28. Kasas Suresi / 60.ayet

Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah katında olanlar ise daha iyi ve daha kalıcıdır. Hiç bunları düşünmüyor musunuz?

Bknz: (10/7)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 60 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve size ne verildiyse, dünya yaşayışına ait metalardan, dünya ziynetinden ibaret ve Allah katındaki, daha hayırlıdır ve daha sürekli; hala mı akıl etmezsiniz?

(Kasas 60)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey münkirler ve nankörler!) Size verilen şeyler, sadece (fani) dünya hayatının geçimi ve ziynetidir. (Sadık ve mücahit mü’minler için) Allah katında olan ise (elbette) daha hayırlı ve daha süreklidir (bâkidir) . Hâlâ aklınızı (ve vicdanınızı) kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Abdullah Parlıyan Meali:

Size verilen herşey dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah katındaki ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Buna rağmen hâlâ, aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Adem Uğur Meali:

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

(Kasas 60)

Ahmet Hulusi Meali:

Size verilen şeyler, ancak dünya yaşamının dünyalığı ve onun bir süsüdür (keyiflendiricisidir)! Allah indindeki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır... Aklınız almıyor mu?

(Kasas 60)

Ahmet Tekin Meali:

Size verilen değerli şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası, zevki, süsü ve debdebesidir. Allah katındakiler daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ buna aklınız ermeyecek mi?*

(Kasas 60)

Ahmet Varol Meali

Size verilen her şey dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Akıl etmiyor musunuz?

(Kasas 60)

Ali Bulaç Meali:

Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akıllanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Size (dünya vasıtalarından) verilen şey, (kısa) dünya hayatının istifadesi ve onun süsüdür. Allah katında olan (sevab ve cennet) ise, hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır, (dünya nimetleri gibi sona ermez). Artık (bâkînin faniden daha hayırlı olduğunu anlayıb) akıllanmıyacak mısınız?

(Kasas 60)

Ali Rıza Sefa Meali:

Size verilen her şey, dünya yaşamının geçimliği ve çekiciliğidir. Oysa Allah'ın katında olanlar, daha iyi ve daha kalıcıdır. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Ali Ünal Meali:

Size (dünyadan) verilen herhangi bir şey, ancak dünya hayatının geçici bir geçimliğidir ve süsüdür. Allah’ın (gerek güzel davranışlarınızın karşılığı, gerekse fazladan vereceği mükâfat olarak) sizin için sakladığı ise, hem daha hayırlı, hem de kalıcıdır. Halâ düşünüp akletmeyecek misiniz?

(Kasas 60)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şimdiye kadar size verilen şeyler, dünya hayatının yaşamı ve süsüdür. Allah’ın katında olan ise daha yararlı ve daha bakidir. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha değerli ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Bekir Sadak Meali:

Size verilen harhangi bir sey, dunya hayatinin bir gecimligi ve susudur. Allah katinda olan daha iyi ve devamlidir. Akletmez misiniz? *

(Kasas 60)

Besim Atalay Meali:

Size verilmiş olan herhangi bir şey, dünya dirliğinin hem mataı, hem süsü; Allahın katında bulunan nesne daha hayırlı, daha kalımlı, anlamıyor musunuz?

(Kasas 60)

Celal Yıldırım Meali:

Size verilen herhangi bir şey Dünya hayatının yararlanılacak geçimi ve süsüdür. Allah katındaki ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?

(Kasas 60)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Size verilen her şey, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın katında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan daha iyi ve devamlıdır. Akletmez misiniz?*

(Kasas 60)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Dünyalık olarak) size verilen her şey, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

Diyanet Vakfı Meali:

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

(Kasas 60)

Edip Yüksel Meali:

Size verilen her şey, bu dünya hayatının malı ve süsüdür. ALLAH'ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Anlamaz mısınız?

(Kasas 60)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem size hangi bir şey verilmişse sırf Dünya hayatın geçici metaı ve ziynetidir, Allah yanındaki ise hem daha hayırlı hem bekalıdır, artık akıl etmez misiniz?

(Kasas 60)

Elmalılı Yeni Meali:

Size verilen şeyler, yalnızca dünya hayatının geçici malı ve süsüdür. Allah yanındaki ise hem daha hayırlı, hem kalıcıdır; artık düşünmeyecek misiniz?

(Kasas 60)

Erhan Aktaş Meali:

Size verilen her şey, aslında dünya hayatının geçimliğidir ve süsüdür. Allah'ın katında olanlar ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Gültekin Onan Meali:

Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Tanrı katında olan ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de, akletmeyecek misiniz ?

(Kasas 60)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve size verilen şeyler, basit dünya hayatının kazanımı ve onun süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

(Kasas 60)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Size verilen her şey, dünya hayatının (geçici) metaı ve süsüdür. Allah’ın yanında olanlarsa daha hayırlı ve kalıcıdır. Akletmez misiniz?

