68. Kalem Suresi / 33.ayet
Kalem 33 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz.*
(Kalem 33)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; ah eğer bir bilselerdi...
(Kalem 33)Abdullah Parlıyan Meali:
İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.
(Kalem 33)Adem Uğur Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Ahmet Hulusi Meali:
İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
(Kalem 33)Ahmet Tekin Meali:
İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Ahmet Varol Meali
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Ali Bulaç Meali:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
(Kalem 33)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
(Kalem 33)Ali Rıza Sefa Meali:
İşte, ceza böyledir. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Ali Ünal Meali:
İşte, (dünyada nankör asileri bekleyen) cezaya bir örnek. Âhiret’teki ceza ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise, daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.
(Kalem 33)Bayraktar Bayraklı Meali:
İşte, azap böyledir. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Celal Yıldırım Meali:
İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
(Kalem 33)Cemal Külünkoğlu Meali:
İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!
(Kalem 33)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!*
(Kalem 33)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
(Kalem 33)Diyanet Vakfı Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Elmalılı Orjinal Meali:
İşte böyledir azab ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
(Kalem 33)Elmalılı Yeni Meali:
İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
(Kalem 33)Erhan Aktaş Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.
(Kalem 33)Gültekin Onan Meali:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
(Kalem 33)Hakkı Yılmaz Meali:
Dünyadaki azap işte böyledir! Elbette âhiret azabı daha büyüktür, keşke bilenlerden olsalardı!
(Kalem 33)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İşte azap böyledir. Ahiret azabıysa elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Harun Yıldırım Meali:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Hasan Basri Çantay:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
(Kalem 33)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Hubeyb Öndeş Meali: /
İşte, azap bunun gibidir. Ahiretin [sonun] azabı, elbette daha büyüktür. Şayet, biliyor olsalardı...
(Kalem 33)Hüseyin Atay Meali:
33-35 İşte azap böyledir; ancak ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler! Doğrusu saygılı olanlara, Rableri katından nimet cennetleri vardır. Doğruya bağlı olanları, hiç suçlular gibi tutar mıyız?
(Kalem 33)İbni Kesir Meali:
Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
(Kalem 33)İlyas Yorulmaz Meali:
İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.
(Kalem 33)İskender Ali Mihr Meali:
Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte azap böyle olur. Öbür dünyanın azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
(Kalem 33)Kadri Çelik Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!
(Kalem 33)Mahmut Kısa Meali:
İşte, kimi zâlimlere bu dünyada verdiğimiz azap, böyle acı ve ibret vericidir fakat âhiret azâbı bundan çok daha şiddetlidir; bir bilselerdi!
(Kalem 33)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Maalesef azap böyledir. Ahiret azabı büyüktür. Keşke bilseler...
(Kalem 33)Mehmet Türk Meali:
İşte (dünya) azabı böyledir.1 Ah bir bilseler! Âhiret azabı, kesinlikle çok daha büyüktür.2 *
(Kalem 33)Muhammed Celal Şems Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı kesinlikle (dünya azabından) daha büyüktür. Keşke bilseler!
(Kalem 33)Muhammed Esed Meali:
İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
(Kalem 33)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Mustafa Çavdar Meali:
Evet dünyadaki azap işte böyledir. Ahiretteki azap ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilmiş olsalardı.Bknz: (13/34) - (43/46)»(43/52)
(Kalem 33)Mustafa Çevik Meali:
29-33 Bunun üzerine bahçe sahipleri hatalarını anlayıp, “Rabbimiz! Her şeyin gerçek sahibi Sensin, bizler cahil ve zalimce düşünüp öyle davranmakla kendimize yazık etmişiz” diyerek suçlarını itiraf edip, acizliklerini ifade ederek kendi kendilerini kınayıp tevbe ettiler. Sonra da dönüp birbirlerine, “Rabbimiz inşallah bizi affeder ve kendine yönelip rızasına uygun yaşamaya gayret edersek, belki bize bundan daha hayırlısını verir.” dediler. İşte bu, dünya hayatında Allah’ı hesaba katmayanların cezasıdır. Fakat böylelerinin âhiretteki azabı çok daha şiddetli olacaktır.
(Kalem 33)Mustafa İslamoğlu Meali:
İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.
(Kalem 33)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
(Kalem 33)Ömer Öngüt Meali:
İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
(Kalem 33)Ömer Sevinçgül Meali:
İşte böyledir azap! Üstelik ahiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilseler!
(Kalem 33)Sadık Türkmen Meali:
İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!
(Kalem 33)Seyyid Kutub Meali:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Suat Yıldırım Meali:
Azap böyledir işte! Ahiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
(Kalem 33)Süleyman Ateş Meali:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
(Kalem 33)Süleymaniye Vakfı Meali:
İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
(Kalem 33)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İşte azap böyledir. Âhiret azabı ise daha büyüktür, keşke bunu bilselerdi.
(Kalem 33)Talat Koçyiğit Meali:
İşte azâb böyledir. Eğer bilmiş olsalardı, âhiret azabı bundan daha büyüktür.
(Kalem 33)Tefhimul Kuran Meali:
İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.
(Kalem 33)Ümit Şimşek Meali:
İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
(Kalem 33)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte böyledir azap! Ahiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
(Kalem 33)