49. Hucurat Suresi / 14.ayet

Bazı bedeviler (göçebe çöl Arapları) sana gelerek:
– Biz de iman ettik, dediler. De ki:
– Siz henüz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Çünkü iman, henüz kalplerinize yerleşmedi. Eğer gerçekten Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisine itaat ederseniz, Allah, yaptığınız hiçbir iyi işi karşılıksız bırakmaz. Nitekim Allah, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır.

Bknz: (3/39)»(3/41)(4/80)(47/33)

Mustafa Çavdar Meali

Hucurat 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bedeviler, inandık dediler; de ki: İnanmadınız ve fakat Müslüman olduk deyin ve inanç, henüz gönüllerinize girmedi sizin ve Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptığınız iyiliklerin sevabından hiçbir şey eksilmez, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.*

(Hucurat 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bedeviler (her asırdaki cahil, gafil, taklitçi ve menfaatçi kesimler; kavim ve kabilesiyle övünen cahil kimseler) : "Biz de iman ettik" derler. (Onlara) De ki: "(Hayır) Siz iman etmediniz; ancak (mecburen) İslam (görünüşte Müslüman veya teslim) olduk deyin.” (Çünkü) İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Resulü'ne (tam iman ve) itaat ederseniz (Kur’an ve Sünnet ölçülerine göre hayatınızı düzenlerseniz), O (zaman Allah C.C) sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmeyecek (ve emeklerinizi boşa vermeyecektir). Şüphesiz Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.

(Hucurat 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çölde yaşayanlardan, yani bedevîlerden bir kısmı kıtlık yılında, ganimetlerden istifade etmek için, savaşı bırakıp Medine'ye gelerek “İnandık” dediler. De ki: “Siz henüz imana ermediniz, fakat İslâm olduk deyin, çünkü siz şeklen güvenliğiniz için İslâm'a girdiniz. Çünkü iman gönülden olur, İslâm ise itaat ederek, barışa girmek, savaşı bırakmaktır. Böylece savaşı bırakmakla, İslâm olup güvene girdiniz, fakat iman henüz kalplerinize girmedi. Ama Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah, çok acıyan ve çok bağışlayandır.”

(Hucurat 14)

Adem Uğur Meali:

Bedevîler "İnandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Hucurat 14)

Ahmet Hulusi Meali:

Bedeviler (kabileler - aşiretler halinde şartlanmalarla cahilce yaşayanlar): "İman ettik" dediler... De ki: "İman etmediniz! Fakat 'müslüman olduk' deyin! İman henüz bilincinizde açıklık kazanıp yerleşmemiştir! Eğer itaat ederseniz Allah'a ve Rasulüne, (Allah) çalışmalarınızdan hiçbir şey eksiltmez... Muhakkak ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir. "

(Hucurat 14)

Ahmet Tekin Meali:

Bedevî Araplar, her kafadan bir ses çıkararak: “İman ettik.” dediler. Onlara; “İman etmediniz. Fakat boyun eğerek İslâm toplumuna girdik, diyebilirsiniz.” de. Henüz iman kalplerinize, kafalarınıza yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Rasulüne itaat ederseniz, Kur'ân'ı ve sünneti uygularsanız Allah, amellerinizin sevaplarından hiçbir şey eksiltmeden sizi mükâfatlandırır. Allah kullarını koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır, engin merhamet sahibidir.

(Hucurat 14)

Ahmet Varol Meali

Bedeviler: "İman ettik" dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak "teslim olduk" deyin. Fakat iman henüz kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz O sizin amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz Allah bağışlayandır, rahmet edendir."

(Hucurat 14)

Ali Bulaç Meali:

Bedeviler, dedi ki: "İman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "İslam (müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Resulü'ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

(Hucurat 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ganimet hevesi ile görünüşte İslâm'ı kabul eden bazı) Bedevî'ler: “- Biz, gerçekten iman ettik.” dediler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Siz kalblerinizle iman etmediniz. Ancak biz (kılıç korkusundan ve İslâm nimetinden faydalanmak için) müslüman gözüktük” deyin. Henüz iman kalblerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, sizin amellerinizden (Allah) hiç bir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr'dur= mağfireti boldur, Rahim'dir= çok merhametlidir.

