17. İsra Suresi / 87.ayet
İsra 87 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana.
(İsra 87)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Vahyi unutturmadan ve karıştırmadan kalbinde bırakan) Senin Rabbinin rahmetinden başka(sı değildir) . Şüphesiz O'nun lütfu Senin üzerinde çok büyüktür. (Bu nedenle asıl teşekkür, tezekkür ve tefekkür O’na layıktır. Ve zaten 1440 senedir vahyi silmeyi ve değiştirmeyi başaramamışlardır.) ”
(İsra 87)Abdullah Parlıyan Meali:
Böyle birşey olmuyorsa bil ki, bu yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir. Gerçekten de, O'nun sana olan iyilik ve ikramı pek büyüktür.
(İsra 87)Adem Uğur Meali:
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
(İsra 87)Ahmet Hulusi Meali:
Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!
(İsra 87)Ahmet Tekin Meali:
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde Kur'ân bâki kalmıştır. Onun sana olan lütufkârlığı çok büyüktür.
(İsra 87)Ahmet Varol Meali
Ancak (onu bırakması) Rabbinin bir rahmetidir. Şüphesiz O'nun senin üzerindeki lütfu büyüktür.
(İsra 87)Ali Bulaç Meali:
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
(İsra 87)Ali Fikri Yavuz Meali:
Fakat Kur'ân'ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O'nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür.
(İsra 87)Ali Rıza Sefa Meali:
Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
(İsra 87)Ali Ünal Meali:
Ama Rabbin sana karşı çok merhametlidir; doğrusu O’nun senin üzerindeki lütf u nimeti pek büyüktür.
(İsra 87)Bahaeddin Sağlam Meali:
Fakat Rabbinin sana olan rahmeti olarak (bunları bırakıyoruz.) Çünkü Rabbinin sana olan ikram ve ihsanı çok büyüktür.
(İsra 87)Bayraktar Bayraklı Meali:
Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
(İsra 87)Bekir Sadak Meali:
Bunu yapmayisi ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. unku O'nun sana olan nimeti buyuktur.
(İsra 87)Celal Yıldırım Meali:
Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O'nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür.
(İsra 87)Cemal Külünkoğlu Meali:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu ve ihsanı büyüktür.
(İsra 87)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür.
(İsra 87)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
(İsra 87)Diyanet Vakfı Meali:
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
(İsra 87)Elmalılı Orjinal Meali:
Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
(İsra 87)Elmalılı Yeni Meali:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.
(İsra 87)Erhan Aktaş Meali:
Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
(İsra 87)Gültekin Onan Meali:
(Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
(İsra 87)Hakkı Yılmaz Meali:
Rabbinden bir rahmet olarak Biz bunu yapmadık. Gerçekten O'nun senin üzerindeki armağanları çok büyüktür.
(İsra 87)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(Bunu yapmamamız) yalnızca Rabbinin rahmeti sebebiyledir. Şüphesiz ki O’nun senin üzerindeki ihsan ve lütfu pek büyüktür.
(İsra 87)Harun Yıldırım Meali:
Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür.
(İsra 87)Hasan Basri Çantay:
Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
(İsra 87)Hayrat Neşriyat Meali:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (Kur'ân'ı ortadan kaldırmadık); gerçekten O'nun, senin üzerindeki ihsânı (çok) büyüktür.
(İsra 87)Hubeyb Öndeş Meali: /
(86-87) Şayet tercih etmiş olsaydık sana vahiy ettiğimizi mutlaka giderirdik. Dahası, o konuda bize karşı, kendin için herhangi bir vekil bulamazsın. Ancak, RAB'binden bir rahmet hariç. Gerçekten onun ikramı [en başından beri] sana çok büyüktü.
(İsra 87)Hüseyin Atay Meali:
Rabbinin sana olan acımasından dolayı. Doğrusu, Onun sana büyük bolluğu vardır.
(İsra 87)İbni Kesir Meali:
Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
(İsra 87)İlyas Yorulmaz Meali:
Sana vahyettiğimiz Rabbinden bir rahmettir. Onun senin üzerindeki lütfu şüphesiz ki büyüktür.
