17. İsra Suresi / 37.ayet
İsra 37 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyun dağlara erer, onlara erişebilirsin.
(İsra 37)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek (gücüne, güzelliğine, servetine, etiket ve rütbene ve çevrene güvenip kibirlenerek) yürüme!.. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir, ne de dağlarla ululuk yarışına girişebilirsin.
(İsra 37)Abdullah Parlıyan Meali:
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Adem Uğur Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.
(İsra 37)Ahmet Hulusi Meali:
Arzda benlikle kendini bir şey sanarak yürüme! Kesinlikle sen ne arzı delebilirsin; ne de boyca dağlara erişebilirsin!
(İsra 37)Ahmet Tekin Meali:
Yeryüzünde kibirlenerek, büyüklenerek yürüme. Sen asla yeri yaramazsın. Dağlarla da ululuk yarışına giremezsin.
(İsra 37)Ahmet Varol Meali
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Şüphesiz sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Ali Bulaç Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
(İsra 37)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yer yüzünde kibir ve azametle yürüme, çünkü sen, aslâ Arz'ı yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.
(İsra 37)Ali Rıza Sefa Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü ne yeryüzünü yarabilirsin ne de dağların boyuna erişebilirsin.
(İsra 37)Ali Ünal Meali:
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. (Kendini ne kadar büyük görürsen gör gücün, bilgin, kabiliyetlerin sınırlıdır;) ne yeri yarabilir, ne de dağların boyuna erişebilirsin.
(İsra 37)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Sen ne yeri delebilirsin ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma! Çünkü sen, ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Bekir Sadak Meali:
Yeryuzunde boburlenerek yurume, cunku sen ne yeri delebilir ve ne de boyca daglara ulasabilirsin.
(İsra 37)Besim Atalay Meali:
Yeryüzünde kasalarak yürüme, yaramazsın yeryüzünü, hiç de erişemen yükselerek dağlara !
(İsra 37)Celal Yıldırım Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme ; çünkü sen yeri delemezsin ve boyca da dağlara ulaşamazsın.
(İsra 37)Cemal Külünkoğlu Meali:
37,38. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. Bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan kötü şeylerdir.*
(İsra 37)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü sen yeri asla yaramazsın, boyca da dağlara asla erişemezsin.
(İsra 37)Diyanet Vakfı Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.
(İsra 37)Edip Yüksel Meali:
Yeryüzünde kibirli kibirli dolaşma sen ne yeri delebilirsin ne de dağlar kadar boylu olabilirsin.
(İsra 37)Elmalılı Orjinal Meali:
Hem Yer yüzünde azametle yürüme, çünkü sen ne Arzı yırtabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin
(İsra 37)Elmalılı Yeni Meali:
Yeryüzünde azametle yürüme; çünkü sen ne yeri yutabilirsin, ne de boyca dağlara yetişebilirsin.
(İsra 37)Erhan Aktaş Meali:
Yeryüzünde büyüklenerek yürüme! Sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.
(İsra 37)Gültekin Onan Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
(İsra 37)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın ve boyca dağlara erişemezsin.
(İsra 37)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yeryüzünde kibir ve şımarıklıkla yürüme! Çünkü sen, ne yeri delebilirsin ne de dağların boyuna erişebilirsin.
(İsra 37)Harun Yıldırım Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.
(İsra 37)Hasan Basri Çantay:
Yer (yüzün) de kibr-ü azametle yürüme. Çünkü (ne kadar bassan) arzı cidden yaramazsın, boyca da asla dağlara eremezsin!..
(İsra 37)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünki sen ne yeri yarabilir, ne de boyca dağlara erişebilirsin.
(İsra 37)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yerde böbürlenerek yürüme. Kesinlikle sen, yeri [dünyayı] asla parçalayıp yaramayacaksın ve uzunlukça (boy bakımından) dağlara ulaşamayacaksın.
(İsra 37)Hüseyin Atay Meali:
Ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme, doğrusu, yeri delemezsin ve boyca dağlara erişemezsin.
(İsra 37)İbni Kesir Meali:
Yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Şüphesiz ki sen, ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)İlyas Yorulmaz Meali:
Yer yüzünde asla böbürlenerek yürüme. Zira sen, ne yer yüzünü yarabilir, nede boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)İskender Ali Mihr Meali:
Ve yeryüzünde azametle (gururla) yürüme! Muhakkak ki sen, yeryüzünü asla tahrik edemezsin (hareket ettiremezsin). Ve asla dağların boyuna erişemezsin (dağ kadar yüksek olamazsın).