(Hucurat 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

Araplar, "İnandık!" dediler. De ki: "İnanmadınız; ‘Teslim olduk!' deyin. Çünkü daha yüreklerinize inanç girmiş değil!" Allah'a ve O'nun elçisine bağlı kalırsanız, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Hucurat 14)

Ali Ünal Meali:

(Birtakım) çöl sakinleri (bedevîler), “Biz de iman ettik.” diyorlar. De ki: “Hayır, siz iman etmediniz. Bu sebeple, ‘Biz, (İslâm idaresine teslimiyetle) Müslümanlar olduk.’ deyin. İman, henüz kalblerinize girmedi.” Ama Allah’a ve Rasûlü’ne itaat ederseniz, Allah yaptıklarınızın mükâfatından hiçbir şey eksiltmeyecektir. Allah, bağışlaması pek bol olandır, (Kendisi’ne itaatte bulunan kullarına karşı) hususî rahmetiyle muamele edendir.

(Hucurat 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bedevi Araplar “inandık” dediler. De ki: “İnanmadınız. Yalnızca “teslim olduk” deyiniz. Çünkü henüz iman, kalbinize girmiş değildir. Eğer Allah’a ve Resulüne itaat ederseniz O, yaptıklarınızın karşılığında hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Hucurat 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bedeviler, "İnandık" dediler. De ki: "Siz iman etmediniz, ama 'boyun eğdik' deyiniz. Henüz iman kalplerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez." Çünkü Allah, affedicidir; merhamet sahibidir.

(Hucurat 14)

Bekir Sadak Meali:

Bedeviler: «Inandik» dediler, de ki: «Inanmadiniz ama Islam olduk deyin; inanc henuz gonullerinize yerlesmedi; eger Allah'a ve peygamberine itaat ederseniz, islediklerinizden bir sey eksilmez; dogrusu Allah, bagislar, merhamet eder.»

(Hucurat 14)

Besim Atalay Meali:

«İnan ettik!» derler çöl Arapları; diyesin ki: «İnan etmediniz siz, yalnız başeğdiniz, inan sizin gönlünüze girmedi, eğer siz Allaha, peygamberine başeğecek olursanız işinizden bir şey eksilmiyecek», Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı

(Hucurat 14)

Celal Yıldırım Meali:

Bedeviler, «imân ettik» dediler. De ki: Siz imân etmediniz, belki İslâm'a girdik (zahiren teslimiyet gösterdik) deyin. İmân henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, amellerinizden (iyi işlerinizin karşılığında) hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Hucurat 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Göçebe Araplar: “İman ettik” dediler. De ki: “İman etmediniz. (Öyle ise: “iman ettik” demeyin.) Fakat “Boyun eğdik (teslim olduk/Müslüman olduk)” deyin. Çünkü iman, henüz kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve Peygamber'ine (tam) itaat ederseniz, (O da) yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”*

(Hucurat 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bedeviler: "İnandık" dediler, de ki: "İnanmadınız ama İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, işlediklerinizden bir şey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder."

(Hucurat 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bedeviler "İman ettik" dediler. De ki: "İman etmediniz. (Öyle ise, "iman ettik" demeyin.) "Fakat boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir."

(Hucurat 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Bedevîler «İnandık» dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama «Boyun eğdik» deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.  *

(Hucurat 14)

Edip Yüksel Meali:

Araplar 'İnandık,' dediler. De ki, 'Siz inanmadınız, fakat inanç kalbinize girinceye kadar, 'teslim olduk' deyin. ALLAH'a ve elçisine uyarsanız yaptıklarınızdan hiç bir şeyi eksiltmez. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

(Hucurat 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

A'rabiler iyman ettik dediler, de ki: siz henüz iyman etmediniz ve lakin henüz iyman kalblerinizin içine girmemiş olduğu halde islama girdik deyin ve eğer Allaha ve Resulüne itaat ederseniz size amellerinizden hiçbir şey eksiklemez, çünkü Allah gafur, rahimdir.

(Hucurat 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz henüz iman etmediniz, fakat henüz iman kalplerinizin içine girmemiş olduğu halde "İslama girdik" deyin. Eğer Allah'a ve peygamberine itaat ederseniz, size amellerinizden hiçbir şey eksiklemez; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edendir."

(Hucurat 14)

Erhan Aktaş Meali:

Bedevi Araplar, "İnandık." dediler. De ki: "Siz inanmadınız, fakat teslim[1] olduk, deyin. Çünkü henüz iman kalbinize girmedi. Eğer Allah'a ve Rasul'üne itaat ederseniz, O, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez." Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

1)Boyun eğdik, İslami yönetimi kabul ettik; kendimizi güvenceye aldık.

(Hucurat 14)

Gültekin Onan Meali:

Bedeviler dedi ki: "İnandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (müslüman veya teslim) olduk" deyin. İnanç henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Tanrı'ya ve Resulü'ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."

