28. Kasas Suresi / 24.ayet

Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek:
– Rabbim, şu anda ben, bana vereceğin her türlü hayra muhtacım.

Bknz: (112/1)»(112/4)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Musa, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra ait ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtacım ben.

(Kasas 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bunun üzerine (Musa) Hemen (müdahale edip) onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek: “Rabbim, doğrusu bana indireceğin-göndereceğin her hayra muhtacım, (burada garip ve sahipsiz durumdayım) ” diye dua etti.

(Kasas 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını suladı ve gölgeye çekilip: “Ey Rabbim! Bana bahşedeceğin her hayıra, öylesine muhtacım ki!” diye niyazda bulundu.

(Kasas 24)

Adem Uğur Meali:

Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

(Kasas 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunun üzerine (Musa), onlar namına suladı... Sonra gölgeye geri dönüp niyaz etti: "Rabbim, şüphesiz ki, bana nasip ettiğin hayırdan (kaçıp kurtulduktan) sonra, çok yoksul kaldım!"

(Kasas 24)

Ahmet Tekin Meali:

Bunun üzerine Mûsâ onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. “Rabbim, başıma getirdiğin bunca hayırlı olaylar sebebiyle, senden gelecek her türlü lütfa muhtacım” dedi.

(Kasas 24)

Ahmet Varol Meali

Hemen onların (sürülerini) suladı. Sonra gölgeye çekilip: "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayıra muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

Ali Bulaç Meali:

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

(Kasas 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: “- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor).

(Kasas 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunun üzerine, onlarınkini de suladı. Sonra gölgeye çekilip, şöyle dedi: "Efendim! Kuşkusuz, bana indireceğin her iyiliğe gereksinimim var!"

(Kasas 24)

Ali Ünal Meali:

Bunun üzerine o iki kadının hayvanlarını suvarıverdi ve (onlar ayrıldıktan) sonra gölgeye çekilip, “Rabbim,” dedi, “bana lütfedeceğin her hayra, her nimete muhtacım!”

(Kasas 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa, onlar için hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye geri döndü. Ve: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben, Senin bana indirdiğin (önüme getirdiğin) hayra çok muhtacım.” dedi.

(Kasas 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

Bekir Sadak Meali:

Musa onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi: «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacim» dedi.

(Kasas 24)

Besim Atalay Meali:

Hemen Musa onların suladı davarların, sonra döndü gölgeye, dedi: «Tanrım! Senin göndereceğin her iyliğe yoksulum»

(Kasas 24)

Celal Yıldırım Meali:

Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»

(Kasas 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunun üzerine (Musa) onların hayvanlarına su verdi, sonra gölgeye çekildi: “Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım!” dedi.

(Kasas 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi: "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunun üzerine Musa onların koyunlarını suladı. Sonra gölgeye çekilip, "Rabbim! Bana göndereceğin her hayra muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.  *

(Kasas 24)

Edip Yüksel Meali:

Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve, 'Rabbim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım,' dedi.

(Kasas 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunun üzerine ikisine sulayıverdi, sonra gölgeye çekildi de "ya rabbi! dedi: ben cidden bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim"

(Kasas 24)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: "Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!" dedi.

(Kasas 24)

Erhan Aktaş Meali:

Bunun üzerine ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi. "Rabb'im! Ben, bana hayır olarak indirdiğin her şeye muhtacım." dedi.

(Kasas 24)

Gültekin Onan Meali:

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım."

(Kasas 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bunun üzerine Mûsâ, ikisi için hayvanları suladı. Sonra gölgeye çekildi de “Rabbim! Şüphesiz ki ben, iyilikten bana indirdiğin şeye muhtacım” dedi.

(Kasas 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar adına sürülerini suladı. Sonra da bir gölgeliğe çekildi ve: “Rabbim! Bana indireceğin her türlü hayra muhtacım.” dedi.

(Kasas 24)

Harun Yıldırım Meali:

Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi.

(Kasas 24)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: "Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım".

(Kasas 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (Mûsâ) o ikisinin yerine (hayvanlarını) sulayıverdi; sonra gölgeye çekildi de: “Rabbim! Gerçekten ben, bana indireceğin her hayra muhtâcım!” dedi.(2)*

(Kasas 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Musa], o ikisi için (hayvanlara su) içirdi, sonra gölgeye çekildi. Ardından "RAB'bim! Gerçekten ben, hayırdan bana ne indirdiysen ona fakirim [muhtacım]!" dedi.

(Kasas 24)

Hüseyin Atay Meali:

Onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi, "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin iyiliğe muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

İbni Kesir Meali:

Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım.

(Kasas 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

O iki kadın için hayvanlarını suladıktan sonra bir gölgenin altına çekildi. Sonra “Rabbim! Benim için indireceğin hayırlara gerçekten muhtacım” diye dua etti.

(Kasas 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi.

(Kasas 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Musa her ikisinin de koyunlarını suvarıverdi. Sonra gölgeye çekilerek dedi: «Çalabım! Bana ettiğin bu iyilikten şimdiye kadar yoksul bulunuyordum.»

