49. Hucurat Suresi / 16.ayet

De ki:
– Dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerde ve yerde ne varsa her şeyi biliyor. Zira Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Bknz: (10/18)(13/33)

Mustafa Çavdar Meali

Hucurat 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Dininizi, Allah'a mı bildireceksiniz? Ve Allah bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi bilir.

(Hucurat 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Cihad mesuliyeti ve mecburiyeti kendilerine ağır gelenlere) De ki: "Allah'a dininizi(n kurallarını ve kulluk imtihanını kazanma şartlarını) siz mi öğreteceksiniz? (Yoksa nasıl mü’min ve makbul olacağınızı Kur’an’dan ve Resulüllah’tan mı öğreneceksiniz?) Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları (ve sizin kuruntu ve kaytarmalarınızı) bilir. Allah, her şeyi Bilendir.”

(Hucurat 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey peygamber! İman ettik diyen o bedevîlere de ki: “Siz dininizi Allah'a bildirmek için mi iman ettik diyorsunuz? Allah göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah herşeyi en iyi bilendir.”

(Hucurat 16)

Adem Uğur Meali:

De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Hucurat 16)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Din anlayışınızı Allah'a mı öğretiyorsunuz! Allah, semalarda ne var ve arzda ne var bilir... Allah, Bi-külli şey'in Aliym'dir. "

(Hucurat 16)

Ahmet Tekin Meali:

“Siz dindarlığınızı, dindeki samimiyetinizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah göklerin ve yerin bilinmeyenlerini, sırlarını bilir. Her şey Allah'ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.” de.

(Hucurat 16)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah her şeyi bilendir."

(Hucurat 16)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."

(Hucurat 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, o Bedevî'lere) de ki: “- Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? (sadece inandık demekle mümin mi oluyorsunuz?) Allah ise, göklerdekileri ve yerdekileri bilir. Allah her şeyi bilendir.

(Hucurat 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Allah'a, dininizi öğreteceksiniz; öyle mi? Allah, göklerde olan her şeyi ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir!"

(Hucurat 16)

Ali Ünal Meali:

(İyi birer mü’min olduklarını iddiada devam eden o insanlara) de ki: “Gerçekten Din’e bağlı olup olmadığınızı siz mi Allah’a öğreteceksiniz? Oysa O, göklerde ne var yerde ne varsa hepsini, (bu arada elbette sizin durumunuzu da) bilmektedir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilendir.”

(Hucurat 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Siz dindarlığınızı Allah’a mı bildiriyorsunuz. Hâlbuki Allah, göklerde ve yerde olan her şeyi çok iyi bilendir. O’nun ilmi her şeyi kuşatmıştır. [Siz imanınızı bildiriyorsunuz. Ama Allah böyle bir şey bilmiyor. Yani iman etmiş değilsiniz. Yoksa Allah var olan her şeyi biliyor.]

(Hucurat 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Allah her şeyi bilmektedir."

(Hucurat 16)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Dininizi Allah'a mi ogretiyorsunuz? Oysa Allah goklerde olanlari da yerde olanlari da bilir, Allah her seyi bilendir.»

(Hucurat 16)

Besim Atalay Meali:

Sizler dininizi, Allaha mı öğretmek istiyorsunuz? Allahsa göklerde, yerde olanı bilir, Allah her şeyi bilir !

(Hucurat 16)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Siz, dininizi Allah'a mı öğretmek istiyorsunuz ?! Allah, göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah her şeyi (en iyi) bilendir.

(Hucurat 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: “Siz dininizi (dindarlığınızı) Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.”

(Hucurat 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da yerde olanları da bilir, Allah her şeyi bilendir."

(Hucurat 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir."

(Hucurat 16)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

(Hucurat 16)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'ALLAH'a dininizi mi öğretiyorsunuz? ALLAH göklerde ve yerde olanı bilir. ALLAH her şeyi bilendir.'

(Hucurat 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Siz Allaha dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz, halbuki Allah Göklerdekini ve Yerdekini bilir ve Allah her şey'e alimdir.

(Hucurat 16)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Siz Allah'a dindarlığınızı mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdekini ve yerdekini bilir ve Allah herşeyi bilendir"

(Hucurat 16)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir."

(Hucurat 16)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Siz Tanrı'ya dininizi mi ögreteceksiniz? Oysa Tanrı, göklerde ve yerde olanları bilir. Tanrı, her şeyi bilendir."

(Hucurat 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Siz, dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da bilir.” Ve Allah, her şeyi çok iyi bilir.

(Hucurat 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilmektedir. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilir.”

(Hucurat 16)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Siz Allah’a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Şüphesiz Allah her şeyi en iyi bilendir.”

(Hucurat 16)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Siz dininizi Allaha mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah, göklerde ne var, yerde ne varsa bilir. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.

(Hucurat 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “(Siz) dîninizi (dindar olup, onda sâdık olduğunuzu) Allah'a mı öğretiyorsunuz? Hâlbuki Allah, göklerde olanları ve yerde bulunanları bilir. Çünki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.”

(Hucurat 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah, Göklerde ne varsa, yerde ne varsa [tüm evrende bulunanları] bilirken, dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah, her şeyi daima bilendir" de.

(Hucurat 16)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Allah'a mı dininizi öğreteceksiniz? Oysa, Allah göklerde olanları da, yerde olanları da bilir, Allah her şeyi bilendir."

