68. Kalem Suresi / 39.ayet
Kalem 39 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Yoksa hükmü kıyametedek sürecek antlar mı ettik size, şüphe yok ki ne buyurursanız o olacak sizin için diye?
(Kalem 39)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Yoksa sizin için, üzerimizde kıyamete kadar devam edecek (ve tarafımızdan mecburen yerine getirilecek) bir yemin(imiz) mi var ki, ne (şekilde) hüküm verirseniz, kesinlikle sizin (dediğiniz) olacak (ve her şey size kalacak) tır (gibi kof bir gurur ve kuruntu ile davranılmaktadır) ?
(Kalem 39)Abdullah Parlıyan Meali:
Yoksa bizden kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız ki, istediğiniz gibi hüküm veresiniz.
(Kalem 39)Adem Uğur Meali:
Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
(Kalem 39)Ahmet Hulusi Meali:
Yoksa dilediğinizi yapabilirsiniz diye kıyamete kadar geçerli, bizden alınmış bir sözünüz mü var?
(Kalem 39)Ahmet Tekin Meali:
Yoksa: “Lehinize ne karar verirseniz, mutlaka sizin için yerine getirilir.” diye, sizin lehinize tarafımızdan verilmiş, Kıyamet gününe kadar geçerli kesin taahhütler mi var?
(Kalem 39)Ahmet Varol Meali
Yoksa sizin bizim üzerimizde, neye hükmederseniz onun sizin olacağı hakkında kıyamet gününe kadar sürecek ahitleriniz mi var?
(Kalem 39)Ali Bulaç Meali:
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
(Kalem 39)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yoksa size karşı, üzerimizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, taahhüdler mi var ki, kendi menfaatiniz için ne hüküm veriyorsanız mutlaka sizin olacak?
(Kalem 39)Ali Rıza Sefa Meali:
Yoksa her ne yargı verirseniz, kesinlikle öyle olacağına yönelik, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek Bizi bağlayan bir yemin mi var?
(Kalem 39)Ali Ünal Meali:
Yoksa, “Neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye, Kıyamet’e kadar geçerli olmak üzere size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
(Kalem 39)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yoksa Bizden, kıyamete kadar devam edecek bir söz mü aldınız? Ki istediğiniz gibi hüküm veresiniz.
(Kalem 39)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yoksa, "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir" diye, sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli, kesin sözler mi var?
(Kalem 39)Bekir Sadak Meali:
Yoksa aleyhimizde, kiyamet gunune kadar suregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hukmettikleriniz sizin olacaktir?
(Kalem 39)Besim Atalay Meali:
Kendinizin olacağına hükmetmiş bulunduğunuz bir şey üzerine —kıyamet gününe dek sürmek üzere—, sizin için, bizden alınmış antlar mı vardır?
(Kalem 39)Celal Yıldırım Meali:
Yoksa üzerimizde Kıyâmet'e kadar sürüp gidecek sizden yana yeminler mi var ki, siz neleri hükmederseniz o sizin olacak diye ?
(Kalem 39)Cemal Külünkoğlu Meali:
Yahut: “Her neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
(Kalem 39)Diyanet İşleri Eski Meali:
Yoksa aleyhimizde, kıyamet gününe kadar süregidecek ahidleriniz mi var ki, kendinize hükmettikleriniz sizin olacaktır?
(Kalem 39)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
(Kalem 39)Diyanet Vakfı Meali:
Yoksa, «Ne hükmederseniz mutlaka sizindir» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
(Kalem 39)Edip Yüksel Meali:
Yoksa, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dair Diriliş Gününe kadar sürecek bir güvence mi aldınız bizden?
(Kalem 39)Elmalılı Orjinal Meali:
Yoksa size karşı üzerimizde Kıyamet gününe kadar sürecek yeminler, teahhüdler mi var; Siz her ne hukm ederseniz her halde öyle olacak diye?
(Kalem 39)Elmalılı Yeni Meali:
Yoksa size karşı üzerinizde kıyamet gününe kadar sürecek yeminler taahhütler mi var, "Siz her ne hüküm verirseniz mutlaka öyle olacak." diye.
