109. Kafirun Suresi / 1.ayet

(1-2) De ki: Ey Kâfirler! Ben asla kul olacak değilim kulluk ettiğinize.

Bknz: (17/73)»(17/75)(39/11)»(39/15)

Mustafa Çavdar Meali

Kafirun 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Ey kafirler.*

(Kafirun 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: "Ey kâfirler (kesinlikle bilin!) ”

(Kafirun 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!

(Kafirun 1)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!

(Kafirun 1)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Ey hakikat bilgisini inkar edenler!"

(Kafirun 1)

Ahmet Tekin Meali:

“Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!” diye ilan et.

(Kafirun 1)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ey kâfirler!

(Kafirun 1)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ey kafirler."

(Kafirun 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh'ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!

(Kafirun 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Ey Nankörler!"

(Kafirun 1)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Ey kâfirler!

(Kafirun 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Ey kâfirler!

(Kafirun 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.

(Kafirun 1)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Ey inkarcilar!»

(Kafirun 1)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Kâfirler!

(Kafirun 1)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !

(Kafirun 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2,3. (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

(Kafirun 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Ey inkarcılar!"

(Kafirun 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2. (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

(Kafirun 1)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Ey inkarcılar.'

(Kafirun 1)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Ey kafirler,

(Kafirun 1)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Ey kafirler.[1]

1)Kafir ve küfür aynı kökten türemişlerdir. Küfür sözcüğünün birincil anlamı "örtmek" demektir. Kur'an, nankörlük etmeye "küfür" demektedir. Karanlığı ile her şeyi örttüğü için geceye de kafir denmiştir. İmanın zıddı olan inançsızlığa da küfür denmektedir. Kefere fiilinin ism-i faili olan "kafir" sözcüğü, sözcük anlamı olarak nankörlük etmek, örtmek, inkar etmek demektir. En büyük küfür, şirktir.

(Kafirun 1)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Ey kafirler."

(Kafirun 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Ey kâfirler; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini kabul etmeyen kişiler!

(Kafirun 1)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Ey kâfirler!”

(Kafirun 1)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim şöyle) de: "Ey kafirler",

(Kafirun 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Ey kâfirûn (kâfirler)!”

(Kafirun 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Ey kafirler [gerçeği örtenler]!" de.

(Kafirun 1)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Ey inkârcılar!

(Kafirun 1)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ey kafirler;

(Kafirun 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

De ki “Ey doğruları inkar edenler!”

(Kafirun 1)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Ey kâfirler!"

(Kafirun 1)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ey kâfirler!”

(Kafirun 1)

Mahmut Kısa Meali:

Ey Müslüman! Gerek servet, şöhret, makâm vs. vaadeden, gerek tehditler savuran, gerekse akla gelmez hesaplarla sinsice yanaşan, dinin temel ilkelerinden taviz vermen için sana teklifler sunan inkârcılara seslenerek, bu konuda bütün ümitlerini kırıp, daha ‘pazarlığa’ başlamadan son noktayı koymak için de ki: “Bakın,ey inkârcılar!”*

(Kafirun 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kafirler de, onlara; Ey gerçekleri örten inkarcılar.

(Kafirun 1)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!): “Siz ey şu (asla inanmayacak olan)1 kâfirler!” de.2*

(Kafirun 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Ey kâfirler!”

(Kafirun 1)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!

(Kafirun 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Ey inkarcılar;'

(Kafirun 1)

Mustafa Çavdar Meali:

(1-2) De ki: Ey Kâfirler! Ben asla kul olacak değilim kulluk ettiğinize.

Bknz: (17/73)»(17/75) - (39/11)»(39/15)

(Kafirun 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-3 De ki: Ey kâfirler! Ben sizi de beni de yaratıp, bunca nimetlerle donatan Allah’la birlikte başka ilah kabul etmem ve O’ndan başkasına ibadet etmem. Öyle anlaşılıyor ki sizler de benim itaat ve ibadet ettiğime itaat ve ibadet etmeyeceksiniz.

(Kafirun 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Deki: Siz, ey kafirler!

(Kafirun 1)

Osman Okur Meali:

De ki: "Ey kafirler/bilipte üstünü örtenler!"

(Kafirun 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Ey kâfirler!»

(Kafirun 1)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: Ey kâfirler!

(Kafirun 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

De ki: Ey kâfirler!

(Kafirun 1)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler!

(Kafirun 1)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: Ey kâfirler.

(Kafirun 1)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: Ey kafirler!

(Kafirun 1)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: Ey nankörler,

(Kafirun 1)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Ey Kafirler!

(Kafirun 1)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! O kâfirlere) de ki: "Ey kâfirler"!

(Kafirun 1)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ey kâfirler.

(Kafirun 1)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Ey kâfirler.

(Kafirun 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ey nankör kafirler!

(Kafirun 1)