68. Kalem Suresi / 33.ayet

Evet dünyadaki azap işte böyledir. Ahiretteki azap ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilmiş olsalardı.

Bknz: (13/34)(43/46)»(43/52)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 33 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

İşte bunun gibidir azap ve elbette ahiret azabı, daha da büyüktür bilirseniz.*

(Kalem 33)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; ah eğer bir bilselerdi...

(Kalem 33)

Abdullah Parlıyan Meali

İşte bazı insanları bu dünyada denemek için gönderdiğimiz azap böyledir ama öteki dünyada günahkarların uğrayacağı azap daha da şiddetli olacak, keşke bunu bilselerdi.

(Kalem 33)

Adem Uğur Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Ahmet Hulusi Meali

İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.

(Kalem 33)

Ahmet Tekin Meali

İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

(Kalem 33)

Ahmet Varol Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

(Kalem 33)

Ali Bulaç Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

(Kalem 33)

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).

(Kalem 33)

Ali İskender Mihr Meali

Azap, işte böyledir ve ahiret azabı elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

(Kalem 33)

Ali Rıza Sefa Meali

İşte, ceza böyledir. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha büyüktür; keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Ali Ünal Meali

İşte, (dünyada nankör asileri bekleyen) cezaya bir örnek. Âhiret’teki ceza ise elbette daha müthiştir. Keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte (dünya) azabı böyledir. Ahiret azabı ise, daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı.

(Kalem 33)

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte, azap böyledir. Ahiret azabı, elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Bekir Sadak Meali

Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *

(Kalem 33)

Besim Atalay Meali

İşte azap böyledir, bilirlerse, ahretin azabı daha büyüktür

(Kalem 33)

Celal Yıldırım Meali

İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.

(Kalem 33)

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi (de ona göre yaşasalardı)!

(Kalem 33)

Diyanet İşleri Eski Meali

İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!*

(Kalem 33)

Diyanet İşleri Yeni Meali

İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!

(Kalem 33)

Diyanet Vakfı Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Edip Yüksel Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.

(Kalem 33)

Elmalılı Orjinal Meali

İşte böyledir azab ve elbette Ahıret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi.

(Kalem 33)

Elmalılı Sadeleştirilmiş Meali

İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!

(Kalem 33)

Erhan Aktaş Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilenlerden olsalardı.

(Kalem 33)

Gültekin Onan Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.

(Kalem 33)

Harun Yıldırım Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

(Kalem 33)

Hasan Basri Çantay

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...

(Kalem 33)

Hayrat Neşriyat Meali

İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Hubeyb Öndeş Meali /

İşte, azap bunun gibidir. Ahiretin [sonun] azabı, elbette daha büyüktür. Şayet, biliyor olsalardı...

(Kalem 33)

İbni Kesir Meali

Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.

(Kalem 33)

İlyas Yorulmaz Meali

İşte (dünya) azabı böyledir. Eğer bilselerdi, ahiret azabının daha büyük olduğunu.

(Kalem 33)

Kadri Çelik Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler!

(Kalem 33)

Mahmut Kısa Meali

İşte, kimi zâlimlere bu dünyada verdiğimiz azap, böyle acı ve ibret vericidir fakat âhiret azâbı bundan çok daha şiddetlidir; bir bilselerdi!

(Kalem 33)

Mehmet Türk Meali

İşte (dünya) azabı böyledir.1 Ah bir bilseler! Âhiret azabı, kesinlikle çok daha büyüktür.2 *

(Kalem 33)

Muhammed Esed Meali

İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!

(Kalem 33)

Mustafa Çavdar Meali

Evet dünyadaki azap işte böyledir. Ahiretteki azap ise çok daha büyüktür. Keşke bunu bilmiş olsalardı.

Bknz: (13/34) - (43/46)»(43/52)

(Kalem 33)

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte (dünyevi) mahrumiyet böyle bir şeydir; ve ahiret mahrumiyeti, hiç kuşkusuz daha beterdir: keşke bilmiş olsalardı.

(Kalem 33)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.

(Kalem 33)

Ömer Öngüt Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

(Kalem 33)

Şaban Piriş Meali

İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...

(Kalem 33)

Sadık Türkmen Meali

Işte azap böyledir! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Ne olurdu bilselerdi!

(Kalem 33)

Seyyid Kutub Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.

(Kalem 33)

Suat Yıldırım Meali

Azap böyledir işte! Ahiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!

(Kalem 33)

Süleyman Ateş Meali

İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.

(Kalem 33)

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte azap böyle olur! Ahiretteki azap daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

(Kalem 33)

Ümit Şimşek Meali

İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!

(Kalem 33)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böyledir azap! Ahiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!

(Kalem 33)

Rashad Khalifa Meali

Such was the requital. But the retribution of the Hereafter is far worse, if they only knew.

(Kalem 33)