28. Kasas Suresi / 16.ayet

Musa: “Rabbim, ben gerçekten kendime zulmedip yazık ettim, beni bağışla” dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü O, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır.

Bknz: (7/23)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.

(Kasas 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bunun üzerine Musa:) “Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim (istemeyerek ve ölmesini kastetmeyerek, ama hızla vurup itelediğim kişinin ölümüne sebebiyet verdim), artık beni bağışla” demişti. Böylece (Allah) onu bağışlayıvermişti. Şüphesiz O, Bağışlayandır, Esirgeyendir.

(Kasas 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve “Ey Rabbim!” diye dua etti. “Ben kendime yazık ettim! Beni bağışla.” Ve Allah da O'nu bağışladı. Çünkü O çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.

(Kasas 16)

Adem Uğur Meali:

Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O'dur.

(Kasas 16)

Ahmet Hulusi Meali:

"Rabbim! Doğrusu ben nefsime (hakikatime) zulmettim (kendimi beden dünyasına ait kabullenmekle), beni mağfiret et!" dedi (Musa)... (Rabbi de) Onu mağfiret etti. Kesinlikle "HU" Ğafur'dur, Rahıym'dir.

(Kasas 16)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Rabbim, bir insan öldürmekle kendime zulmettim, kendime haksızlık ettim. Beni bağışla” dedi. Allah Mûsâ'yı bağışladı, affetti. O çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

(Kasas 16)

Ahmet Varol Meali

"Rabbim! Ben kendime haksızlık ettim, beni bağışla!" dedi. (Allah) da onu bağışladı. Şüphesiz O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Kasas 16)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla." Böylece (Allah) onu bağışladı. Şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Kasas 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Mûsa yaptığına pişman olarak Allah'dan afv diledi ve şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! Doğrusu ben nefsime (onu öldürmekle) yazık ettim. Artık günahımı bağışla.” Bunun üzerine Allah da onu bağışladı. Çünkü O, Gafûr'dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm'dir= çok merhametlidir.

(Kasas 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Efendim!" dedi; "Aslında, kendime yazık ettim; beni bağışla!" Böylece, Onu bağışladı. Kuşkusuz, O, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.

(Kasas 16)

Ali Ünal Meali:

(Hemen Allah’a yönelip,) “Rabbim,” dedi, “hiç şüphesiz kendime yazık ettim. Ne olur, beni bağışla!” Allah da O’nu bağışladı. Gerçekten Allah, günahları pek çok bağışlayandır, (bilhassa tevbe ile Kendisine yönelen mü’min kullarına karşı) hususî merhameti pek bol olandır.

(Kasas 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey Rabbim! Şüphesiz ben kendime zulmettim. Sen beni bağışla!” dedi. O’nun terbiyecisi ve sahibi olan Allah da onu affetti. Şüphesiz O, çok bağışlayan ve çok acıyandır.

(Kasas 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa, "Ey Rabbim! Kendimehaksızlık ettim, beni bağışla!" dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü Allah, bağışlayandır; çok merhamet edendir.

(Kasas 16)

Bekir Sadak Meali:

Musa: «Rabbim! Dogrusu kendime yazik ettim, beni bagisla» dedi. Allah da onu bagisladi. O, suphesiz bagislayandir, merhamet edendir.

(Kasas 16)

Besim Atalay Meali:

Yine Musa, dedi ki: «Tanrım ! Ben kendime zulmettim, beni bağışla», Allah onu bağışladı, odur bağışlayıcı, odur yarlıgayıcı

(Kasas 16)

Celal Yıldırım Meali:

Musâ: «Ey Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim; artık beni bağışla.» Bunun üzerine Rabbı onu bağışladı. Çünkü O, gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

(Kasas 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Musa:) “Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmettim. Beni affet!” diye dua etti. Allah da onu affetti. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Kasas 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa: "Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. O, şüphesiz bağışlayandır, merhamet edendir.

(Kasas 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa, "Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmettim. Beni affet" dedi. Allah da onu affetti. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

(Kasas 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O'dur.

(Kasas 16)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbim,' dedi, 'ben kendime haksızlık ettim, beni bağışla.' O da onu bağışladı. Çünkü O Bağışlayandır, Rahimdir.