(Kalem 39)Erhan Aktaş Meali:
Yoksa siz her ne hüküm verirseniz öyle olacak diye, Kıyamet Günü'ne kadar geçerli verilmiş bir sözümüz mü var?
(Kalem 39)Gültekin Onan Meali:
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
(Kalem 39)Hakkı Yılmaz Meali:
Ya da size karşı kıyâmet gününe kadar sürecek, “Siz her ne hüküm verirseniz kesinlikle öyle olacak” diye üzerimizde yeminler/taahhütler; üstlenmeler mi var?
(Kalem 39)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yoksa: “Ne hüküm verirseniz o sizin olacak.” diye, kıyamete kadar, bizim üzerimizde, sizin için edilmiş yeminler mi vardır?
(Kalem 39)Harun Yıldırım Meali:
Yoksa üzerimizde: “Ne hükmederseniz muhakkak sizindir.” diye kıyamet gününe kadar sürecek yeminleriniz mi vardır?
(Kalem 39)Hasan Basri Çantay:
Yahud üzerimizde, sizin lehinize kıyamet gününe kadar (sürecek) yeminler (imiz, teahhüdlerimiz) mi vardır ki (nefisleriniz için) ne hukum ederseniz, mutlaka sizindir?!
(Kalem 39)Hayrat Neşriyat Meali:
Yoksa sizin için: “Neye hüküm verirseniz, mutlaka sizindir!” diye üzerimizdekıyâmet gününe kadar ulaşan yeminler mi var? (Sizin için yemin mi ettik?)
(Kalem 39)Hubeyb Öndeş Meali: /
Yoksa, "Hüküm ettiğiniz [şeyler] kesinlikle sizindir" diye¹ bize karşı kıyamet gününe kadar varacak olan size ait yeminler mi var?
(Kalem 39)Hüseyin Atay Meali:
37-39 Yoksa okuduğunuz bir kitabınız mı var? Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır. Yoksa, üzerimizde, diriliş gününe kadar süregidecek sözleşmeleriniz mi var ki, hükmettikleriniz sizin olacaktır?
(Kalem 39)İbni Kesir Meali:
Yoksa kıyamet gününe kadar sürüp gidecek ahidler mi var aleyhimizde? Muhakkak ki hükmettikleriniz sizin olacaktır.
(Kalem 39)İlyas Yorulmaz Meali:
Yoksa kıyamet gününe kadar sürecek, bizim tarafımızdan, sizin için verilmiş, bir kesin sağlam sözler mi var?
(Kalem 39)İskender Ali Mihr Meali:
Yoksa sizin için kıyâmete kadar sürecek olan, üzerimizde yeminler mi var: “Ne hüküm verirseniz, o mutlaka sizindir (diye).”
(Kalem 39)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yoksa Bizimle sizin aranızda her istediğiniz olacak diye kalkış gününe dek sürüp gidecek bir antlaşma mı var?
(Kalem 39)Kadri Çelik Meali:
Yoksa “Neye hükmederseniz o yerine getirilir” diye kıyamete kadar geçerli olacak, size yeminle verilmiş bir sözümüz mü var?
(Kalem 39)Mahmut Kısa Meali:
Yoksa Bizden, dilediğiniz hükmü verebileceğinize dâir Kıyâmet Gününe kadar geçerli özel bir taahhüt mü aldınız?
(Kalem 39)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Kıyamete kadar geçerli, size yeminle verilmiş sözümüz mü var? Aynen "neye hükmederseniz o yerine getirilir" diye mi denmiştir?
(Kalem 39)Mehmet Türk Meali:
Yoksa Biz size; “siz ne derseniz o kesinlikle öyle olacak” diye kıyamet gününe kadar sürecek bir söz mü verdik?
(Kalem 39)Muhammed Celal Şems Meali:
Yahut (da) Bizden, bağlayıcı olacak, Kıyamete kadar sürecek ve istediğiniz kararları almakta sizleri serbest bırakacak, yeminler mi aldınız?
(Kalem 39)Muhammed Esed Meali:
Yoksa vereceğiniz her hükmün sizin (meşru hakkınız) olacağına dair Kıyamet Günü'ne kadar Bizi bağlayan sağlam bir vaad mi aldınız?
