68. Kalem Suresi / 22.ayet

– Ürününüzü vakitlice toplamak istiyorsanız haydi bahçeye!

Bknz: (2/267)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

(Kalem 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Haydin, kesecek (devşirecek) seniz ürününüz üzerine erkence ve acelece koşup yetişin” demişlerdi. (Onu ekin biçer gibi kesip bitirmek niyetiyle ve tüm yoksul kesimlerden ve muhtaç kimselerden kaçırmak gayretiyle bahçelerine gittiler, çünkü ondan kimseye bir şey bırakmak istemediklerinden son derece hırslı hareket ettiler.) *

(Kalem 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Mahsüllerinizi toplayacaksanız erkence koşup gidin.

(Kalem 22)

Adem Uğur Meali:

Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.

(Kalem 22)

Ahmet Hulusi Meali:

"Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).

(Kalem 22)

Ahmet Tekin Meali:

“Kesecekseniz, toplayacaksanız eğer, tarlanıza, mahsulünüzün başına erken gidin.” dediler.

(Kalem 22)

Ahmet Varol Meali

"Eğer devşirecekseniz erkenden ürününüze gidin" diye.

(Kalem 22)

Ali Bulaç Meali:

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

(Kalem 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”

(Kalem 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"

(Kalem 22)

Ali Ünal Meali:

“Haydin,” dediler, “madem hasat edeceksiniz, derhal ekininizin başına!”

(Kalem 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer meyve toplayacaksanız, sabah erkenden tarlanıza varın.

(Kalem 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"

(Kalem 22)

Bekir Sadak Meali:

(21-22) Sabah erken: «Urunlerinizi devsirecekseniz erken cikin» diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 22)

Besim Atalay Meali:

21,22. Sabahleyin: «Toplamak isterseniz, erkence gidin!» diyerek çağrıştılar

(Kalem 22)

Celal Yıldırım Meali:

Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !

(Kalem 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

21,22. Sabah vakti birbirlerine: “Haydi! Devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!” diye sesleniyorlardı.

(Kalem 22)

Diyanet İşleri Eski Meali:

21,22. Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

(Kalem 22)

Diyanet Vakfı Meali:

21, 22. (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 22)

Edip Yüksel Meali:

'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'

(Kalem 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.

(Kalem 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.

(Kalem 22)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

(Kalem 22)

Gültekin Onan Meali:

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

(Kalem 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

17-24 Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!

(Kalem 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şayet ürünleri toplamaya (kesin niyetliyseniz), erkenden yola koyulun.”

(Kalem 22)

Harun Yıldırım Meali:

“Eğer devşirecekseniz tarlanıza erken gidin.”

(Kalem 22)

Hasan Basri Çantay:

"Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.

(Kalem 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

21,22. Nihâyet sabaha ulaşan kimseler iken: “Eğer (bahçenizi) devşirecek olanlarsanız, erkenden mahsûlünüzün başına gidin!” diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(21-22) Sabaha girerken, "Eğer, toplayıcı idiyseniz, erkenden ekininizi [toplamaya] kalkın." diye seslendiler.

(Kalem 22)

Hüseyin Atay Meali:

21-25 Sabah erkenden "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler. Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanınıza sokulmasın, diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı. Güçleri yeterek pek istekli olarak erkenden gittiler.

(Kalem 22)

İbni Kesir Meali:

Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.

(Kalem 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer ürünlerinizi toplayacaksanız erkence tarlalarınıza gidin.

(Kalem 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!

(Kalem 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Eğer devşirecekseniz, erkenden ürünlerinizin yanına varın.»

(Kalem 22)

Kadri Çelik Meali:

“Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın çıkın.”

(Kalem 22)

Mahmut Kısa Meali:

“Ürünlerinizi devşirecekseniz, haydi erkenden tarlanızın başına gidin!”

(Kalem 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Eğer ürün devşirecekseniz erkenden çıkın" derler.

(Kalem 22)

Mehmet Türk Meali:

21,22. Sabahleyin de birbirlerine: “Eğer ürününüzü devşirecekseniz erken davranın.” diye seslendiler

(Kalem 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

(21-22) Sabah vakti birbirlerine seslenerek (dediler ki:) “Ekininizi biçmek istiyorsanız, erkenden (bahçeye) gidin.”

(Kalem 22)

Muhammed Esed Meali:

"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"

(Kalem 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininizin başına gidin."

(Kalem 22)

Mustafa Çavdar Meali:

– Ürününüzü vakitlice toplamak istiyorsanız haydi bahçeye!

Bknz: (2/267)

(Kalem 22)

Mustafa Çevik Meali:

17-25 Kendilerini bahçe sahibi yapıp da verdiğimiz nimetlere rağmen, bizi hiç hesaba katmayan kimseleri denediğimiz gibi, bu müşrikleri de deneyeceğiz. Hani bahçe sahibi yaptığımız o kimseler, kendilerinden çok emin bir vaziyette birbirleriyle ürünlerini toplamaya gitmek üzere sözleşmiş, Allah izin verirse demeye gerek duy- mamış, her şeyin gerçek sahibinin Allah olduğunu akıllarına bile getirmemişlerdi. Onlar uykuda iken, Rabbin de onların sahibi olduklarını sandıkları bahçelerini bir afetle kupkuru, kapkara çer çöpe çevirdi. Onlar da bundan habersiz sabah erkenden birbirlerine, “Haydin, hasat için erkenden bahçelerimize gitmeliyiz.” diyerek seslenip yola koyuldular, yol boyunca da fakir fukara başımıza üşüşmeden şu işimizi bitirelim diye konuşuyorlardı.

(Kalem 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"

(Kalem 22)

Osman Okur Meali:

(21-22) Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

(Kalem 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.»

(Kalem 22)

Ömer Öngüt Meali:

"Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsulünüzün başına gidin!"

(Kalem 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Haydin, ürününüzü derecekseniz erkenden bahçenize gidin!” dediler.

(Kalem 22)

Sadık Türkmen Meali:

“Haydi, eğer mahsulünüzü toplayacaksanız erkenden gidin”.

(Kalem 22)

Seyyid Kutub Meali:

Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.

(Kalem 22)

Suat Yıldırım Meali:

(21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

(Kalem 22)

Süleyman Ateş Meali:

"Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

(Kalem 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!" dediler.

(Kalem 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-22) Sabah erkenden kalkıp birbirlerine seslendiler: "Ürünlerinizi toplamak istiyorsanız erkenden çıkın."

(Kalem 22)

Şaban Piriş Meali:

(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

(Kalem 22)

Talat Koçyiğit Meali:

21-22 Sabahleyin "eğer mahsulünüzü toplayacaksanız erkenden çıkın" diye birbirlerine seslenmişlerdi.

(Kalem 22)

Tefhimul Kuran Meali:

«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»

(Kalem 22)

Ümit Şimşek Meali:

“Devşirecekseniz, erkenden ürününüzün başına geçin.”

(Kalem 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

(Kalem 22)