104. Hümeze Suresi / 3.ayet

Sanır ki serveti kendisini sonsuza dek yaşatacak.

Bknz: (74/11)»(74/31)(92/8)»(92/11)

Mustafa Çavdar Meali

Hümeze 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.

(Hümeze 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Zavallı) Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

(Hümeze 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.

(Hümeze 3)

Adem Uğur Meali:

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

(Hümeze 3)

Ahmet Hulusi Meali:

Sanır ki varlığı, onu ebedi dünyada yaşatacak halde!

(Hümeze 3)

Ahmet Tekin Meali:

Malının-servetinin kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!

(Hümeze 3)

Ahmet Varol Meali

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

(Hümeze 3)

Ali Bulaç Meali:

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

(Hümeze 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonsuza dek, malının kendisini yaşatacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Ali Ünal Meali:

Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.

(Hümeze 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Malının kendisini ebedî bırakacağını sanır.

(Hümeze 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.

(Hümeze 3)

Bekir Sadak Meali:

Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.

(Hümeze 3)

Besim Atalay Meali:

2,3. O, malını yığıp saydı ! Kendini sonsuz kılacak sandı !

(Hümeze 3)

Celal Yıldırım Meali:

Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.

(Hümeze 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

(Hümeze 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, malının, kendisini ebedileştirdiğini sanır.

(Hümeze 3)

Diyanet Vakfı Meali:

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

(Hümeze 3)

Edip Yüksel Meali:

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

(Hümeze 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Malı kendisini muhalled kılmış sanır

(Hümeze 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.

(Hümeze 3)

Erhan Aktaş Meali:

Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Gültekin Onan Meali:

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.

(Hümeze 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Malının onu ebedî kılacağını sanır.

(Hümeze 3)

Harun Yıldırım Meali:

Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Hasan Basri Çantay:

Malı hakıykaten kendisine (dünyada) ebedi hayat verdiğini sanır o.

(Hümeze 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!

(Hümeze 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(2-3) O [kimse] ki, malının kendisini kalıcı yaptığını sanarak mal topladı ve onu [malı] saydı.

(Hümeze 3)

Hüseyin Atay Meali:

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

(Hümeze 3)

İbni Kesir Meali:

Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

(Hümeze 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

(Hümeze 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

malı kendisini gerçekten sonsuzluğa kavuşturacak sanır.

(Hümeze 3)

Kadri Çelik Meali:

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

(Hümeze 3)

Mahmut Kısa Meali:

Malı mülkü, kendisini sonsuza dek yaşatacak sanır.

(Hümeze 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar

(Hümeze 3)

Mehmet Türk Meali:

2,3. Onlar, sadece mal toplayıp onu tekrar tekrar sayarlar ve malının kendisini ebedîleştireceğini sanırlar.1*

(Hümeze 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, malının kendisini ebediyen (yaşatacağını) sanır.

(Hümeze 3)

Muhammed Esed Meali:

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

(Hümeze 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanmaktadır.

(Hümeze 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Sanır ki serveti kendisini sonsuza dek yaşatacak.

Bknz: (74/11)»(74/31) - (92/8)»(92/11)

(Hümeze 3)

Mustafa Çevik Meali:

2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.

(Hümeze 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.

(Hümeze 3)

Osman Okur Meali:

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

(Hümeze 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sanırki onu, malı daima yaşatacaktır.

(Hümeze 3)

Ömer Öngüt Meali:

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

(Hümeze 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Malı kendisini ölümsüz yapacak sanıyor.

(Hümeze 3)

Sadık Türkmen Meali:

malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!

(Hümeze 3)

Seyyid Kutub Meali:

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

(Hümeze 3)

Suat Yıldırım Meali:

Malının kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

(Hümeze 3)

Süleyman Ateş Meali:

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

(Hümeze 3)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Malı kendini sürekli yaşatacak sanır.

(Hümeze 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, servetinin kendisini ölümsüz kılacağını zanneder.

(Hümeze 3)

Şaban Piriş Meali:

Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

(Hümeze 3)

Talat Koçyiğit Meali:

Malının, kendisini ebedî kılacağını mı zannediyor?

(Hümeze 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

(Hümeze 3)

Ümit Şimşek Meali:

Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!

(Hümeze 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

(Hümeze 3)