(Hucurat 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bedevi Araplar, “İnandık!” dediler. De ki: “Siz İnanmadınız, ama ‘Eslemna [sağlamlaştırdık/kendimizi sağlama aldık]!’ deyin; iman henüz kalplerinize girmedi. Ve eğer Allah'a ve Elçisi'ne itaat ederseniz, O, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi size eksiltmez.” Gerçekten Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir!

(Hucurat 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bedeviler: “İman ettik.” dediler. De ki: “İman etmediniz. Fakat ‘teslim olduk’ deyin.” (Çünkü) iman henüz kalplerinize girmiş değildir. Şayet Allah’a ve Resûl’üne itaat ederseniz (Allah,) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.

(Hucurat 14)

Harun Yıldırım Meali:

Bedeviler dedi ki: “İman ettik.” De ki: “Siz iman etmediniz; fakat teslim olduk, deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah’a ve Rasulü’ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiç bir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.”

(Hucurat 14)

Hasan Basri Çantay:

Bedeviler "İman etdik" dediler. De ki: "Siz iman etmediniz amma, (bari) müslüman olduk deyin. İman henüz sizin kalblerinize gir (ib yerleş) memişdir. Eğer Allaha ve peygamberine itaat ederseniz O, sizin amel (ve hareket) lerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah (mü'minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir".

(Hucurat 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bedevîler(den bir kısmı): “Îmân ettik!” dediler. De ki: “(Siz aslında gerçekten) îmân etmediniz; fakat 'Teslîm olduk!' deyin; çünki îman henüz kalblerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve Resûlüne itâat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.”

(Hucurat 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(o) Araplar¹ "inandık!" dediler.¹ "Hiç inanmadınız. Fakat "Teslim [Müslüman] olduk" deyin. İnanç, kalplerinizin içine henüz girmedi. Eğer, Allah'a ve Elçisi'ne gönülden itaat ederseniz, [Allah] hiçbir açıdan eylemlerinizden eksiltme yapmaz. Gerçekten Allah, çok bağışlayandır, bir Rahim'dir.

(Hucurat 14)

Hüseyin Atay Meali:

Bedeviler "İnandık" dediler. De ki: "İnanmadınız, ancak müslüman olduk' deyin"; iman henüz gönüllerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, işlediklerinizden Allah bir şey eksiltmez; doğrusu, Allah bağışlar, acır."

(Hucurat 14)

İbni Kesir Meali:

Bedeviler: İman ettik, dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama müslüman olduk, deyin. İman henüz kalblerinize yerleşmedi. Şayet Allah'a ve peygamberine itaat ederseniz; O, amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.

(Hucurat 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Arap bedeviler “İman ettik” dediler. Onlara deki “Hayır, siz iman etmediniz. Yalnızca teslim olduk deyin. Çünkü iman henüz kalplerinize yerleşmemiş. Eğer Allah'a ve O nun elçisine itaat ederseniz, daha önceden yaptığınız güzel şeylerden hiç biri boşa gitmeyecektir. Muhakkak ki Allah bağışlayan ve merhametli olandır.

(Hucurat 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Araplar: “Biz âmenû olduk.” dediler. (Onlara) de ki: “Siz âmenû olmadınız (Allah’a ulaşmayı dilemediniz). Fakat: "Teslim olduk." deyin. Kalplerinize (içine) îmân girmedi. Ve eğer Allah’a ve O’nun Resûl'üne itaat ederseniz (Allah’a ulaşmayı dilerseniz), amellerinizden bir şey eksiltmez. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir.”

(Hucurat 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çöl arapları: «İnandık» derler. Onlara de ki: «inandınız, ancak, bağındık da deyin.» O inanç daha yüreklerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a, elçisine boyun eğerseniz Allah işlediklerinizin hiç birini eksiltmez. Çünkü Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.

(Hucurat 14)

Kadri Çelik Meali:

Bedeviler dedi ki: “İman ettik.” De ki: “Siz iman etmediniz; ancak “İslâm (Müslüman) olduk” deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiç bir şeyi eksiltmez. Hiç şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.”