(Kalem 39)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yoksa, diriliş gününe kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış kesin sözler mi var?
(Kalem 39)Mustafa Çavdar Meali:
Yoksa kıyamete kadar siz neye karar verirseniz o sizin olacak diye bizi bağlayan bir yemin, bir güvence mi var? (Kalem 39)Mustafa Çevik Meali:
36-43 Ey insanlar! Size ne oluyor da Allah’ın size emanet ettiklerinin gerçek sahibiymişsiniz gibi, fütursuzca hükümler koyup kullanmaya kalkıyorsunuz? Yoksa bu konuda Bizden alınmış bir sözünüz yahut elinizde Allah’ın yarattıklarından her istediğinize sahip olacağınızı bildiren bir kitap mı var? Ya da Allah’ın mülkünün ortakları var da onlar mı sizi böyle yetkilendirdi? Hesap Günü böyle davranmış olmanızın cezası ile karşılaşıp, secdeye kapanmanızın faydası olmayacak, güçsüz, perişan ve zillet içinde kalacaksınız. Hâlbuki dünya hayatınızda bu günle karşılaşacağınız sizlere bildirilmişti.
(Kalem 39)Mustafa İslamoğlu Meali:
Yoksa elinizde, kiyamete kadar geçerli olup Bizi bağlayan bir yemin var da, onun için mi bu hükme varıyorsunuz?
(Kalem 39)Osman Okur Meali:
Yahut bizden, her ne hükmederseniz mutlaka öyle olacağına dair Kıyamete kadar sürecek kesin sözler mi aldınız?
(Kalem 39)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
(Kalem 39)Ömer Öngüt Meali:
Yoksa: "Ne hükmederseniz mutlaka sizindir. " diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş, kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
(Kalem 39)Ömer Sevinçgül Meali:
Yoksa üzerimizde, “Neye hükmederseniz o sizin olacak” diye kıyamet gününe kadar sürecek yeminler mi var?
(Kalem 39)Sadık Türkmen Meali:
Yoksa sizin için üzerimizde, kıyamet gününe kadar sürecek yeminler mi var? ‘Hükmettiğiniz herşey olacak’ diyen.
(Kalem 39)Seyyid Kutub Meali:
Yoksa «İstediğiniz gibi hükmedebilirsiniz» diye sizin lehinize olarak tarafımızdan verilmiş kıyamet gününe kadar geçerli kesin sözler mi var?
(Kalem 39)Suat Yıldırım Meali:
Yoksa "Neye hükmederseniz o yerine getirilir." diye, kıyamete kadar geçerli olacak size yeminle verilmiş sözümüz mü var?
(Kalem 39)Süleyman Ateş Meali:
Yoksa sizin istediğiniz hükmü verebileceğinize dair, kıyamete kadar sürecek andlarınız mı var üzerimizde?
(Kalem 39)Süleymaniye Vakfı Meali:
"Siz her türlü kararı almaya yetkilisiniz." diye size karşı bizi bağlayan ve (mezardan) kalkış gününe kadar geçerli bir antlaşma mı var?
(Kalem 39)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yoksa Kıyamet Günü'ne kadar her istediğinizi yapmanıza izin mi verdik?
(Kalem 39)Şaban Piriş Meali:
Yoksa, kıyamete kadar neye karar verirseniz sizin olacak diye bizden alınmış yeminleriniz mi var?
(Kalem 39)Talat Koçyiğit Meali:
Yoksa kıyamet gününe kadar sürecek size verilmiş söz ve yeminlerimiz vardır da ona dayanarak her vereceğiniz hüküm size âit mi olacak?
(Kalem 39)Tefhimul Kuran Meali:
Yoksa sizin için üzerimizde kıyamete kadar sürüp gidecek bir yemin mi var ki siz ne hüküm verirseniz o, mutlaka sizin kalacak, diye.
(Kalem 39)Ümit Şimşek Meali:
Veya “Siz neye hükmederseniz o olur” diye, kıyamete kadar geçerli olmak üzere size yeminler mi etmişiz?
(Kalem 39)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
(Kalem 39)