68. Kalem Suresi / 50.ayet

Sonra Rabbi onu yeniden elçi olarak seçip salihlerden biri kıldı.

Bknz: (10/98)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 50 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.

(Kalem 50)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

(Kalem 50)

Abdullah Parlıyan Meali:

Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.

(Kalem 50)

Adem Uğur Meali:

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

(Kalem 50)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbi Onu seçti de Onu salihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.

(Kalem 50)

Ahmet Tekin Meali:

Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü'minler, sâlihler zümresine dâhil etti.

(Kalem 50)

Ahmet Varol Meali

Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.

(Kalem 50)

Ali Bulaç Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

(Kalem 50)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.

(Kalem 50)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yine de Efendisi Onu seçti; erdemli olanlar arasına kattı.

(Kalem 50)

Ali Ünal Meali:

Ama Rabbisi O’nu seçti ve en iyi, has kullarından kıldı.

(Kalem 50)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat onun Rabbi, onu seçerek kurtardı, onu salihlerden yaptı.

(Kalem 50)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.

(Kalem 50)

Bekir Sadak Meali:

(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.

(Kalem 50)

Besim Atalay Meali:

Tanrısı onu bağışladı, onu onatlardan eyledi!

(Kalem 50)

Celal Yıldırım Meali:

Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.

(Kalem 50)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.

(Kalem 50)

Diyanet İşleri Eski Meali:

50,51. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

(Kalem 50)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.

(Kalem 50)

Diyanet Vakfı Meali:

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

(Kalem 50)

Edip Yüksel Meali:

Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.

(Kalem 50)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihinden kıldı.

(Kalem 50)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

(Kalem 50)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.

(Kalem 50)

Gültekin Onan Meali:

Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

(Kalem 50)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ancak, Rabbi o'nu seçti, sonra da iyilerden biri yaptı.

(Kalem 50)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbi onu seçti ve salihlerden kıldı.

(Kalem 50)

Harun Yıldırım Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

(Kalem 50)

Hasan Basri Çantay:

(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.

(Kalem 50)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.

(Kalem 50)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, RAB'bi onu özel olarak seçti, ardından onu düzgün-iyi kişilerden kıldı.

(Kalem 50)

Hüseyin Atay Meali:

48-52 Sen Rabbinin hükmüne kadar dayan. Bâlık sahibi gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, andolsun kınanmış olarak sahile atılacaktı. Ancak Rabbi onu seçip aldı ve onu yararlı kişilerden kıldı. Doğrusu, inkâr edenler, uyarıyı dinledikleri zaman nerdeyse seni gözleriyle kaydıracaklardı. "Doğrusu, o delidir, diyorlardı. Oysa, o, âlemlere bir hatırlatmadan başka bir şey değildir.

(Kalem 50)

İbni Kesir Meali:

Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.

(Kalem 50)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra Rabbi onu seçti ve onu salih kullarından birisi yaptı.

(Kalem 50)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.

(Kalem 50)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak çalabı onu arıttı, iyi bir kimse yaptı.

(Kalem 50)

Kadri Çelik Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

(Kalem 50)

Mahmut Kısa Meali:

Ancak Yunus içtenlikle tövbe edince, Rabb’i onu yeniden seçkin bir makâma yücelterek erdemli kulları arasına kattı. O hâlde, ey şanlı Elçi ve ey Müslüman! Yunus’un durumundan örnek al ve sakın öfke ve karamsarlığa kapılıp da tebliğ görevini ihmal etme!

(Kalem 50)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lütfetti onun Rab'bi, seçkin eyledi, salihler zümresinden kıldı

(Kalem 50)

Mehmet Türk Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve inandığını yaşayan kullarından kıldı.

(Kalem 50)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ancak Rabbi onu seçip, iyi kulları arasına kattı.

(Kalem 50)

Muhammed Esed Meali:

ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.

(Kalem 50)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Fakat rabbi onu seçti ve onu iyi kullarının arasına kattı.

(Kalem 50)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra Rabbi onu yeniden elçi olarak seçip salihlerden biri kıldı.

Bknz: (10/98)

(Kalem 50)

Mustafa Çevik Meali:

48-50 Sen onları yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamına uymaya, davet et- meye sabırla devam et. Sakın balığın yuttuğu Yunus Peygamber gibi yılgınlık göste- rip, ümidini yitirip mücadeleyi bırakma. O, yaptığından pişman olup tevbe ederek Rabbine döndüğü için affedildi. Şayet samimi pişmanlığından dolayı affedilmeseydi, aşağılanmış bir durumda yalnızlığa terk edilecekti.

(Kalem 50)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.

(Kalem 50)

Osman Okur Meali:

(50-51) Rabbi onu (yalvarışından ve pişmanlığından dolayı) iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, zikri (Kur’an'ı) dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.

(Kalem 50)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu.

(Kalem 50)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.

(Kalem 50)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbi onu arındırdı. İyilerin arasına kattı.

(Kalem 50)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.

(Kalem 50)

Seyyid Kutub Meali:

Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

(Kalem 50)

Suat Yıldırım Meali:

Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

(Kalem 50)

Süleyman Ateş Meali:

Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih (iyi insan)lardan yaptı.

(Kalem 50)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.

(Kalem 50)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama Rabbi onu bağışladı ve salih kimselerden biri yaptı.

(Kalem 50)

Şaban Piriş Meali:

Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

(Kalem 50)

Talat Koçyiğit Meali:

Buna rağmen Rabbı onu seçmiş ve sâlih kullarından eylemiştir.

(Kalem 50)

Tefhimul Kuran Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

(Kalem 50)

Ümit Şimşek Meali:

Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.

(Kalem 50)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

(Kalem 50)