69. Hakka Suresi / 11.ayet

Nuh Tufanında sular taştığı zaman atalarınızı da gemide biz taşımıştık.

Bknz: (10/90)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 11 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.

(Hakka 11)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki, su taştığı (ve deniz) kabardığı zaman (bile), o gemide (aslında) sizleri taşıyan Biziz.

(Hakka 11)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık

(Hakka 11)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

(Hakka 11)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!

(Hakka 11)

Ahmet Tekin Meali:

Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.

(Hakka 11)

Ahmet Varol Meali

Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.

(Hakka 11)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;

(Hakka 11)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;

(Hakka 11)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, su taştığı zaman, akıp gidenle sizi taşıdık.

(Hakka 11)

Ali Ünal Meali:

Şurası bir gerçek ki, (Nuh Tufanı’nda) sular her tarafı kaplayınca sizi(n inanmış atalarınızı) o azgın sular üzerinde akıp giden Gemi’de Biz taşıdık.

(Hakka 11)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz gerçekten sular azınca, sizi akıp giden bir gemide taşıdık.

(Hakka 11)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

(Hakka 11)

Bekir Sadak Meali:

(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.

(Hakka 11)

Besim Atalay Meali:

Sular taştığı zaman, biz sizi gemiye yükletmiş idik

(Hakka 11)

Celal Yıldırım Meali:

(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.

(Hakka 11)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.

(Hakka 11)

Diyanet İşleri Eski Meali:

11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

(Hakka 11)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

(Hakka 11)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

(Hakka 11)

Edip Yüksel Meali:

Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

(Hakka 11)

Elmalılı Orjinal Meali:

Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık

(Hakka 11)

Elmalılı Yeni Meali:

Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.

(Hakka 11)

Erhan Aktaş Meali:

Suyun taştığı günde, sizi o akıp gidende Biz taşıdık.

(Hakka 11)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

(Hakka 11)

Hakkı Yılmaz Meali:

(11,12) Şüphesiz Biz, onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye sular kabarınca sizi gemide Biz taşıdık.

(Hakka 11)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç şüphesiz, su taştığında sizleri gemide biz taşıdık.

(Hakka 11)

Harun Yıldırım Meali:

Gerçek şu ki su kabarınca, sizleri gemide biz taşıdık.

(Hakka 11)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tad haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

(Hakka 11)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.

(Hakka 11)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, 'su' taştığı zaman, akıp gidenin (geminin) içinde sizi taşıdık.

(Hakka 11)

Hüseyin Atay Meali:

11-12 Doğrusu su taştığı vakit, size bir hatırlatma olmak üzere ve anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

(Hakka 11)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

(Hakka 11)

İlyas Yorulmaz Meali:

Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.

(Hakka 11)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.

(Hakka 11)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Su baskını olunca sizi gemi ile Biz taşıdık,

(Hakka 11)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

(Hakka 11)

Mahmut Kısa Meali:

Nûh tufanı sırasında gökten boşanan ve yerden fışkıran sular taşıp dağları tepeleri kapladığında, sizi dalgalar üzerinde akıp giden bir gemide taşıyıp kurtarmıştık.

(Hakka 11)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ancak gerçek şu ki; (Nuh tufanında) su kabarınca gemide sizi, Biz taşımışızdır.

(Hakka 11)

Mehmet Türk Meali:

11,12. Sular kabardığı zaman bu (helâk) olayı (ileride) sizlere bir uyarı olsun ve duyduğu şeyden ibret alabilen kulaklar1 iyice duysun diye, sizi o (Nuh’un) gemisinde Biz taşıdık.2*

(Hakka 11)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz sizi, su (iyice) yükseldiğinde bir gemiye bindirdik.

(Hakka 11)

Muhammed Esed Meali:

(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,

(Hakka 11)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.

(Hakka 11)

Mustafa Çavdar Meali:

Nuh Tufanında sular taştığı zaman atalarınızı da gemide biz taşımıştık.

Bknz: (10/90)

(Hakka 11)

Mustafa Çevik Meali:

11-12 Suları yükseltip de Nûh kavminin müşrik ve kâfirlerini boğduğumuzda, Allah’ın davetine iman eden sizin mü’min atalarınızı gemide taşıyıp kurtarmıştık. Bunları size aklınızı kullanıp ders çıkarasınız ve kulağınıza da küpe olsun diye bildiriyoruz.

(Hakka 11)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;

(Hakka 11)

Osman Okur Meali:

(11-12) (Unutmayın ki Nûh zamanında) Sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir hatırlatma vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice düşünsünler diye böyle yapmıştık.

(Hakka 11)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik.

(Hakka 11)

Ömer Öngüt Meali:

Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.

(Hakka 11)

Ömer Sevinçgül Meali:

Tufanda sular taşınca, yüzen gemide sizi biz taşıdık.

(Hakka 11)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Biz, (Nuh tufanı sırasında) su azıp köpürdüğü/taştığı zaman sizi, o akıp gidenin içinde taşıdık.

(Hakka 11)

Seyyid Kutub Meali:

Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;

(Hakka 11)

Suat Yıldırım Meali:

(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

(Hakka 11)

Süleyman Ateş Meali:

Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.

(Hakka 11)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sular kabarınca (Nuh'un halkından) sizin gibi olanları gemide Biz taşıdık.

(Hakka 11)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-12) Sular yeryüzünü kapladığı zaman, size ve öğüt alacak kimselere ibret olsun diye, atalarınızı o gemiyle Biz kurtardık.

(Hakka 11)

Şaban Piriş Meali:

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

(Hakka 11)

Talat Koçyiğit Meali:

11-12 Sular azgınlaşıp taştığı zaman, size kurtuluşunuzu bir ibret kılmak için ve anlayışlı kulaklar da duyup anlasınlar diye, sizi gemide biz taşıdık.

(Hakka 11)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:

(Hakka 11)

Ümit Şimşek Meali:

Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:

(Hakka 11)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,

(Hakka 11)