(Kasas 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya rabb dedi: doğrusu ben nefsime yazık ettim, artık mağrifetinle benim suçumu ört: o da mağrifet buyurdu, hakıkat o, öyle ğafur öyle rahimdir

(Kasas 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey Rabbim, doğrusu ben kendime yazık ettim, artık bağışlamanla benim suçumu ört! dedi. O da onu bağışladı. Gerçekten O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Kasas 16)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'im! Doğrusu ben kendime haksızlık yaptım. Artık beni bağışla." dedi. Böylece onu bağışladı. Gerçekten O; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

(Kasas 16)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla" Böylece (Tanrı) onu bağışladı. Şüphesiz, O bağışlayandır, esirgeyendir.

(Kasas 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ, “Rabbim! Şüphesiz kendime haksızlık ettim. Artık beni bağışla!” dedi de Allah o'nu bağışladı. Şüphesiz O, çok bağışlayıcının, çok merhamet edicinin ta kendisidir.

(Kasas 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dedi ki: “Rabbim, nefsime zulmettim. Beni bağışla.” (Allah) onu bağışladı. Çünkü O, (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) El-Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Er-Rahîm’dir.

(Kasas 16)

Harun Yıldırım Meali:

Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O'dur.

(Kasas 16)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: "Rabbim, ben cidden kendime yazık etdim. Artık beni yarlığa". Bunun üzerine (Allah) onu yarlığadı. Çünkü O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyici olanın ta kendisidir.

(Kasas 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Mûsâ:) “Rabbim! Doğrusu ben nefsime zulmettim; artık beni bağışla!” dedi. Bunun üzerine (Allah da) onu bağışladı. Çünki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O'dur.(1)*

(Kasas 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"RAB'bim! Gerçekten ben, kendi canıma zulüm ettim. Artık beni bağışla!" dedi. Ardından, [RAB'bi] onu bağışladı. Kesinlikle o, çok bağışlayandır, Rahim'dir.

(Kasas 16)

Hüseyin Atay Meali:

"Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. Doğrusu, O bağışlayandır, acıyandır.

(Kasas 16)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Rabbım; doğrusu kendime zulmettim. Bağışla beni. Bunun üzerine onu bağışladık. Muhakkak ki O'dur O; Gafur, Rahim.

(Kasas 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Rabbim kendime zulmettim beni bağışla” diye dua etti. Rabbi onu bağışladı. Çünkü O bağışlayan ve merhamet edendir.

(Kasas 16)

İskender Ali Mihr Meali:

"Rabbim, ben nefsime zulmettim, artık beni mağfiret et." dedi. Böylece onu mağfiret etti. Muhakkak ki O; Gafûr’dur (mağfiret eden), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

(Kasas 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Çalabım! İşte ben kendi kendime kıydım. Artık Sen beni yarlığa.» Bunun üzerine Allah da kendisini yarlıgadı. Çünkü O yarlıgayıcı, esirgeyici olandır.

(Kasas 16)

Kadri Çelik Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla.” Böylece (Allah) onu bağışladı. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Kasas 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ve “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Doğrusu ben, bu suçu işlemekle kendime gerçekten yazık ettim fakat senin merhametinden asla ümit kesilmez, o hâlde beni bağışla Allah’ım!” İçtenlikle yaptığı bu tövbeden dolayı, Allah da onu bağışladı; çünkü O çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.

(Kasas 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sonra bunun üzerine: "Rabbim, muhakkak ki, ben kendi nefsime zulmettim. Beni bağışla" der. Allah da onu mağfiret buyurup bağışladı. Çünkü O, çok esirgeyici ve çok merhametlidir.

(Kasas 16)

Mehmet Türk Meali:

Mûsa: “Ey Rabbim! Doğrusu ben, kendime zulmettim. Beni bağışla” dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü çok bağışlayıcı, gerçekten merhametli olan ancak O (Allah)’tır.

(Kasas 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Musa) dedi ki: “Rabbim, ben canımı sıkıntıya soktum. Onun için Sen, (yaptığımı örterek) beni bağışla.” O (da) kendisini bağışladı. Şüphesiz O, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.

(Kasas 16)

Muhammed Esed Meali:

(Ve) "Ey Rabbim!" diye dua etti, "Ben kendime yazık ettim! Beni bağışla." Ve (Allah) da o'nu bağışladı. Çünkü O çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.

