59. Haşr Suresi / 13.ayet
Haşr 13 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey mücahit ve müstakim mü’minler) Herhalde siz, içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' onlara, Allah'tan daha çetin gelirsiniz (münafıkların kalplerindeki sizinle ilgili korkuları, Allah korkularından daha şiddetlidir) . İşte bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
(Haşr 13)Abdullah Parlıyan Meali:
Andolsun ki onların kalplerine, Allah'tan korktuklarından daha çok korku veriyorsunuz. Çünkü onlar, Allah'tan korktularından daha çok, sizden korkuyorlar. Çünkü onlar, hayatın ve hadiselerin gerçeklerini bilmeyen ve anlamayan bir topluluktur.
(Haşr 13)Adem Uğur Meali:
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
(Haşr 13)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki sizden korkuları, Allah'tan daha şiddetlidir! Bu onların anlayışı kıt bir toplum olmalarındandır!
(Haşr 13)Ahmet Tekin Meali:
Sizin, münâfıkların ve yahudilerin yüreklerinde meydana getirdiğiniz dehşet, korku, Allahtan korkularından daha fazladır. Bu, onların anlayışı kıt bir toplum olması sebebiyledir.
(Haşr 13)Ahmet Varol Meali
Onların kalplerinde sizin saldığınız korku Allah'ınkinden daha şiddetlidir. Bu onların anlamayan bir topluluk olmalarından dolayıdır.
(Haşr 13)Ali Bulaç Meali:
Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
(Haşr 13)Ali Fikri Yavuz Meali:
Her halde onların (münafıklarla Yahûdi'lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah'ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
(Haşr 13)Ali Rıza Sefa Meali:
Onların yüreklerine, Allah'tan korktuklarından daha çok korku veriyorsunuz. Bu böyledir. Aslında, onlar, anlamayan bir toplumdur.
(Haşr 13)Ali Ünal Meali:
Siz, onların göğüslerinde Allah’tan da fazla korku duyulan bir topluluksunuz. Bu bir hakikat: çünkü onlar, gerçeği idrakten yoksun bir güruhtur.
(Haşr 13)Bahaeddin Sağlam Meali:
Gerçekten siz onların gönüllerinde Allah’tan daha korkunçsunuz. Çünkü onlar, anlamayan bir toplumdurlar.
(Haşr 13)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kesinlikle, siz onların kalplerine Allah'tan daha çok korku salmaktasınız. Bunun sebebi, onların, anlamayan bir toplum olmalarıdır.
(Haşr 13)Bekir Sadak Meali:
Ey inananlar! Onlarin yureklerine korku salan, Allah'tan cok sizlersiniz; cunku onlar, anlamayan kimselerdir.
(Haşr 13)Besim Atalay Meali:
Onların yürekleri Allahtan daha çok, sizlerden korkmada; bunlar anlamıyan bir ulusturlar
(Haşr 13)Celal Yıldırım Meali:
And olsun ki, onların yüreklerine Allah'tan çok siz korku ve yılgınlık vermektesiniz.) Bu böyledir. Çünkü onlar anlayışsız (dinî bilgilerden uzak) bir topluluktur.
(Haşr 13)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey inananlar!) Siz onların kalplerine (dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından), Allah'tan daha çok korku vermektesiniz. Bu, onların derin bir kavrayışa sahip olmamalarındandır.
(Haşr 13)Diyanet İşleri Eski Meali:
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
(Haşr 13)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah'a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
(Haşr 13)Diyanet Vakfı Meali:
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur. *
(Haşr 13)Edip Yüksel Meali:
Kalplerine, ALLAH'tan daha çok siz korku salıyorsunuz. Zira onlar anlayışsız bir topluluktur.
(Haşr 13)Elmalılı Orjinal Meali:
Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
(Haşr 13)Elmalılı Yeni Meali:
Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)Erhan Aktaş Meali:
Onların yüreklerinde, Allah'a olan korkudan daha fazla size olan korku vardır. Bu onların, gerçeği kavramayan bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)Gültekin Onan Meali:
Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz Tanrı'dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.
(Haşr 13)Hakkı Yılmaz Meali:
Kesinlikle siz, onların kalplerinde korku yönünden, Allah'tan daha çetinsiniz. Onların, Allah'tan çok sizden korkmaları, şüphesiz bunların iyi anlamayan bir toplum olmasındandır.
(Haşr 13)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kalplerinde size dair var olan korku, Allah korkusundan daha çetindir. Bu, onların anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)Harun Yıldırım Meali:
Yüreklerinde Allah’tan fazla sizin korkunuz vardır. Bu, onların ince anlayışa sahip bir topluluk olmayışlarındandır.
(Haşr 13)Hasan Basri Çantay:
Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
(Haşr 13)Hayrat Neşriyat Meali:
Gerçekten siz, onların sînelerinde korku cihetiyle, Allah'dan (korktuklarından) daha şiddetlisinizdir. Bu, şübhesiz onların (Allah korkusunun ne demek olduğunu) iyice anlamayan bir topluluk olmaları yüzündendir.
(Haşr 13)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçekten siz, onların göğüslerinde (iç dünyasında) endişe bakımından Allah'tan daha şiddetlisiniz (Allah'tan çok sizden korkuyorlar). İşte bu, onların anlamayan bir millet olmalarından dolayıdır.
(Haşr 13)Hüseyin Atay Meali:
Andolsun onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; bu onların anlamayan bir ulus olmalarındandır.
