17. İsra Suresi / 22.ayet

Sakın Allah ile birlikte başka bir ilah edinme! Yoksa kınanmış ve terk edilmiş olarak yapayalnız kalırsın.

Bknz: (15/96)(17/39)(18/15)(28/88)(51/51)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'la beraber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Sakın) Allah ile beraber başka ilahlar (kurtarıcı sanılan ve yardımına sığınılan şahıslar) edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun (zelil ve hakir olup kalırsın).

(İsra 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanoğlu! Allah'la beraber başka sahte ilah tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Adem Uğur Meali:

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.

(İsra 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!

(İsra 22)

Ahmet Tekin Meali:

Allah ile birlikte başkasını da ilâh sayma. Yoksa kınanmış, yardımından mahrum edilmiş, yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Ahmet Varol Meali

Allah'la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun.

(İsra 22)

Ali Bulaç Meali:

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.

(İsra 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın.

(İsra 22)

Ali Ünal Meali:

Sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinme; yoksa yüzüne bakılmaz bir halde bir kenara itilir kalırsın.

(İsra 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilah uydurma; kınanmış ve rahmetten mahrum olarak kalırsın.

(İsra 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah'la beraber bir başka tanrı edinme!Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın."

(İsra 22)

Bekir Sadak Meali:

Allah'la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun. *

(İsra 22)

Besim Atalay Meali:

Sen Allahla bile başkaların Tanrı tutma, yoksa yerilerek, horlanarak kalırsın

(İsra 22)

Celal Yıldırım Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'la beraber başka bir ilah edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak (sahipsiz) bulmayasın!

(İsra 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'la beraber başka bir tanrı edinme, yoksa yerilmiş ve tek başına kalmış olursun.*

(İsra 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.

(İsra 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.

(İsra 22)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın

(İsra 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahın ma'ıyyetinde diğer bir ilah yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın

(İsra 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!

(İsra 22)

Erhan Aktaş Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve hor görülmüş olarak kalırsın.

(İsra 22)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme/ tanıma! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’la beraber başka bir ilah icat etme! Yoksa yerilmiş ve yardımsız bırakılmış olarak kalakalırsın.

(İsra 22)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.

(İsra 22)

Hasan Basri Çantay:

Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah ile beraber başka bir Tanrı kabul etme. Aksi halde bir yerilmiş olarak, yüz üstü bırakılmış olarak oturursun (kalırsın)

(İsra 22)

Hüseyin Atay Meali:

Öyle ise Allah'la beraber başka tanrı edinme, yoksa, yerilmiş ve yüzüstü bırakılmış oturursun.

(İsra 22)

İbni Kesir Meali:

Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.

(İsra 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sakın ola ki Allah ile beraber başka ilahlar edinme. Yoksa kınanmış olarak yalnız başına (seninle kimse ilgilenmez) oturup kalırsın.

(İsra 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.

(İsra 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın Allah ile birlikte başkasını tanrı edinme, yoksa yerildiğin, kendi başına bırakıldığın gündür.

(İsra 22)

Kadri Çelik Meali:

Sakın Allah ile beraber başka bir ilah edinme; yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Mahmut Kısa Meali:

Sakın Allah ile beraber, başka varlıkları tanrı edinme; yoksa kınanmış ve yapayalnız bir hâlde kendi başına oturup kalırsın!

(İsra 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sakın Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış olursun, Rezil duruma düşer yalnız tek başına kalır, tümden perişan olursun.

(İsra 22)

Mehmet Türk Meali:

Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme, yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak, kala kalırsın.

(İsra 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey söz söylenen kimse!) Allah’tan başka bir ilâh edinme. Yoksa ayıplanmış ve (İlâhî) yardımdan mahrum edilmiş kalırsın.

(İsra 22)

Muhammed Esed Meali:

(Ey İnsanoğlu,) Allah'la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:

(İsra 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın Allah ile birlikte başka bir ilah edinme; sonra kınanmış ve yalnız bırakılmış halde kalırsın.

(İsra 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Sakın Allah ile birlikte başka bir ilah edinme! Yoksa kınanmış ve terk edilmiş olarak yapayalnız kalırsın.

Bknz: (15/96) - (17/39) - (18/15) - (28/88) - (51/51)

(İsra 22)

Mustafa Çevik Meali:

21-24 İnsanların bir kısmını mal, mülk ve kabiliyetleri bakımından diğer bir kısmına üstün kıldık, ama unutmayın ki bu bir imtihandır asıl üstünlük ve zenginlik âhiretteki kalıcı olandır, asıl değerli olan da budur. Ey insanoğlu! Sakın kısacık dünya hayatının geçici metalarına aldanıp da, Allah’tan başkalarını malı, mülkü, şanı, şöhreti için ilahlar edinme, sonra kınanmış, kendi başına bırakılmış olarak cehennemin köşesine atılmaya mahkûm olursun. Zira senin Rabbin sizleri hidayet üzere yaşamanız için yaratmıştır. Bu yüzden de yalnız O’na itaat edin. Ana ve babanıza da iyilikle muamele edin, onlardan biri ya da her ikisi birden senin yanında yaşlanır ise, sakın onlara öf bile deme ve azarlama, gönül okşayıcı sözler söyle ve her ikisine de alçak gönüllü davran, merhametle kol kanat ger ve de ki: “Rabbim! Onlar beni küçüklüğümde nasıl sevgi ve şefkatle besleyip büyüttülerse, sen de onlara merhamet ve şefkatinle muamele et.”

(İsra 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.

(İsra 22)

Osman Okur Meali:

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.

(İsra 22)

Ömer Öngüt Meali:

Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın.

(İsra 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Ey insan!’ Allah’ın yanı sıra başka ilah edinme! Bunu yaparsan yerilmiş ve atılmış olarak yalnız kalırsın!

(İsra 22)

Sadık Türkmen Meali:

(EY İNSAN), Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.

(İsra 22)

Suat Yıldırım Meali:

Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.

(İsra 22)

Süleyman Ateş Meali:

Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!

(İsra 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.

(İsra 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın yanısıra başka bir ilah edinme. Yoksa kınanır, tek başına kalırsın.

(İsra 22)

Şaban Piriş Meali:

Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.

(İsra 22)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah ile birlikte bir başka ilâh edinme. Aksi halde kötülenmiş ve terkedilmiş olursun.

(İsra 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.

(İsra 22)

Ümit Şimşek Meali:

Allah ile beraber başka bir tanrı edinme; sonra kınanmış ve terk edilmiş halde kalırsın.

(İsra 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.

(İsra 22)