(Kasas 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Rabbim," dedi, "Ben kendime yazık ettim, beni bağışla." O da onu bağışladı. Çünkü o bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

(Kasas 16)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa: “Rabbim, ben gerçekten kendime zulmedip yazık ettim, beni bağışla” dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü O, eşsiz bir bağışlayıcı ve sonsuz rahmet kaynağıdır.

Bknz: (7/23)

(Kasas 16)

Mustafa Çevik Meali:

15-16 Musa, bir gün halkın çoğu evinde istirahatteyken, sokakların tenha olduğu vakitte şehre indi ve biri kendi halkından, diğeri de düşmanları olan yerli halktan iki kişinin kavga ettiğini gördü, kendi halkından olan kişi Musa’dan yardım istedi. Bunun üzerine Musa da karşı tarafa mensup olana bir yumruk atarak ölümüne sebep oldu, sonra da kendini toparlar toparlamaz, “Eyvah ben ne yaptım? Şeytan’ın kışkırtmasına kapıldım onun oyununa geldim, tuzağına düştüm şeytan insanı yoldan çıkaran apaçık bir düşmandır.” dedi. Sonra da, “Rabbim ben böyle bir iş yaparak kendime yazık ettim ne olur beni bağışla.” diye dua etti. Allah da onu bağışladı, çünkü Allah tevbe edip, doğruya yönelenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.

(Kasas 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ardından) "Rabbim!" dedi, "Ben kendime kötülük ettim! Ne olur beni affet!" Bunun üzerine Allah onu affetti: çünkü O, evet O'dur mutlak bağış sahibi, sonsuz merhametin kaynağı da O'dur.

(Kasas 16)

Osman Okur Meali:

Musa: "Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah'da onu bağışladı. O, şüphesiz bağışlayandır, merhamet edendir.

(Kasas 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Yarabbi! Ben şüphe yok ki, nefsime zulmettim, artık bana mağfiret buyur.» Bunun üzerine ona mağfiret buyurdu. Muhakkak ki, çok bağışlayan, çok merhamet buyuran O'dur, O.

(Kasas 16)

Ömer Öngüt Meali:

“Rabbim! Ben nefsime zulmettim, beni bağışla!” dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü O çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

(Kasas 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Pişmanlık acısıyla yalvardı’ “Rabbim! Ben kendime yazık ettim! Beni bağışla” dedi. ‘Allah da’ onu affetti. O, bağışlayıcıdır, merhametlidir!

(Kasas 16)

Sadık Türkmen Meali:

Dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben nefsime zulmettim, beni bağışla!” O da onu bağışladı. Çünkü O; çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.

(Kasas 16)

Seyyid Kutub Meali:

Musa; «Rabb'im! Ben nefsime zulmettim, beni bağışla» dedi. Allah onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.

(Kasas 16)

Suat Yıldırım Meali:

"Ya Rabbi, ben kendime yazık ettim, affeyle beni?" dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü O gafurdur, rahimdir.

(Kasas 16)

Süleyman Ateş Meali:

"Rabbim, ben nefsime zulmettim, beni bağışla!" dedi. (Allah) onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

(Kasas 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Rabbim! Ben kendimi kötü duruma soktum; suçumu ört, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. Çünkü onun bağışlaması çok, ikramı boldur.

(Kasas 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonra da: "Rabbim! Ben kendime yazık ettim. Bu nedenle beni bağışla" diye yalvardı, Allah da onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

(Kasas 16)

Şaban Piriş Meali:

Rabbim, ben kendime zulmettim, Beni bağışla dedi. Allah da onu bağışladı. Nitekim O, bağışlayan ve merhamet edendir.

(Kasas 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Yine demişti ki: "Rabbım! Ben nefsime zulmettim; beni bağışla". Rabbı da onu bağışlamıştı. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.

(Kasas 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Rabbim, gerçek şu ki, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla.» Böylece (Allah) onu bağışladı. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, esirgeyendir.

(Kasas 16)

Ümit Şimşek Meali:

Musa “Rabbim, ben kendime yazık ettim; Sen beni bağışla” dedi ve Rabbi onu bağışladı. Çünkü O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

(Kasas 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafur O'dur, Rahim O'dur.

(Kasas 16)