17. İsra Suresi / 103.ayet

Nihayet Firavun, onların tamamının kökünü kazımaya karar verdi. Biz de onu ve onunla birlikte olanların hepsini denizde boğduk.

Bknz: (7/137)(28/3)»(28/6)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 103 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla beraber bulunanların hepsini de sulara boğduk.

(İsra 103)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Firavun) Bunun üzerine onları (Hz. Musa’yı ve İsrailoğullarını) o yerden sürüp, sarsıntıya uğratmayı istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte suda boğuverdik.

(İsra 103)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sonunda Firavun, onları Mısır'dan çıkarıp atmaya karar verdi, bunun üzerine biz de Firavun ve onunla beraber olan herkesi denizde boğduk.

(İsra 103)

Adem Uğur Meali:

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

(İsra 103)

Ahmet Hulusi Meali:

(Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti... Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!

(İsra 103)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun onların kökünü yeryüzünden kazımak istedi. Bu yüzden, biz onu ve beraberindekilerin hepsini denizde boğduk.

(İsra 103)

Ahmet Varol Meali

Derken (Firavun), onları [6] o yerden sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan suda boğduk.*

(İsra 103)

Ali Bulaç Meali:

Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

(İsra 103)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.

(İsra 103)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.

(İsra 103)

Ali Ünal Meali:

Sonunda Firavun, İsrail Oğulları’nı ülkeden söküp atmak ve yok etmek istedi; fakat Biz, onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

(İsra 103)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Firavun onları memleketten söküp atmak istedi. Biz ise, onu ve onunla beraber olanları, hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Bekir Sadak Meali:

Firavun bunun uzerine onlari memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk.

(İsra 103)

Besim Atalay Meali:

Onları, o, yerlerinden çıkarmak isteyince, onu suya boğduk, yanında olanın hepsini de

(İsra 103)

Celal Yıldırım Meali:

Bunun üzerine Fir'avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk.

(İsra 103)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunun üzerine Firavun İsrailoğullarını yurtlarından sürmek istedi, biz de onu yanındakiler ile birlikte (yaptıkları yüzünden) denizde boğduk.

(İsra 103)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.

(İsra 103)

Diyanet Vakfı Meali:

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

(İsra 103)

Edip Yüksel Meali:

Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk

(İsra 103)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik

(İsra 103)

Elmalılı Yeni Meali:

(103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."

(İsra 103)

Erhan Aktaş Meali:

Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.

1)Ayette geçen "yestefizze" sözcüğü, anlam olarak sürgün etme değil, tedirgin etme demektir. Bu nedenle "onları bulundukları yerden sürmek" şeklindeki çeviriler doğru değildir.

(İsra 103)

Gültekin Onan Meali:

Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

(İsra 103)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bunun üzerine Firavun, Mûsâ'yı ve İsrâîloğulları'nı Mısır'dan sürmek istedi de Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onları ürkütüp yerlerinden etmek (sürmek) istedi. Biz onu ve beraberindekileri (suda) boğduk.

(İsra 103)

Harun Yıldırım Meali:

Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.

(İsra 103)

Hasan Basri Çantay:

Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.

(İsra 103)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet (Fir'avun) onları o yerden (Mısırdan) çıkarmak istedi de onu ve berâberindekileri, hep birlikte suda boğduk.

(İsra 103)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından [Firavun], onları o yerden [bölgeden] rahatsız etmeyi istedi. Derken, onu ve beraberindeki kimseleri topluca boğduk.

(İsra 103)

Hüseyin Atay Meali:

Böylece Firavun onları ürkütüp memleketten çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

İbni Kesir Meali:

Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.

(İsra 103)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bundan sonra Firavun, İsrail oğullarını kendi topraklarında yok etmeye karar verdi. Bizde, Firavunu ve onunla beraber olanların tümünü suda boğduk.

(İsra 103)

İskender Ali Mihr Meali:

Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk.

(İsra 103)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Firavun onları yurttan çıkarmak istedi. Biz de Firavun'u, yanındakileri, hepsini birden suda boğuverdik.

