68. Kalem Suresi / 21.ayet

Sabahleyin erkenden birbirlerine seslendiler:

Bknz: (34/15)»(34/17)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

(Kalem 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ama onlar bundan habersizdi) Nihayet sabah vakti birbirlerine (şöyle) seslenmişlerdi:

(Kalem 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bahçe sahipleri sabahleyin birbirlerine sesleniyorlardı.

(Kalem 21)

Adem Uğur Meali:

Sabah olurken birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Sabah olurken (kalktıklarında) birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Ahmet Tekin Meali:

Sabah olmak üzereyken birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ahmet Varol Meali

Sabahleyin birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ali Bulaç Meali:

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Derken sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sabahleyin, birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Ali Ünal Meali:

Sabahleyin, olupbitenden habersiz birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sabahleyin çağrıştılar;

(Kalem 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"

(Kalem 21)

Bekir Sadak Meali:

(21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Besim Atalay Meali:

21,22. Sabahleyin: «Toplamak isterseniz, erkence gidin!» diyerek çağrıştılar

(Kalem 21)

Celal Yıldırım Meali:

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

21,22. Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

(Kalem 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

21,22. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

(Kalem 21)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22. (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Edip Yüksel Meali:

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler

(Kalem 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Derken sabaha yakın birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Erhan Aktaş Meali:

Sabah olunca birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Gültekin Onan Meali:

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

17-24 Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!

(Kalem 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sabah vakti birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Harun Yıldırım Meali:

Nihayet sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Hasan Basri Çantay:

İşte sabaha karşı birbirlerini çağırdılar.

(Kalem 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

21,22. Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: “Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!” diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(21-22) Sabaha girerken, "Eğer, toplayıcı idiyseniz, erkenden ekininizi [toplamaya] kalkın." diye seslendiler.

(Kalem 21)

Hüseyin Atay Meali:

21-25 Sabah erkenden "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler. Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanınıza sokulmasın, diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı. Güçleri yeterek pek istekli olarak erkenden gittiler.

(Kalem 21)

İbni Kesir Meali:

Sabah erken birbirlerine seslendiler;

(Kalem 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sabah erkence birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Nihayet sabah olunca birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Erteleyin biribirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Kadri Çelik Meali:

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar ise tüm olup bitenlerden habersiz, sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lakin habersizdiler bir birlerine sabahleyin seslenirler.

(Kalem 21)

Mehmet Türk Meali:

21,22. Sabahleyin de birbirlerine: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erken davranın.” diye seslendiler

(Kalem 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

(21-22) Sabah vakti birbirlerine seslenerek (dediler ki:) “Ekininizi biçmek istiyorsanız, erkenden (bahçeye) gidin.”

(Kalem 21)

Muhammed Esed Meali:

Sabah erken kalktıklarında birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler;

(Kalem 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Sabahleyin erkenden birbirlerine seslendiler:

Bknz: (34/15)»(34/17)

(Kalem 21)

Mustafa Çevik Meali:

17-25 Kendilerini bahçe sahibi yapıp da verdiğimiz nimetlere rağmen, bizi hiç hesaba katmayan kimseleri denediğimiz gibi, bu müşrikleri de deneyeceğiz. Hani bahçe sahibi yaptığımız o kimseler, kendilerinden çok emin bir vaziyette birbirleriyle ürünlerini toplamaya gitmek üzere sözleşmiş, Allah izin verirse demeye gerek duy- mamış, her şeyin gerçek sahibinin Allah olduğunu akıllarına bile getirmemişlerdi. Onlar uykuda iken, Rabbin de onların sahibi olduklarını sandıkları bahçelerini bir afetle kupkuru, kapkara çer çöpe çevirdi. Onlar da bundan habersiz sabah erkenden birbirlerine, “Haydin, hasat için erkenden bahçelerimize gitmeliyiz.” diyerek seslenip yola koyuldular, yol boyunca da fakir fukara başımıza üşüşmeden şu işimizi bitirelim diye konuşuyorlardı.

(Kalem 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken, sabahın köründe birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Osman Okur Meali:

(21-22) Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Derken sabahladıkları vakit bir birlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ömer Öngüt Meali:

Sabah olurken birbirine seslendiler:

(Kalem 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sabaha yakın birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Sadık Türkmen Meali:

Nihayet, sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Seyyid Kutub Meali:

Sabahleyin birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Suat Yıldırım Meali:

(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

(Kalem 21)

Süleyman Ateş Meali:

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sabah olunca bahçenin sahipleri biribirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-22) Sabah erkenden kalkıp birbirlerine seslendiler: "Ürünlerinizi toplamak istiyorsanız erkenden çıkın."

(Kalem 21)

Şaban Piriş Meali:

Sabahleyin birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)

Talat Koçyiğit Meali:

21-22 Sabahleyin "eğer mahsulünüzü toplayacaksanız erkenden çıkın" diye birbirlerine seslenmişlerdi.

(Kalem 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Nihayet sabah vakti birbirlerine seslendiler.

(Kalem 21)

Ümit Şimşek Meali:

Sabah olduğunda seslendiler:

(Kalem 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sabaha çıktıklarında birbirlerine seslendiler:

(Kalem 21)