69. Hakka Suresi / 38.ayet

Ötesi yok, işte ben görebildiğiniz.

Bknz: (13/2)»(13/5)(51/20)»(51/21)

Mustafa Çavdar Meali

Hakka 38 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.

(Hakka 38)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; gördüklerinize (kâinatta ve tabiatta canlı ve cansız bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan bütün mahlûkata) yemin ederim,

(Hakka 38)

Abdullah Parlıyan Meali:

Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere

(Hakka 38)

Adem Uğur Meali:

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,

(Hakka 38)

Ahmet Hulusi Meali:

Yemin olsun görmekte olduklarınıza,

(Hakka 38)

Ahmet Tekin Meali:

Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.

(Hakka 38)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,

(Hakka 38)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

(Hakka 38)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Artık kasem ederim, gördüklerinize;

(Hakka 38)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoo! Yemin olsun; gördüklerinize!

(Hakka 38)

Ali Ünal Meali:

Yok, yok! Yemin ederim gördüğünüz her şeye,

(Hakka 38)

Bahaeddin Sağlam Meali:

38, 39. Artık gördüğünüz ve görmediğiniz şeylere yemin ederim ki:

(Hakka 38)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

(Hakka 38)

Bekir Sadak Meali:

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

(Hakka 38)

Besim Atalay Meali:

38,39. Gördüğünüz, görmediğiniz şeylere ant ederim ki

(Hakka 38)

Celal Yıldırım Meali:

(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

(Hakka 38)

Cemal Külünkoğlu Meali:

38,39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

(Hakka 38)

Diyanet İşleri Eski Meali:

38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

(Hakka 38)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

(Hakka 38)

Diyanet Vakfı Meali:

38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

(Hakka 38)

Edip Yüksel Meali:

Yemin ederim gördüklerinize,

(Hakka 38)

Elmalılı Orjinal Meali:

Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize

(Hakka 38)

Elmalılı Yeni Meali:

Artık yok, yemin ederim gördüklerinize

(Hakka 38)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır! Gördüğünüz şeylere yemin ederim;

(Hakka 38)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; gördüklerinize yemin ederim.

(Hakka 38)

Hakkı Yılmaz Meali:

(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.

(Hakka 38)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hayır! (Mesele müşriklerin iddia ettiği gibi değil.) Gördüklerinize yemin ederim!

(Hakka 38)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere,

(Hakka 38)

Hasan Basri Çantay:

(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

(Hakka 38)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!

(Hakka 38)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(38-40) Artık, gördüğünüz ne varsa ve görmediğiniz ne varsa delildir ki: gerçekten o, çok değerli bir Elçinin bildirisidir.¹

(Hakka 38)

Hüseyin Atay Meali:

38-41 Hayır! Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, doğrusu bu, şerefli bir elçinin sözüdür. O, şair sözü değildir; ne kadar az inanıyorsunuz!

(Hakka 38)

İbni Kesir Meali:

Görebildiğinize yemin ederim ki;

(Hakka 38)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.

(Hakka 38)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ant ederim gördüklerinize de,

(Hakka 38)

Kadri Çelik Meali:

Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.

(Hakka 38)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır! İş sizin zannettiğiniz gibi değil, ey inkârcılar! Yemin ederim, görebildiğiniz her şeye!

(Hakka 38)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(37-39) Kafirler yer onu ancak. Gördükleriniz ve görmediklerinize olsun yeminler.

(Hakka 38)

Mehmet Türk Meali:

38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki,

(Hakka 38)

Muhammed Celal Şems Meali:

(38-39) (Onun için dikkat! Sakın aldanmayın!) Biz, gördüklerinizi ve görmediklerinizi şahit olarak gösteriyoruz.

(Hakka 38)

Muhammed Esed Meali:

Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;

(Hakka 38)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!

(Hakka 38)

Mustafa Çavdar Meali:

Ötesi yok, işte ben görebildiğiniz.

Bknz: (13/2)»(13/5) - (51/20)»(51/21)

(Hakka 38)

Mustafa Çevik Meali:

38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.

(Hakka 38)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;

(Hakka 38)

Osman Okur Meali:

(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, (Kur’an) şerefli bir elçinin (getirdiği) sözüdür.

(Hakka 38)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

(Hakka 38)

Ömer Öngüt Meali:

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!

(Hakka 38)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görebildiklerinizi tanıklığa çağırıyorum!

(Hakka 38)

Sadık Türkmen Meali:

HAYIR, yemin ederim gördüklerinize

(Hakka 38)

Seyyid Kutub Meali:

Yoo yemin ederim; gördüklerinize

(Hakka 38)

Suat Yıldırım Meali:

(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!

(Hakka 38)

Süleyman Ateş Meali:

Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,

(Hakka 38)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görmekte olduklarınız çok önemlidir.

(Hakka 38)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(38-39) Hayır! Görebildiklerinize de, göremediklerinize de yemin ederim ki,

(Hakka 38)

Şaban Piriş Meali:

(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

(Hakka 38)

Talat Koçyiğit Meali:

38-41 Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, Kur"ân, muhakkak şerefli bir Peygamberin sözüdür. Yoksa o, bir şâirin sözü değildir. Ne kadar da az îman ediyorsunuz.

(Hakka 38)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

(Hakka 38)

Ümit Şimşek Meali:

Yemin ederim gördüklerinize,

(Hakka 38)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,

(Hakka 38)