69. Hakka Suresi / 12.ayet

Bunu sizlere bir öğüt/uyarı ve söz dinleyenlerin kulaklarına küpe olsun diye yaptık.

Bknz: (18/54)(39/27)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 12 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.

(Hakka 12)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kulaklar(ın sahibi olanlar) da onu ‘öğrenip hatırlasın' (diye bunları belirtiriz).

(Hakka 12)

Abdullah Parlıyan Meali:

ki, onu size bir ibret yapalım belleyici kulaklar onu bellesin dinleyip, anlayıp, düşünerek gereğine göre hareket etsin.

(Hakka 12)

Adem Uğur Meali:

Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

(Hakka 12)

Ahmet Hulusi Meali:

Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!

(Hakka 12)

Ahmet Tekin Meali:

Bunları size bir ibret yapalım da, anlayıp değerlendirebilecek kimselerin kulaklarında kalmaya devam etsin istedik.*

(Hakka 12)

Ahmet Varol Meali

Bunu sizin için bir ibret yapalım ve kavrayan kulaklar bunu kavrasın diye.

(Hakka 12)

Ali Bulaç Meali:

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'

(Hakka 12)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye...

(Hakka 12)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onu size bir uyarı yapalım ve duyan kulaklar onu kavrasın diye.

(Hakka 12)

Ali Ünal Meali:

Taşıdık ki, sonuçta onu sizin için (nesilden nesile aktarılan) bir ibret vesilesi kıldık ve dinlemeye açık kulaklar onu dinleyip zaptetsin istedik.

(Hakka 12)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ki onu, size bir hatıra (destan) yapalım. Ve bilgi alan kulaklar o destanı dinlesin.

(Hakka 12)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.

(Hakka 12)

Bekir Sadak Meali:

(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.

(Hakka 12)

Besim Atalay Meali:

O, sizlere bir öğüt, kulaklara küpe ola!

(Hakka 12)

Celal Yıldırım Meali:

(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.

(Hakka 12)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her duyarlı kulak onu bellesin.

(Hakka 12)

Diyanet İşleri Eski Meali:

11,12. Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

(Hakka 12)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(11-12) Şüphesiz, (Nuh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.

(Hakka 12)

Diyanet Vakfı Meali:

Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.  *

(Hakka 12)

Edip Yüksel Meali:

Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.

(Hakka 12)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye

(Hakka 12)

Elmalılı Yeni Meali:

Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.

(Hakka 12)

Erhan Aktaş Meali:

Onu sizin için bir öğüt yapalım, duyan kulaklar onu duysun diye.

(Hakka 12)

Gültekin Onan Meali:

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.

(Hakka 12)

Hakkı Yılmaz Meali:

(11,12) Şüphesiz Biz, onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye sular kabarınca sizi gemide Biz taşıdık.

(Hakka 12)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ta ki onu size hatırlatma/öğüt kılalım ve kavrayan kulaklar onu kavrasın (onunla amel etsin ve sonradan gelenlere aktarsın diye).

(Hakka 12)

Harun Yıldırım Meali:

Onu size bir uyarı kılalım ve anlayışlı kulak da onu anlasın diye.

(Hakka 12)

Hasan Basri Çantay:

Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.

(Hakka 12)

Hayrat Neşriyat Meali:

Tâ ki onu sizin için bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar, onu bellesin!

(Hakka 12)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Size onu bir öğüt yapalım ve kavrayan bir kulak onu kavrasın diye [bunu yaptık].

(Hakka 12)

Hüseyin Atay Meali:

11-12 Doğrusu su taştığı vakit, size bir hatırlatma olmak üzere ve anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

(Hakka 12)

İbni Kesir Meali:

Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.

(Hakka 12)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu olayı sizin için alınacak bir öğüt ve işiten bir kulak için sağlıklı (doğru haber) yaptık.

(Hakka 12)

İskender Ali Mihr Meali:

Onu sizin için bir ibret kılalım ve işiten kulaklar onu bellesin diye.