(İsra 37)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yerin üzerinde kurula kurula yürüme. Çünkü yeri yaramazsın, dağları aşamazsın.
(İsra 37)Kadri Çelik Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Mahmut Kısa Meali:
Allah’ın sana bahşettiği zenginlik, kuvvet, güzellik, zeka gibi nîmetlerle şımarıp da, yeryüzünde kibirli kibirli yürüme; çünkü sen, aslında o kadar âciz bir varlıksın ki, ne yerleri yırtıp parçalayabilirsin, ne de boyca dağlara erişebilirsin!
(İsra 37)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Aman ha yeryüzünde kibirlenerek yürüme. Sen azametinle ne yeri yaratabilir,
(İsra 37)Mehmet Türk Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme.1 Çünkü sen, (dolaşarak) yeryüzünü de bitiremezsin, (kibirlenerek) dağlara da ulaşamazsın.*
(İsra 37)Muhammed Celal Şems Meali:
Yeryüzünde kendini beğenmişçesine yürüme. Çünkü (böyle yapmakla,) ne bu memleketin öbür ucuna ulaşabilirsin, ne (de bu gibi hareketlerle milletin) ileri gelenleri gibi, yüksek mevki sahibi olabilirsin.
(İsra 37)Muhammed Esed Meali:
Ve yeryüzünde kurumlanarak dolaşma; çünkü (böyle yapmakla) sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin!
(İsra 37)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.
(İsra 37)Mustafa Çavdar Meali:
Ve sakın yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Zira sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin.Bknz: (4/36) - (25/63) - (31/19)
(İsra 37)Mustafa Çevik Meali:
37-39 Yeryüzünde kibirlenerek, böbürlenerek de yürümeyin, çünkü böyle yaparak ne yeri yarabilir, ne de boyca dağlara ulaşabilirsiniz. İşte bütün bu olumsuz davranışlar Rabbinin katında hoş karşılanmayan şeylerdir. Bu uyarılar Rabbinin daveti olan hayat nizamına iman eden, O’nu yaşamak ve yaşatmak uğrunda gayret eden mü’minler için Rabbimizin uyulması gereken emirlerindendir. Sakın Allah’la birlikte başka ilahlar edinme, sonra kovulmuş olarak cehenneme girenlerden olursun.
(İsra 37)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve yeryüzünde çalım satarak dolaşma! Unutma ki sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.
(İsra 37)Osman Okur Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
(İsra 37)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve yeryüzünde mütekebbirâne bir halde yürüme. Şüphe yok ki, sen ne yeri yırtabilirsin ve ne de boyca dağlara yetişebilirsin.
(İsra 37)Ömer Öngüt Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilir ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
(İsra 37)Ömer Sevinçgül Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilir, ne de boyca dağlara erişebilirsin!
(İsra 37)Sadık Türkmen Meali:
Yeryüzünde böbürlene böbürlene yürüme! Çünkü sen, asla yeri delip yırtamazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.
(İsra 37)Seyyid Kutub Meali:
Yeryüzünde şımarıklık taslayarak yürüme. Çünkü sen ne yeri delebilirsin, ve ne de boyca dağlara erebilirsin.
(İsra 37)Suat Yıldırım Meali:
(37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.
(İsra 37)Süleyman Ateş Meali:
Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin!
(İsra 37)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yeryüzünde şımarık şımarık yürüme. Çünkü ne yeri yarabilirsin ne de dağların boyuna ulaşabilirsin.
(İsra 37)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Çünkü ne yeri delebilir, ne de dağların seviyesine erişebilirsin.
(İsra 37)Şaban Piriş Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Sen, ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin.
(İsra 37)Talat Koçyiğit Meali:
Yeryüzünde kuruna kuruna yürüme. Sen, hiçbir zaman yeri yaramaz, boyca da dağlara erişemezsin.
(İsra 37)Tefhimul Kuran Meali:
Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
(İsra 37)Ümit Şimşek Meali:
Yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü sen ne yeri yarabilir, ne de dağlarla boy ölçüşebilirsin.
(İsra 37)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeryüzünde kasılıp kabararak yürüme! Çünkü sen, yeri asla yırtamazsın, uzunlukça da dağlara ulaşamazsın.
(İsra 37)