(Kasas 24)

Kadri Çelik Meali:

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: “Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.”

(Kasas 24)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Mûsâ, kadınların hâline acıyıp hayvanlarını suladı; sonra bir gölgeye çekilip “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Şu anda, bana lütfedeceğin nîmetlere öylesine muhtacım ki!” Zira günlerce durup dinlenmeden yol yürümüş, iyice acıkmış ve bitkin düşmüştü. Ayrıca yabancı bir ülkede barınacak bir yere, güvenilir dostlara ihtiyacı vardı.

(Kasas 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından sürüyü suladı sonra gölgeye çekilip:"Rabbim indirdiğin hayra muhtacım" demiştir.

(Kasas 24)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa) hemen onların (hayvanlarını) suladı. Sonra gölgeye çekildi ve: “Ey Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra, muhtacım” 1 dedi.*

(Kasas 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine (Musa,) onlar için (hayvanlarına) su verdi. Sonra bir gölgeye çekilerek, “Yarabbi! Şüphesiz bana indireceğin her hayra muhtacım,” dedi.

(Kasas 24)

Muhammed Esed Meali:

Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu.

(Kasas 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve; "Rabbim, doğrusu bana indireceğin her iyiliğe muhtacım," dedi.

(Kasas 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: – Rabbim, şu anda ben, bana vereceğin her türlü hayra muhtacım.

Bknz: (112/1)»(112/4)

(Kasas 24)

Mustafa Çevik Meali:

24-28 Musa o kadınların hayvanlarını suladı ardından da gölge bir yere çekilip, “Rabbim bana bahşedeceğin her hayra öyle muhtacım ki.” diyerek dua etti. Az sonra hayvanlarının sulanmasına yardım ettiği kızlardan birisi utana sıkıla çıka geldi ve Musa’ya, “Babam bize yardımından dolayı ikramda bulunmak üzere seni davet ediyor.” dedi. Musa bunun üzerine evlerine gidince, başından geçenleri de kızların babasına anlattı. O da, “Korkma, artık o zalim kavmin elinden kurtulmuş oldun.” dedi. Kızlardan birisi bu arada, “Babacığım, onu ücretli olarak yanında tut, ücret karşılığında tutabileceğin güçlü ve güvenilir biri olacağından eminim.” dedi. Kızların babası Musa’ya dönerek, “Benim yanımda sekiz yıl çalışmayı kabul edersen, ben de bu kızlarımdan birini sana nikâhlamak isterim, şayet bu süreyi on yıla tamamlamak istersen artık onun kararını da o zaman sen ver, zira ben seni bu konuda zorlamak istemem. İnşallah sen de beni dürüst ve erdemli davranan birisi olarak bulursun.” dedi. Musa da ona, “Bunu ben de kabul ediyorum böylece anlaşmış olalım, bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, bana karşı bir kırgınlık olmasın bu söylediklerimize Allah da şahit olsun.” diyerek işe başladı.

(Kasas 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun üzerine (Musa) onların (hayvanlarını) suladı; ardından gölgeye çekilip şöyle yalvardı: "Rabbim! Bana bahşetmiş olduğun bu tür bir hayra öylesine muhtacım ki!"

(Kasas 24)

Osman Okur Meali:

Musa onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi: "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunun üzerine ikisi için suvarıverdi, sonra gölgeye çekildi de dedi ki: «Yarabbi! şüphe yok ki, bana indirdiğin için hayırdan dolayı ben fakirim.»

(Kasas 24)

Ömer Öngüt Meali:

Bunun üzerine koyunlarını sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: “Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım. ” dedi.

(Kasas 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa onların davarlarını sulayıverdi. Sonra bir gölgeye çekildi. “Rabbim! Fakirim, muhtacım! Her nimeti senden bekliyorum!” dedi.

(Kasas 24)

Sadık Türkmen Meali:

Hemen onların sürülerini suladı. Sonra, gölgeye çekildi: “Rabbim!” dedi. “Doğrusu ben bana bahşedeceğin her hayra öyle muhtacım ki!”

(Kasas 24)

Seyyid Kutub Meali:

Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb'im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi.

(Kasas 24)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: "Ya Rabbi! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!" diye dua etti.

(Kasas 24)

Süleyman Ateş Meali:

Hemen (Musa) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)."

(Kasas 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa hemen onların hayvanlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi de dedi ki; "Rabbim! Bana vereceğin her hayra ihtiyacım var".

(Kasas 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Musa onların hayvanlarını sulayıp gölgeye çekildi ve: "Rabbim! Bana yapacağın iyiliğe muhtacım" dedi.

(Kasas 24)

Şaban Piriş Meali:

Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi.

(Kasas 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ, onların hayvanlarını da sulamış. sonra gölgeliğe çekilip demişti ki: "Rabbım Ben, senin bana indireceğin mala muhtacım".

(Kasas 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»

(Kasas 24)

Ümit Şimşek Meali:

Musa onlar için hayvanlarını suladı, sonra bir gölgeye çekilip “Yâ Rabbi, Senin indireceğin her hayra muhtacım” dedi.

(Kasas 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine Musa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim."

(Kasas 24)