68. Kalem Suresi / 4.ayet

Hiç şüphe yok ki sen, üstün bir karakter ve muhteşem bir ahlak sahibisin.

Bknz: (21/107)(94/4)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlaka sahipsin elbette.

(Kalem 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Gerçekten Sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. *

(Kalem 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.

(Kalem 4)

Adem Uğur Meali:

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

(Kalem 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki sen aziym bir ahlaklasın!

(Kalem 4)

Ahmet Tekin Meali:

Sen, kesinlikle yüce, büyük bir dini, ülülazm peygamberlerin sünnetini, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını, insanı kemale erdiren bir nizamı yaşamaya, öğretmeye, benimsetmeye, savunmaya memursun..*

(Kalem 4)

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Ali Bulaç Meali:

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

(Kalem 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve kuşkusuz, sağlam bir sağtöreye eriştin.[528]

528)"Sağlam bir sağtöreye eriştin." tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Evrensel bir ahlak üzerindesin." veya "Büyük bir ahlak üzerindesin." veya "Güçlü bir karaktere sahipsin." veya "Üstün bir yaşam biçimine sahipsin." biçiminde çevrilmiştir.

(Kalem 4)

Ali Ünal Meali:

Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).

(Kalem 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve hiç şüphesiz büyük bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sen kesinlikle evrensel bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Bekir Sadak Meali:

suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.

(Kalem 4)

Besim Atalay Meali:

Sen, ahlâkça şüphesiz en yüksektesin

(Kalem 4)

Celal Yıldırım Meali:

Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.

(Kalem 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.*

(Kalem 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.

(Kalem 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.

(Kalem 4)

Edip Yüksel Meali:

Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.

(Kalem 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve her halde sen pek büyük bir ahlak üzerindesin

(Kalem 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Erhan Aktaş Meali:

Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak[1] üzerindesin.

1)Dürüst, güvenilir bir kimsesin ve dosdoğru bir inanç üzerindesin.

(Kalem 4)

Gültekin Onan Meali:

Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

3-4 Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin

(Kalem 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve hiç kuşkusuz, sen büyük bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Harun Yıldırım Meali:

Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Hasan Basri Çantay:

Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.

(Kalem 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!(3)*

(Kalem 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Hüseyin Atay Meali:

Ve doğrusu sen büyük bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin

(Kalem 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen büyük bir ahlak (Rabbinin öğretisi) üzerindesin.

(Kalem 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.

(Kalem 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten huyun en güzeli seninkidir.

(Kalem 4)

Kadri Çelik Meali:

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

(Kalem 4)

Mahmut Kısa Meali:

Çünkü sen, seni delilikle suçlayan inatçı kâfirlerin de gâyet iyi bildiği gibi, pek yüce ve değerli bir ahlâkın sahibisin ve işte bu yol üzerindesin.

(Kalem 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh sen şüphesiz ki büyük, yüce bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Mehmet Türk Meali:

Ve sen, kesinlikle çok büyük bir ahlâk1 üzeresin.*

(Kalem 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz sen, (her bakımdan) en yüce ahlâk üzerindesin.

(Kalem 4)

Muhammed Esed Meali:

çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;

(Kalem 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

(Kalem 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Hiç şüphe yok ki sen, üstün bir karakter ve muhteşem bir ahlak sahibisin.

Bknz: (21/107) - (94/4)

(Kalem 4)

Mustafa Çevik Meali:

Sen suçlamaların aksine üstün ahlak sahibi, aklı başında birisin.

(Kalem 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;

(Kalem 4)

Osman Okur Meali:

Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsin.

(Kalem 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Ömer Öngüt Meali:

Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.

(Kalem 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen yüce bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.

(Kalem 4)

Seyyid Kutub Meali:

Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.

(Kalem 4)

Suat Yıldırım Meali:

Ve sen pek yüksek bir ahlak üzerindesin!

(Kalem 4)

Süleyman Ateş Meali:

Ve sen, büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çünkü sen üstün bir dine[1] bağlısın.

1)الخُلُق= huluk ve hulk; din, tabiat ve huy anlamlarına gelir.(Lisan'ul-arab) Aişe validemizin bir soru üzerine "O'nun huluku Kur'an'dı" (A. b. Hanbel, Müsned) demesi bundandır. Allah Teala dinini şöyle tanımlamıştır: "Sen yüzünü dosdoğru bu dine, Allah'ın fıtratına çevir. O, insanları ona göre yaratmıştır. Allah'ın yarattığının yerini tutacak bir şey yoktur (= لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ). İşte doğru din bu dindir. Ama insanların çoğu bunu bilmezler." (Rum 30/30)

(Kalem 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Çünkü sen, üstün bir ahlaka sahipsin.

(Kalem 4)

Şaban Piriş Meali:

Sen, büyük bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Talat Koçyiğit Meali:

Ve sen, büyük bir ahlak üzeresin.

(Kalem 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.

(Kalem 4)

Ümit Şimşek Meali:

Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.

(Kalem 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

(Kalem 4)