49. Hucurat Suresi / 18.ayet

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bilinmez ve görünmez her şeyini bilir. Onun için Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.

Bknz: (9/105)(57/4)(67/13)»(67/14)

Mustafa Çavdar Meali

Hucurat 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

(Hucurat 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen tüm sırlarını) bilir. (Sizlerin her türlü niyet ve gayretinizden de habersiz değildir; hak ettiğiniz karşılığı elbette verecektir. Ancak Rabbinizi kendinize borçlu zannetmek büyük bir gaflet ve edepsizliktir) Allah, yaptıklarınızı Görendir.

(Hucurat 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

(Hucurat 18)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki Allah, semaların ve arzın algılanmayanlarını bilir... Allah, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.

(Hucurat 18)

Ahmet Tekin Meali:

Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.

(Hucurat 18)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Hucurat 18)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.

(Hucurat 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini bilir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.[442]

442)"Gizli gerçekler" olarak yazdığımız "Gayb" terimi, Kur'an çevirilerinin çoğunluğunda, Arapça biçimiyle bırakılmıştır. Gayb terimi, Kur'an'da yaklaşık kırk ayette bildirilmiştir.

(Hucurat 18)

Ali Ünal Meali:

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilir. Allah, yaptıklarınızı da hakkıyla görmektedir.

(Hucurat 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliğini bilendir. Ve Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. *

(Hucurat 18)

Besim Atalay Meali:

Göklerin, yerin gizlisini Allah bilir, Allah bilir niderseniz

(Hucurat 18)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.

(Hucurat 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

(Hucurat 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.*

(Hucurat 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

(Hucurat 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız

(Hucurat 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.

(Hucurat 18)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yeryüzünün görülmeyenini, duyulmayanını, sezilmeyenini bilir. Ve Allah, yapmış olduğunuz şeyleri çok iyi görendir.

(Hucurat 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hucurat 18)

Hasan Basri Çantay:

Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.

(Hucurat 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

(Hucurat 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten Allah, göklerin ve yerin [tüm evrenin] Gayb'ını [gizliliğini] biliyor. Allah, eylemlerinizi devamlı görendir.

(Hucurat 18)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Allah göklerin ve yerin görünmeyenini bilir. Allah yaptıklarınızı görür.

(Hucurat 18)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir

(Hucurat 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.

(Hucurat 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey insanlar! Tüm tavır ve davranışlarınızda, şu gerçeği dâimâ göz önüne bulundurun: Hiç kuşku yok ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilmektedir. Tüm evrende neler olup bittiğini bildiği gibi, kalplerinizde taşıdığınız gizli niyet ve düşüncelerden de haberdardır. Bu yüzden, içinizi dışınızı düzelterek iyi bir mümin olmaya gayret gösterin! Unutmayın ki Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.

(Hucurat 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tam hakkıyla göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Şüphesiz Allah her şeyi görür. Bilir.

(Hucurat 18)

Mehmet Türk Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün gizli bilgilerini bilir ve Allah, yaptıklarınızı görüp durmaktadır.

(Hucurat 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin (de,) yerin (de) gaybını bilir. Allah, tüm yaptıklarınızı çok iyi görendir.

(Hucurat 18)

Muhammed Esed Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

(Hucurat 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hiç kuşku yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilmektedir. Allah yapmakta olduklarınızı da gereğince görendir.

(Hucurat 18)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bilinmez ve görünmez her şeyini bilir. Onun için Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir.

Bknz: (9/105) - (57/4) - (67/13)»(67/14)

(Hucurat 18)

Mustafa Çevik Meali:

Gerçek şu ki Allah göklerin, yerin görünmez ve bilinmez olan iç yüzünü görür ve bilir. Allah yaptığınız her şeyi şeyden haberdardır.

(Hucurat 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.

(Hucurat 18)

Osman Okur Meali:

Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.

(Hucurat 18)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Hucurat 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah göklerin ve yerin sırlarını bilir. Allah bütün yaptıklarınızı görendir.

(Hucurat 18)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

(Hucurat 18)

Seyyid Kutub Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Hucurat 18)

Suat Yıldırım Meali:

Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.

(Hucurat 18)

Süleyman Ateş Meali:

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

(Hucurat 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah, göklerde ve yerde gizli olan her şeyi bilir. Ne yapsanız Allah görür.

(Hucurat 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu Allah, göklerdeki ve yerdeki bütün sırları bilir ve yaptığınız her şeyi görür.

(Hucurat 18)

Şaban Piriş Meali:

Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

(Hucurat 18)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah, şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyle görendir.

(Hucurat 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.

(Hucurat 18)

Ümit Şimşek Meali:

Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir.

(Hucurat 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.

(Hucurat 18)