(Hucurat 16)

İbni Kesir Meali:

De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Halbuki Allah; göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah; her şeyi bilendir.

(Hucurat 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “Allah göklerde ve yerde olanların hepsini bildiği halde, siz şimdi, Allah'a dininizi mi öğretmeye kalkıyorsunuz? Allah her şeyi bilendir.

(Hucurat 16)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Dîninizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Ve Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.”

(Hucurat 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Siz kendi dininizi Allah'a mı öğretmek istiyorsunuz! Oysaki Allah yerlerde, göklerde ne varsa hepsini bilir. Allah her nesneyi bilicidir.

(Hucurat 16)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir.”

(Hucurat 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Peygamber! Bu özelikleri taşımadan da Müslüman olabileceklerini zanneden câhillere de ki: “Dininizin ne olduğunu siz mi Allah’a öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanı bilir. Kısacası Allah, her şeyi tam olarak bilmektedir.” Hal böyleyken;

(Hucurat 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ulu Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz?" de. Allah göklerde ve yerlerde ne varsa bilir. Cenab-ı Allah her şeyi bilendir. O'na bildirilecek yada öğretilecek hiç bir şey yoktur.

(Hucurat 16)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!): “Allah, göklerde ve yerde olan her şeyi bilip dururken siz, Allah’a dindarlığınızı mı öğreteceksiniz? Oysa Allah, her şeyi tam bilendir.” de.

(Hucurat 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Siz dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanı (da,) yerde olanı (da) bilir. Allah, (bundan başka da) her şeyi bilir.”

(Hucurat 16)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Siz, Allah'a dininizi(n mahiyetini) mi öğret(mek ist)iyorsunuz? Allah göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah her şeyin eksiksiz bilgisine sahiptir!"

(Hucurat 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa göklerde ne var, yerde ne varsa Allah onların hepsini bilir. Çünkü Allah her şeyi gereğince bilendir."

(Hucurat 16)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerde ve yerde ne varsa her şeyi biliyor. Zira Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Bknz: (10/18) - (13/33)

(Hucurat 16)

Mustafa Çevik Meali:

14-16 Ey Peygamber! Bir kısım bedeviler sana gelip “Biz iman ettik” dediler, sen onlara de ki: “Siz henüz gerçek manada iman etmediniz, bari sizin nizamınız İslâm’a teslim olup Müslüman olduk deyin, iman henüz kalplerinize tam yerleşmiş değil. Eğer Allah’a ve Rasûlüne gönülden itaat ederde, teslimiyetin gereklerine uyarsanız Allah yaptıklarınızı karşılıksız bırakmaz çünkü Allah çok adil, merhametli ve bağışlayıcıdır. Gerçek iman edenler malları ve canları ile Allah yolunda cihat edenlerdir. O bedevilere de ki: “İman konusundaki gerçekleri en iyi bilen Allah olduğu halde, iman ettik diyerek Allah’a din mi öğreteceksiniz? Allah göklerde ve yerde olup bitenleri de, kalplerde olanları da bilendir.

(Hucurat 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Allah'a dininizi siz mi öğreteceksiniz? Ama Allah göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir: zira Allah her şeyi ayrıntısıyla bilendir."

(Hucurat 16)

Osman Okur Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: “Siz dininizi (dindarlığınızı) Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah, göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Çünkü Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.”

(Hucurat 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Allah ise göklerde olanı da yerde olanı da bilir, ve Allah Teâlâ herşeyi bihakkın bilendir.»

(Hucurat 16)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Siz dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerde olanları da bilir, yerde olanları da bilir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. "

(Hucurat 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Siz, dininizi Allah’a mı öğretiyorsunuz! Allah, göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah her şeyi bilendir” de.

(Hucurat 16)

Sadık Türkmen Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: “Siz Allah’a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysa Allah göklerdeki ve yerdeki herşeyi bilir. Allah herşeyi hakkıyla bilendir.”

(Hucurat 16)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Siz mi Allah'a dininizi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir, Allah, herşeyi bilendir.»

(Hucurat 16)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Dindarlık derecenizi siz mi Allah'a bildireceksiniz? (Allah sanki bunu bilmiyor da sizin iddianıza mı bakacak?) Halbuki Allah bunu bildiği gibi, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Evet, Allah her şeyi hakkıyla bilir."

(Hucurat 16)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Siz mi Allah'a din(darlığ)ınızı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir."

(Hucurat 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz?" Allah göklerde ve yerde olanları bilir. Allah her şeyi bilendir.

(Hucurat 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Dininizi Allah'a mı öğreteceksiniz? Oysa O, göklerde ve yerde ne varsa bilmektedir. Çünkü O, her şeyi bilir."

(Hucurat 16)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Dininizi Allah'a mı öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah, herşeyi bilendir.

(Hucurat 16)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Allah, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah, her şeyi hakkıyle bilendir.

(Hucurat 16)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Siz Allah'a dininizi mi öğreteceksiniz? Oysa Allah, göklerde ve yerde olanları bilir. Allah, her şeyi bilendir.»

(Hucurat 16)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Dininizi Allah'a mı öğretiyorsunuz? Oysa göklerde ne var, yerde ne varsa Allah hepsini bilir. Çünkü Allah herşeyi hakkıyla bilendir.

(Hucurat 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Siz Allah'a dininizi mi öğretiyorsunuz? Oysaki Allah, gökte ne var, yerde ne var hepsini bilir. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir."

(Hucurat 16)