(İsra 103)

Kadri Çelik Meali:

Böylelikle, onları o yerden sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

(İsra 103)

Mahmut Kısa Meali:

Derken Firavun, İsrail Oğulları’na karşı iyice azgınlaşarak onları topyekün imha etmek üzere yeryüzünden söküp atmaya kalkışınca, Biz de onu ve bütün yandaşlarını Kızıldeniz’e batırıp boğduk.

(İsra 103)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahatsızlık verip, böylelikle onları, oradan sürüp çıkarmak istemiştir. Ancak Biz de onu ve onunla beraberindekileri denizde boğmuşuzdur.

(İsra 103)

Mehmet Türk Meali:

(Bunun üzerine Firavun) onları o yerden1 sürüp çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri toptan (denizde)2 boğuverdik.*

(İsra 103)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine o, onları memleketten uzaklaştırmaya azmetti. Bunun sonucu, Biz (de) onu ve onunla birlikte olanların hepsini (suda) boğduk.

(İsra 103)

Muhammed Esed Meali:

Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.

(İsra 103)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Firavun bunun üzerine, onları ülkeden sürmek istedi. Biz de onu ve yanındakilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Mustafa Çavdar Meali:

Nihayet Firavun, onların tamamının kökünü kazımaya karar verdi. Biz de onu ve onunla birlikte olanların hepsini denizde boğduk.

Bknz: (7/137) - (28/3)»(28/6)

(İsra 103)

Mustafa Çevik Meali:

101-103 Biz Musa’ya âyetlerimizle birlikte, peygamberliğinin delili olmak üzere dokuz da mucize bahşetmiştik, İsrailoğullarına bunu sor. Musa bu mucizeler ve âyetlerle birlikte Firavun’a geldiğinde, neler yaşandığını sana anlatacaklardır. Musa, Firavun’u Allah’ın daveti hayat nizamı ile yaşamaya davet ettiğinde Firavun ona: “Ey Musa! Bence sen sihirbazsın.” demişti. Musa da dönüp O’na, “Sen de pekâlâ biliyorsun ki göklerin ve yerin Rabbi olan Allah’tan başka, hiç kimsenin gücü bu mucizeleri göstermeye yetmez. Ey Firavun! Ben de senin apaçık olan bunca gerçeğe rağmen, daveti kabul etmemen sebebiyle azabı hak ettiğini görmekteyim.” Bunun üzerine Firavun, Musa ve beraberindekilerin kökünü kazıyıp yok etmeye karar verdi. Biz de Musa ile birlikte olanları onun zulmünden kurtarıp Firavun ve adamlarını suda boğduk.

(İsra 103)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.

(İsra 103)

Osman Okur Meali:

Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden (nehirde,barajda) boğduk.

(İsra 103)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.

(İsra 103)

Ömer Öngüt Meali:

Böylece Firavun onları o yerden (Mısır'dan) çıkarmak istedi. Biz de onu ve maiyyetindekilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonunda, Firavun onları sürgün etmek istedi. Biz de onu ve onun yanındaki herkesi sulara gömdük!

(İsra 103)

Sadık Türkmen Meali:

(Firavun) o yerden onları çıkarmak istedi. Biz de onu ve yanındakilerle birlikte hepsini boğduk.

(İsra 103)

Seyyid Kutub Meali:

Firavun İsrailoğulları'nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.

(İsra 103)

Suat Yıldırım Meali:

Firavun onları ülkeden söküp atmak istedi. Ama Biz onu ve beraberindeki bütün ordusunu suda boğduk.

(İsra 103)

Süleyman Ateş Meali:

Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.

(İsra 103)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Firavun hemen onları oradan çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bunun üzerine Firavun onları yok etmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri suda boğduk.

(İsra 103)

Şaban Piriş Meali:

Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.

(İsra 103)

Talat Koçyiğit Meali:

Bundan sonradır ki, Firavun onları ülkeden çıkarmak istemiş, biz de onu ve onunla beraber olanları toptan suda boğuvermiştik.

(İsra 103)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.

(İsra 103)

Ümit Şimşek Meali:

Firavun onları ülkeden sürmek istedi; Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini birden boğduk.

(İsra 103)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.

(İsra 103)