76. İnsan Suresi / 29.ayet

Hiç şüphe yok ki bu ayetler size bir zikir/öğüt ve uyarıdır. Artık dileyen öğüt alır da Rabbine varan yolu tutar.

Bknz: (7/203)(10/57)

Mustafa Çavdar Meali

İnsan 29 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

(İnsan 29)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz Bu (Kur’an) bir öğüt ve hatırlatmadır. Artık dileyen (bununla) Rabbine (ulaştıracak) yolu bulacak (hidayet kulpuna tutunmuş olacaktır).

(İnsan 29)

Abdullah Parlıyan Meali:

Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.

(İnsan 29)

Adem Uğur Meali:

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

(İnsan 29)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hakikati hatırlatmadır)! Dileyen Rabbine (erdiren) bir yol edinir!

(İnsan 29)

Ahmet Tekin Meali:

Bu sûre, bu âyetler, bir öğüt bir uyarıdır. Allah'ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun iradesinin tecellisi içinde, kim kendi iradesini, tercihini kullanarak isabetli davranır, bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.

(İnsan 29)

Ahmet Varol Meali

Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.

(İnsan 29)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

(İnsan 29)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O'na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).

(İnsan 29)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır. Artık, isteyen, Efendisine eriştiren bir yol edinir.

(İnsan 29)

Ali Ünal Meali:

Bütün bunlar bir hatırlatmadır, bir uyarıdır. Artık kim dilerse Rabbisine bir yol tutar.

(İnsan 29)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten bu, bir öğüttür. İsteyen, Rabbine giden bir yol edinir.

(İnsan 29)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.

(İnsan 29)

Bekir Sadak Meali:

Bu sadece bir oguttur; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

(İnsan 29)

Besim Atalay Meali:

Evet, bu bir öğüttür; imdi, kim ki dilerse, Tanrısına yol bulur

(İnsan 29)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.

(İnsan 29)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu bir hatırlatmadır! İsteyen Rabbine giden yolu tutar!

(İnsan 29)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

(İnsan 29)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.

(İnsan 29)

Diyanet Vakfı Meali:

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

(İnsan 29)

Edip Yüksel Meali:

Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

(İnsan 29)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar

(İnsan 29)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu bir öğüttür, dileyen Rabbine bir yol tutar!

(İnsan 29)

Erhan Aktaş Meali:

Bu bir öğüttür. Artık dileyen onunla Rabb'ine varan bir yol edinir.

(İnsan 29)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

(İnsan 29)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz bu, bir öğüttür. Artık dileyen kişi Rabbine doğru yol edinir.

(İnsan 29)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Artık dileyen, Rabbine bir yol tutsun.

(İnsan 29)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine doğru bir yol alır.

(İnsan 29)

Hasan Basri Çantay:

Şübhesiz ki bu (sure) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

(İnsan 29)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.

(İnsan 29)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten bu bir öğüttür. Artık, kim tercih ettiyse, RAB'bine [giden] bir yol edindi.

(İnsan 29)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu bu, sadece bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

(İnsan 29)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.

(İnsan 29)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşte bu (Kur'an) bir öğüttür. Dileyen Rabbine bir yol tutar.

(İnsan 29)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).

(İnsan 29)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten bu, bir öğüttür. Artık herkim dilerse çalabına varan yolu tutar.

(İnsan 29)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol edinebilir.

(İnsan 29)

Mahmut Kısa Meali:

İşte bu Kur’an, zâlimleri bekleyen korkunç azâbı haber veren bir uyarı, bir hatırlatmadır; o hâlde, dünya ve âhirette kurtuluş ve esenliğe ulaşmak isteyen Kur’an’ı izlesin ve dosdoğru Rabb’ine varan bir yol tutsun. Çünkü insanoğluna, doğruyu eğriden ayırt edebileceği akletme yeteneği ve seçme özgürlüğü bahşedilmiştir. Ancak bu özgürlük, mutlak ve sınırsız bir özgürlük değildir:

(İnsan 29)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasibi olan bunu dinler. Bu bir öğüttür, Rabbine yol tutar.

(İnsan 29)

Mehmet Türk Meali:

İşte (bütün) bunlar, kesinlikle bir öğüttür. Artık kim (îman etmek) isterse, Rabbine ancak (bunlarla) yol bulabilir.1*

(İnsan 29)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz bu, (ders alınacak) bir nasihattir. Böylece dileyen Rabbine (giden) yolu tutar.

(İnsan 29)

Muhammed Esed Meali:

Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

(İnsan 29)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki, bu, bir öğüttür; artık dileyen rabbine doğru bir yol tutar.

(İnsan 29)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphe yok ki bu ayetler size bir zikir/öğüt ve uyarıdır. Artık dileyen öğüt alır da Rabbine varan yolu tutar.

Bknz: (7/203) - (10/57)

(İnsan 29)

Mustafa Çevik Meali:

29-31 Bütün bu âyetlerle Allah sizi uyarmaktadır, dileyen bu uyarıları düşünüp dikkate alarak Rabbinin daveti olan hayat nizamı ile yaşamayı seçer. Allah size doğru olan yolu göstermeyi dilemeseydi, onu kendi başınıza oluşturamaz, bulamazdınız. Allah her şeyin tek doğrusunu bilen ve her şeye güç yetiren, hüküm ve hikmet sahibidir. Allah yaratılış sebebine uygun yaşamak isteyeni doğru yoluna ulaştırır. Allah adına Kur’an ile yapılan daveti umursamayanlar için cehennemde acı bir azap vardır.

(İnsan 29)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bütün bunlar bir öğüt ve uyarıdır: Şu halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!

(İnsan 29)

Osman Okur Meali:

Bu sadece bir hatırlatmadır; doğru yolu arayan, Rabbine giden yolu tutar.

(İnsan 29)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

(İnsan 29)

Ömer Öngüt Meali:

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

(İnsan 29)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bu bir uyarıdır, dileyen Rabbine giden bir yol tutar.

(İnsan 29)

Sadık Türkmen Meali:

ŞÜPHESİZ Kİ, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.

(İnsan 29)

Seyyid Kutub Meali:

Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

(İnsan 29)

Suat Yıldırım Meali:

İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

(İnsan 29)

Süleyman Ateş Meali:

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

(İnsan 29)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.

(İnsan 29)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunlar birer uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbîne giden yolu tutsun.

(İnsan 29)

Şaban Piriş Meali:

Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

(İnsan 29)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu, şüphesiz bir öğüttür. Dileyen, Rabbına giden bir yol tutar.

(İnsan 29)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

(İnsan 29)

Ümit Şimşek Meali:

Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.

(İnsan 29)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

(İnsan 29)