(Hucurat 14)

Mahmut Kısa Meali:

Yüzeysel olarak Müslümanlığı kabul eden bazı göçebe kabîleler, “Biz de iman ettik!” dediler. Ey Muhammed! Onlara de ki: “Hayır; sizhenüz tam olarak inanmış değilsiniz! Bu yüzden “İman ettik!” demeyin,fakat “Biz Müslüman olmaya karar verdik ve bize tebliğ edilecek İslâmî hükümlere prensip olarak boyun eğdik!” deyin. Çünkü Kur’an’ın ortaya koyduğu iman ilkeleri, henüz kalbinize yerleşmiş değildir. Bununla birlikte, eğer bundan böyle Allah’a ve Elçisine itaat ederek iman iddianızda samîmî olduğunuzu gösterirseniz, elbette Rabb’iniz, yaptığınız hiçbir güzel davranışı karşılıksız bırakmayacaktır. Unutmayın; Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

(Hucurat 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Umarak ganimetten) bedeviler, biz iman ettik dediler. De ki: "Siz iman etmemişsinizdir. Rabıtamız islamdır, size inkıyat ettik deyin. Zira iman henüz kalbinize girmiş değildir. Allah ve Resulüne itaatte iseniz, ameliniz eksilmez. Allah çok acıyandır. Bağışlayandır.

(Hucurat 14)

Mehmet Türk Meali:

Bedevîler,1 “İman ettik” dediler, Sen de (onlara): “Siz (gerçekten) îman etmediniz; (sadece) Müslüman olduk deyin, zîrâ îman henüz sizin kalplerinize girmedi.2 Eğer Allah’a ve Rasûlü’ne itaat ederseniz (Allah) sizin yaptığınız kulluklardan hiç bir şeyi boşa götürmez. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.” de.*

(Hucurat 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Taşrada yaşayan) bedeviler, “İnandık!” derler. De ki: “Siz (henüz) inanmadınız. Lakin biz Müslüman olduk deyiniz. Henüz iman kalplerinize girmemiştir.” Allah’a ve Peygamberi’ne (içtenlikle) itaat ederseniz, O yaptıklarınızın hiçbirisini eksiltmeyecektir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Hucurat 14)

Muhammed Esed Meali:

Bedeviler, "Biz imana erdik" derler. De ki (onlara, ey Muhammed!): "Siz (daha) imana ermediniz. 'Biz (zahiren) teslim olduk' demeniz daha doğrudur; çünkü (gerçek) inanç henüz kalplerinize girmiş değil". Ama Allah'a ve Elçisi'ne (gerçekten) kulak verirseniz O, hiçbir işinizin boşa gitmesine izin vermez çünkü şüphesiz Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.

(Hucurat 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Araplar, "İnandık!" dediler. De ki; "Siz inanmadınız, fakat inanç kalbinize girinceye kadar, 'teslim olduk' deyin. Allah'a ve elçisine uyarsanız Allah yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah, çok bağışlayandır ve çok esirgeyendir."

(Hucurat 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Bazı bedeviler (göçebe çöl Arapları) sana gelerek: – Biz de iman ettik, dediler. De ki: – Siz henüz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Çünkü iman, henüz kalplerinize yerleşmedi. Eğer gerçekten Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisine itaat ederseniz, Allah, yaptığınız hiçbir iyi işi karşılıksız bırakmaz. Nitekim Allah, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır.

Bknz: (3/39)»(3/41) - (4/80) - (47/33)

(Hucurat 14)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 Ey Peygamber! Bir kısım bedeviler sana gelip “Biz iman ettik” dediler, sen onlara de ki: “Siz henüz gerçek manada iman etmediniz, bari sizin nizamınız İslâm’a teslim olup Müslüman olduk deyin, iman henüz kalplerinize tam yerleşmiş değil. Eğer Allah’a ve Rasûlüne gönülden itaat ederde, teslimiyetin gereklerine uyarsanız Allah yaptıklarınızı karşılıksız bırakmaz çünkü Allah çok adil, merhametli ve bağışlayıcıdır. Gerçek iman edenler malları ve canları ile Allah yolunda cihat edenlerdir. O bedevilere de ki: “İman konusundaki gerçekleri en iyi bilen Allah olduğu halde, iman ettik diyerek Allah’a din mi öğreteceksiniz? Allah göklerde ve yerde olup bitenleri de, kalplerde olanları da bilendir.

(Hucurat 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bedeviler "İman ettik" dediler. De ki: "Henüz iman etmiş sayılmazsınız, lakin 'teslim olduk' diyebilirsiniz, zira iman kalplerinize girmiş değil. Ama eğer Allah ve Rasulü'ne uyarsanız, Allah amellerinizin zerresini eksiltmez: çünkü Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

(Hucurat 14)

Osman Okur Meali:

(Bazı) Araplar "İman ettik." Dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak 'Müslüman' olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir."