(Hakka 12)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

size bir öğüt olsun, kulaklarınızda küpe olsun diye.

(Hakka 12)

Kadri Çelik Meali:

Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin diye (taşıdık).

(Hakka 12)

Mahmut Kısa Meali:

Ki, insanlık tarihinin dönüm noktası olan bu olayı sizin için bir ibret dersi kılalım ve dinlemesini bilen kulaklar bunu kavrayıp ibretalsın. İbret alsın da, iman edip güzel davranışlar ortaya koyarak, kendisini o Büyük Güne hazırlasın:

(Hakka 12)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hatırda kalıcı bir ibret olsun, kulaklar bellesin diye kalanlara bir öğüttür.

(Hakka 12)

Mehmet Türk Meali:

11,12. Sular kabardığı zaman bu (helâk) olayı (ileride) sizlere bir uyarı olsun ve duyduğu şeyden ibret alabilen kulaklar1 iyice duysun diye, sizi o (Nuh’un) gemisinde Biz taşıdık.2*

(Hakka 12)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, onu sizin için zikredilmeye değer bir alamet kılalım ve hatırda tutan kulaklar (da) bunu hatırlasın diyedir.

(Hakka 12)

Muhammed Esed Meali:

ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.

(Hakka 12)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onu sizin için bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin, istedik.

(Hakka 12)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunu sizlere bir öğüt/uyarı ve söz dinleyenlerin kulaklarına küpe olsun diye yaptık.

Bknz: (18/54) - (39/27)

(Hakka 12)

Mustafa Çevik Meali:

11-12 Suları yükseltip de Nûh kavminin müşrik ve kâfirlerini boğduğumuzda, Allah’ın davetine iman eden sizin mü’min atalarınızı gemide taşıyıp kurtarmıştık. Bunları size aklınızı kullanıp ders çıkarasınız ve kulağınıza da küpe olsun diye bildiriyoruz.

(Hakka 12)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onu, size bir ibret vesikası kılmak için, dahası işittiğini anlayan her kulak (sahibinin işin özünü) kavraması için (aktardık).

(Hakka 12)

Osman Okur Meali:

(11-12) (Unutmayın ki Nûh zamanında) Sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir hatırlatma vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice düşünsünler diye böyle yapmıştık.

(Hakka 12)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).

(Hakka 12)

Ömer Öngüt Meali:

Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve anlayışlı kulaklar onu anlasın diye.

(Hakka 12)

Ömer Sevinçgül Meali:

Anlayışlı kulaklar anlasın diye onu size bir ibret yaptık.

(Hakka 12)

Sadık Türkmen Meali:

Öyle ki, onu sizin için bir hatırlatma yapalım ve kavrayabilen kulaklar da onu kavrasın!

(Hakka 12)

Seyyid Kutub Meali:

Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.

(Hakka 12)

Suat Yıldırım Meali:

(11-12) Unutmayın ki Nuh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.

(Hakka 12)

Süleyman Ateş Meali:

Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.

(Hakka 12)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunu, aklınızdan çıkarmayacağınız bir bilgi ve kulağınıza küpe olsun diye yaptık.

(Hakka 12)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(11-12) Sular yeryüzünü kapladığı zaman, size ve öğüt alacak kimselere ibret olsun diye, atalarınızı o gemiyle Biz kurtardık.

(Hakka 12)

Şaban Piriş Meali:

Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...

(Hakka 12)

Talat Koçyiğit Meali:

11-12 Sular azgınlaşıp taştığı zaman, size kurtuluşunuzu bir ibret kılmak için ve anlayışlı kulaklar da duyup anlasınlar diye, sizi gemide biz taşıdık.

(Hakka 12)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.

(Hakka 12)

Ümit Şimşek Meali:

Bunu size bir ibret yapalım ve işitecek kulaklar onu iyice bellesin diye.

(Hakka 12)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.

(Hakka 12)