(İsra 87)İskender Ali Mihr Meali:
(Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O’nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür.
(İsra 87)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ancak, senin çalabının esirgeyiciliğidir ki onu yerli yerinde bırakmıştır. Çünkü senin çalabının sana olan vergisi büyüktür.
(İsra 87)Kadri Çelik Meali:
(Vahyin bekası) Ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz O'nun lütfü senin üzerinde çok büyüktür.
(İsra 87)Mahmut Kısa Meali:
Ancak Rabb’inin sonsuz lütuf ve rahmeti sayesindedir ki, sana vahyettiği bu Kur’an’ı korudu ve sürekli kıldı. Doğrusu, O’nun sana bağışladığı lütuf ve ihsânı, gerçekten çok büyüktür. Demek ki, bu Kur’an senin eserin değil, Allah’ın gönderdiği bir vahiydir
(İsra 87)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte bir şey kesildiyse (vahiy) bu Rabbin rahmetidir. O'nun sana lütfu çok büyüktür.
(İsra 87)Mehmet Türk Meali:
(Vahyin senden alınmaması) ancak Rabbinden bir rahmet iledir. Şüphesiz Onun sana olan lütfu pek büyüktür.
(İsra 87)Muhammed Celal Şems Meali:
Ancak Rabbinin (özel) bir rahmeti (seni korudu.) Şüphesiz O’nun sana olan lütfu (çok) büyüktür.
(İsra 87)Muhammed Esed Meali:
(Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
(İsra 87)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ancak rabbinin bir rahmeti vardır. Çünkü onun sana olan sunumu gerçekten çok büyüktür.
(İsra 87)Mustafa Çavdar Meali:
Ancak, böyle olmaması Rabbinin sana olan rahmetindendir. Çünkü O’nun sana olan lütfu ve keremi çok büyüktür.Bknz: (4/113) - (10/57) - (21/107) - (41/44)
(İsra 87)Mustafa Çevik Meali:
86-87 İlâhî daveti inatla reddetmeleri sebebiyle vahyettiklerimizi unutturup hayatlarından çıkardığımız kimselere yaptığımız gibi dilersek sana da vahyettiklerimizi unutturup yok ederiz. Buna hiç kimse mani olamaz. Allah’ın vahyettiklerini unutturmaması sizin için büyük bir lütuftur.
(İsra 87)Mustafa İslamoğlu Meali:
Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
(İsra 87)Osman Okur Meali:
Geri alınmaması sadece Rabbinin ikramıdır Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
(İsra 87)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini) gidermiyor) şüphe yok ki, O'nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür.
(İsra 87)Ömer Öngüt Meali:
Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (bâki kalmıştır). Çünkü O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
(İsra 87)Ömer Sevinçgül Meali:
Ancak, Rabbinin merhameti buna engel oluyor. Onun sana olan lütfu pek büyüktür!
(İsra 87)Sadık Türkmen Meali:
Ancak, Rabbinden bir rahmet olarak (vahiy sana bırakıldı). Şüphesiz sana, O’nun lütfu çok büyüktür.
(İsra 87)Seyyid Kutub Meali:
Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür.
(İsra 87)Suat Yıldırım Meali:
Ama böyle yapmayıp Kur'an ayetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O'nun sana olan lütfu pek büyüktür.
(İsra 87)Süleyman Ateş Meali:
Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
(İsra 87)Süleymaniye Vakfı Meali:
Geri alınmaması sadece Rabbinin ikramıdır. O'nun sana iyiliği büyüktür.
(İsra 87)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Bu, Rabbinin rahmeti nedeniyledir. Çünkü O'nun sana olan lütfu çok büyüktür.
(İsra 87)Talat Koçyiğit Meali:
Ancak Rabbından bir rahmettir ki, böyle yapmamıştır. Şüphesiz, Onun, senin üzerindeki fazl u keremi çok büyüktür.
(İsra 87)Tefhimul Kuran Meali:
(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
(İsra 87)Ümit Şimşek Meali:
Sana vahyettiklerimiz ancak Rabbinden bir rahmet ile korunur. Gerçekten de senin üzerinde Onun pek büyük lütfu vardır.
(İsra 87)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
(İsra 87)