104. Hümeze Suresi / 1.ayet

Gizli açık, önden arkadan çekiştirip insanların haysiyetiyle oynayanlara yazıklar olsun!

Bknz: (49/11)»(49/12)(68/11)

Mustafa Çavdar Meali

Hümeze 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.

(Hümeze 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Arkadan çekiştirip duran (gıybet ve dedikodu yapan) ve kaş göz işaretiyle (insanlarla) alay edip (aşağılayan) her kişinin vay haline. (Ki bu açık bir gururlanma, aldanışve fesatlıktır.)

(Hümeze 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!

(Hümeze 1)

Adem Uğur Meali:

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!

(Hümeze 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Vay haline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!

(Hümeze 1)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!

(Hümeze 1)

Ahmet Varol Meali

Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!*

(Hümeze 1)

Ali Bulaç Meali:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

(Hümeze 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...

(Hümeze 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Arkadan Çekiştirenlerin, karalayanların; vay başlarına gelene![616]

616)Sureye ismini veren ve "Arkadan çekiştirerek karalayanlar" anlamına gelen "Humezetin lumezetin" söylemi, Kur'an çevirilerinde, "Arkadan çekiştirenler, kaş göz işaretiyle alay edenler" biçiminde çevrilmiş; kimi çevirilerde ise "Hümeze lümeze" olarak bırakılmıştır.

(Hümeze 1)

Ali Ünal Meali:

İnsanları ayıplayıp çekiştiren, jest ve mimiklerle onlarla alay eden her bir insanın vay haline!

(Hümeze 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı alay etmeyi ve ayıplamayı adet edinen her kişinin vay haline!

(Hümeze 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.

(Hümeze 1)

Bekir Sadak Meali:

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

(Hümeze 1)

Besim Atalay Meali:

Her koğuculuk edenin, gözle, kaşla alay edenin vaydır haline!

(Hümeze 1)

Celal Yıldırım Meali:

Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !

(Hümeze 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!

(Hümeze 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2. Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!

(Hümeze 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!

(Hümeze 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2. Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

(Hümeze 1)

Edip Yüksel Meali:

Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.

(Hümeze 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna

(Hümeze 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe

(Hümeze 1)

Erhan Aktaş Meali:

Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline![1]

1)Nebiye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vah haline.

(Hümeze 1)

Gültekin Onan Meali:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

(Hümeze 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Arkadan çekiştirenlerin, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin hepsinin vay hâline!

(Hümeze 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İnsanları çekiştirip, kaş göz işaretleriyle alay edenlerin vay hâline!

(Hümeze 1)

Harun Yıldırım Meali:

İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!

(Hümeze 1)

Hasan Basri Çantay:

Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!

(Hümeze 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!

(Hümeze 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Çekiştiren, hata arayan herkese yazıklar olsun!

(Hümeze 1)

Hüseyin Atay Meali:

1-2 Mal toplayıp onu sayıp duran, diliyle iğneleyen, kaş göz ederek eğlenen kimsenin vay haline!

(Hümeze 1)

İbni Kesir Meali:

Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

(Hümeze 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Birinin arkasından dedikodu yapıp alay edenlerin vay hallerine.

(Hümeze 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!

(Hümeze 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yazıklar olsun bütün o çekiştirenlere, eğlenenlere!

(Hümeze 1)

Kadri Çelik Meali:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!*

(Hümeze 1)

Mahmut Kısa Meali:

İftira, dedikodu ve gıybet yaparak insanları çekiştiren; kaş-göz işâretleriyle onları aşağılayıp alaya alan her küstahın vay hâline!*

(Hümeze 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hani arkadan çekiştirip duran, kaş göz eden, alay edenlerin vay haline,

(Hümeze 1)

Mehmet Türk Meali:

İnsanları arkadan diliyle çekiştiren,1 kaş-göz hareketleriyle alay etmeyi âdet haline getirenlere2 yazıklar olsun!*

(Hümeze 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.

(Hümeze 1)

Muhammed Esed Meali:

Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!

(Hümeze 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Arkadan çekiştirmeyi alışkanlık edinen kimseye yazıklar olsun.

(Hümeze 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Gizli açık, önden arkadan çekiştirip insanların haysiyetiyle oynayanlara yazıklar olsun!

Bknz: (49/11)»(49/12) - (68/11)

(Hümeze 1)

Mustafa Çevik Meali:

Allah’ın kendisine bahşettiği zamanı, başkalarını çekiştirmek, iftira atıp karalamak, küçük görüp alay etmekle geçirenlerin vay haline.

(Hümeze 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!

(Hümeze 1)

Osman Okur Meali:

Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.

(Hümeze 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!

(Hümeze 1)

Ömer Öngüt Meali:

Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!

(Hümeze 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Vay hâline elleriyle, dilleriyle insanları incitenlerin!

(Hümeze 1)

Sadık Türkmen Meali:

DİLİYLE çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!

(Hümeze 1)

Seyyid Kutub Meali:

İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!

(Hümeze 1)

Suat Yıldırım Meali:

Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!

(Hümeze 1)

Süleyman Ateş Meali:

(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!

(Hümeze 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.

(Hümeze 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-2) İnsanları çekiştirip alay edenin, serveti yığıp sayanın vay haline!

(Hümeze 1)

Şaban Piriş Meali:

Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!

(Hümeze 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-2 Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!

(Hümeze 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;

(Hümeze 1)

Ümit Şimşek Meali:

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.

(Hümeze 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!

(Hümeze 1)