(Hucurat 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bedeviler dedi ki: «Biz imân ettik». De ki: «Siz imân etmediniz; velâkin deyiniz ki, biz İslâma girdik. Ve henüz imân sizin kalplerinizin içine girmiş değildir ve eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz sizin amellerinizden hiçbirşeyi sizin için noksan kılmaz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.»

(Hucurat 14)

Ömer Öngüt Meali:

Bedevîler: "İman ettik!" derler. De ki: "Siz iman etmediniz, bâri 'Müslüman olduk!' deyin. İman henüz kâlplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederseniz, Allah amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. "

(Hucurat 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kırsal yerlerde yaşayan kimi insanlar, “Biz iman ettik” dediler. “Siz iman etmediniz. Çünkü, iman henüz gönüllerinize girmedi. Teslim olduk deyin. Allah’a ve Elçisine itaat ederseniz, yapıp ettiklerinizden hiçbir şeyi noksan etmez. Allah günahları bağışlayandır, merhamet edendir” de.

(Hucurat 14)

Sadık Türkmen Meali:

BEDEVİLER: “İman ettik” dediler. De ki: “İman etmediniz.” (Öyle ise, “iman ettik” demeyin.) “Fakat müslüman olduk/vatandaş olduk” deyin. Henüz iman kalplerinizde tam olarak yer etmedi. Eğer Allah’a ve Rasûlüne itaate devam ederseniz, yaptıklarınızdan hiçbir şeyi eksiltmez. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”

(Hucurat 14)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed! Bedeviler: «İnandık» dediler, de ki: «İnanmadık fakat İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptıklarınızdan birşey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder.»

(Hucurat 14)

Suat Yıldırım Meali:

Bedeviler "iman ettik!" dediler. De ki: "Siz iman etmediniz, lakin "İslam olduk, size inkıyad ettik!" deyiniz. Zira iman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz, sizin emeklerinizden hiçbir şeyin mükafatını eksiltmez. Yaptığınızı zayi etmez. Gerçekten Allah gafur ve rahimdir (mağfireti, merhamet ve ihsanı boldur).

(Hucurat 14)

Süleyman Ateş Meali:

Göçebe Araplar: "İnandık" dediler. De ki: "İnanmadınız, fakat 'İslam olduk' deyin. Henüz iman kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Elçisine ita'at ederseniz (Allah), yaptığınız güzel işlerden hiçbirinin sevabını size eksik vermez. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir."

(Hucurat 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çöl arapları: "İnanıyoruz" dediler. De ki "Henüz inanıp güvenmediniz. Ama siz ‘Teslim olduk' deyin." Çünkü inancınız henüz kalbinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine boyun eğiyorsanız işlerinizin değeri azalmaz. Çünkü Allah bağışlar, ikramı boldur.

(Hucurat 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Göçebeler: "Biz de iman ettik" derler. De ki: "Siz daha iman etmediniz. Bu nedenle, 'teslim olduk' deyin. Çünkü iman henüz kalplerinize girmedi. Ama Allah'a ve elçisine uyarsanız, Allah, hiçbir yaptığınızı boşa çıkarmaz. Doğrusu O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir."

(Hucurat 14)

Şaban Piriş Meali:

Bedeviler "iman ettik" dediler. De ki: -Siz iman etmediniz, fakat teslim olduk deyin! Çünkü iman, henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, (Allah) amellerinizden hiçbir şey eksiltmez. Nitekim Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Hucurat 14)

Talat Koçyiğit Meali:

Bedeviler "iman ettik" demektedirler. (Ey Muhammed!) De ki: "Siz iman etmediniz. Fakat islam olduk, deyin. Çünkü iman, henüz kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Rasülüne itaat ederseniz, Allah amellerinizden hiç bir şey eksiltmez. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir."

(Hucurat 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Bedeviler, dedi ki: «İman ettik.» De ki: «Siz iman etmediniz; ancak «İslâm (müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Rasulü'ne itaat ederseniz, O, sizin amelerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Hiç şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»

(Hucurat 14)

Ümit Şimşek Meali:

Bedevîler “İman ettik” dediler. De ki: Siz iman etmediniz. “İslâma girdik” deyin; çünkü iman henüz kalbinize girmedi.(4) Eğer siz Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah yaptıklarınızdan hiçbir şeyi zayi etmez. Şurası gerçek ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.*

(Hucurat 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bedeviler: "İman ettik." dediler. De ki: "Siz iman etmediniz. Ancak 'Müslüman' olduk deyin. İman sizin kalplerinize girmemiştir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz Allah, yapıp ettiklerinizden hiçbir şey eksiltmez. Çünkü Allah Gafur'dur, Rahim'dir."

(Hucurat 14)