(Haşr 13)İbni Kesir Meali:
Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah'tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
(Haşr 13)İlyas Yorulmaz Meali:
İçlerinde besledikleri size karşı olan korkuları, Allah'ın korkusundan daha şiddetlidir. Bu da onların doğruları anlamaz bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)İskender Ali Mihr Meali:
Siz, gerçekten, onların yüreklerinde korku bakımından daha şiddetlisiniz (Allah’tan çok sizden korkuyorlar). Bu, onların (Allah’ın azametini, kudretini) fıkıh edemeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.
(Haşr 13)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Besbelli ki onların yüreklerini ürperten, Allah'tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar kavrayışsız kimselerdir.
(Haşr 13)Kadri Çelik Meali:
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)Mahmut Kısa Meali:
Çünkü gösterişli birer savaşçı gibi görünen o kâfirler aslında o kadar korkaktırlar ki, yüreklerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duyduklarından çok daha büyüktür. Çünkü onlar âhiret, cennet, şehâdet ve benzeri ulvî hakîkatleri idrâk edemeyen bir toplumdur.
(Haşr 13)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Hakikatte içlerinde size karşı olan korku, Allah'a olan korkudan daha şiddetlidir. Ancak böyle kimselerdir onlar. Çünkü onlar bir şeyden anlamayan bir topluluktur.
(Haşr 13)Mehmet Türk Meali:
Çünkü onların gönüllerinde, Allah’tan çok sizin korkunuz var.1 Bu ise onların, gerçekten anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.*
(Haşr 13)Muhammed Celal Şems Meali:
(Ey müminler! Münafıkların) yüreklerinde korku yaratmakta, siz onlar için Allah’tan daha sertsiniz. Bu, onların (hiç) anlamayan bir kavim olmasındandır.
(Haşr 13)Muhammed Esed Meali:
Evet, (ey müminler,) siz onların kalplerine Allah (korkusun)dan da daha şiddetli bir korku salarsınız, çünkü onlar hakikati kavramaktan aciz bir topluluktur.
(Haşr 13)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ey inananlar, onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlayışsız bir topluluktur.
(Haşr 13)Mustafa Çavdar Meali:
Andolsun ki yüreklerine korku salan Allah’tan çok sizsiniz. İşte bu onların Allah’ın kudret ve azametini kavrayamayan bir topluluk olmalarındandır. (Haşr 13)Mustafa Çevik Meali:
13-15 Ey iman edenler! Kitap Ehli olan ve olmayan müşrik, kâfir ve münafıklar Allah’tan çok sizden korkarlar, çünkü onlar Allah’ın azameti, kudreti ve azabının şiddeti kendilerine bildirilmesine rağmen bunun önemini kavramak istemeyen kimselerdir. Onlar aralarında yardımlaştıklarında dahi sizinle yüz yüze gelerek savaşmaktan çekinirler. Ancak kalelerinin arkasında kalarak ya da uzaktan size ulaştırabilecekleri silahlarla saldırırlar. Aslında onların kendi aralarında da şiddetli geçimsizlikleri, anlaşmazlıkları vardır fakat siz onların birlik olduğunu sanırsınız. Onların kalpleri de birbirlerine karşı soğuk ve darmadağınıktır. Onlar akıllarını doğru kullanmayan, gerçeği görüp de kabul etmeyen topluluklardır. Onların sonu da kendilerinden önce yaptıklarının cezasını çeken ve âhirette de cehennem azabını hak edenlerin durumu gibi olacaktır.
(Haşr 13)Mustafa İslamoğlu Meali:
Elbet onların içlerine Allah'tan daha çok sizin korkunuz sinmiş: bunun gerekçesi, onların sığ anlayışlı bir topluluk olmalarıdır.
(Haşr 13)Osman Okur Meali:
Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların derinden düşünmez bir kavim olmaları sebebiyledir.
(Haşr 13)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah'tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
(Haşr 13)Ömer Öngüt Meali:
Onların kalplerinde sizin korkunuz Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
(Haşr 13)Ömer Sevinçgül Meali:
Onların, içlerinde size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur!
(Haşr 13)Sadık Türkmen Meali:
Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha fazladır. Bu onların düşünmeyen bir toplum olmaları sebebiyledir.
(Haşr 13)Seyyid Kutub Meali:
Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
(Haşr 13)Suat Yıldırım Meali:
Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir. Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.
(Haşr 13)Süleyman Ateş Meali:
Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
(Haşr 13)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sizden duydukları korku, Allah korkusundan daha güçlü bir şekilde içlerini titretmektedir. Çünkü onlar, anlayışsız bir topluluktur.
(Haşr 13)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlar, Allah'tan daha fazla sizden korkarlar. Çünkü onlar, düşünmeyen kimselerdir.
(Haşr 13)Şaban Piriş Meali:
Onların kalbine Allah'tan çok siz korku salıyorsunuz. Bu da onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
(Haşr 13)Talat Koçyiğit Meali:
13-14 Şu bir gerçektir ki, sizin, onların kalblerine yerleşmiş olan korkunuz, Allah korkusundan daha şiddetlidir. Bu da, onların anlamayan bir kavim olmaları dolayısıyledir. Sizinle toplu olarak değil de ancak surlarla çevrilmiş kasabalarda, yahut duvarların arkasında dövüşürler. Kendi aralarındaki kavgaları ise, serttir. Sen onları birlik sanırsın; kalbleri dağınıktır. Bu da onların, akıllarını kullanmayan bir kavim olmaları dolayısıyledir.
(Haşr 13)Tefhimul Kuran Meali:
Herhalde onların içlerinde 'dehşet ve yılgınlık bakımından' siz, Allah'tan (O'na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
(Haşr 13)Ümit Şimşek Meali:
Onların gönüllerinde sizin korkunuz, Allah korkusundan daha şiddetlidir. Çünkü onlar anlayıştan yoksun bir topluluktur.
(Haşr 13)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
(Haşr 13)