(Kasas 60)

Harun Yıldırım Meali:

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçim vasıtası ve süsüdür. Allah katında olanlar ise, daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâla buna aklınız ermeyecek mi?

(Kasas 60)

Hasan Basri Çantay:

Size verilen her şey dünya hayatının (geçici) metaldir, onun süsüdür. Allah nezdinde olan şeyler ise hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır. Haala akıllanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki size verilen herşey, ancak dünya hayâtının (geçici) menfaati ve ziynetidir. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Hiç akıl erdirmez misiniz?(1)*

(Kasas 60)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir şeyden size ne verildi ise [bilin ki] o, dünya [ilk] hayatının geçimidir. Allah'ın katında bulunanlar daha iyidir (hayırlıdır) ve daha kalıcıdır. Artık, akıl etmiyor musunuz?

(Kasas 60)

Hüseyin Atay Meali:

Size verilen herhangi bir şey dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha iyi ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmaz mısınız?

(Kasas 60)

İbni Kesir Meali:

Size verilen herhangi bir şey; dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve devamlıdır. Hala akletmez misiniz

(Kasas 60)

İlyas Yorulmaz Meali:

Size ne verilmişse, o dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Halbuki Allah'ın yanında olanlar daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve size verilmiş olan herşey aslında dünya hayatının meta’ıdır (malıdır) ve ziynetidir (süsüdür). Ve Allah’ın katında olanlar daha hayırlı ve daha bakîdir (kalıcıdır). Hâlâ akıl etmez misiniz?

(Kasas 60)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Size ne verildiyse dünya yaşayışının gönencesi, süsü olarak verilmiştir. Allah'ın katındakiler ise hem yeydir, hem de sonsuzdur. Yine de aklınız yatmıyor mu?

(Kasas 60)

Kadri Çelik Meali:

Size verilen şeyler, yalnızca dünya hayatının metası ve süsüdür. Allah katında olan ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de akıllanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Mahmut Kısa Meali:

Size şu hayatta verilen şeyler, bu dünyanın gelip geçici zevklerinden ve aldatıcı süslerinden başka bir şey değildir; oysa Allah katındaki nîmetler hem daha kaliteli, hem de süreklidir; hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? Öyle ya:

(Kasas 60)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkçası size verilen her şey, sadece dünya hayatının geçim vasıtaları, metaı ve süsüdür. Siz hala akıllanmayacak mısınız? Allah katında olan daha hayırlı ve daha devamlıdır.

(Kasas 60)

Mehmet Türk Meali:

Size verilenler, dünya hayatının gelip geçici bir kazancı ve süsüdür. Allah’ın katında olanlar ise hem daha hayırlı, hem de daha süreklidir. Bunu hâlâ anlamayacak mısınız?

(Kasas 60)

Muhammed Celal Şems Meali:

Size her verilen, ancak dünya hayatının malı ve onun süsüdür. Allah Katında olan (ise daha) hayırlı ve kalıcıdır. Öyleyse akıl etmez misiniz?

(Kasas 60)

Muhammed Esed Meali:

Size verilen şeyler dünya hayatına ilişkin geçici doyumlardan ve yine dünyada kalan süs ve eğlenceden ibarettir; oysa, Allah katında kazanılanlar daha hayırlı, daha kalıcıdır. (Buna rağmen,) aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Size verilen her şey, bu dünya yaşamının malı ve süsüdür. Allah'ın yanında olanlar ise daha iyi ve süreklidir. Hala anlamaz mısınız?

(Kasas 60)

Mustafa Çavdar Meali:

Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah katında olanlar ise daha iyi ve daha kalıcıdır. Hiç bunları düşünmüyor musunuz?

Bknz: (10/7)

(Kasas 60)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Dünya hayatında size verilen her şey kısa vadeli ve geçicidir. Allah’ın layık gördüklerine âhirette verecekleri ise, daha hayırlı, daha güzel ve kalıcıdır. Bu gerçeği hiç düşünmez misiniz?

(Kasas 60)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve size her ne verilmişse, hepsi de dünya hayatının kısa vadeli hazları ve süsüdür; Allah katında olanlarsa daha hayırlı ve daha kalıcıdır: Hala akletmeyecek misiniz?

(Kasas 60)

Osman Okur Meali:

Size (dünya vasıtalarından) verilen şey, (kısa) dünya hayatının istifadesi ve onun süsüdür. Allah katında olan (sevap ve cennet) ise, hem daha hayırlı, hem daha devamlıdır, (dünya nimetleri gibi sona ermez). Artık (bâkînin faniden daha hayırlı olduğunu anlayıp) akıllanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve size herhangi bir şeyden verilmiş ise ancak dünya hayatına ait meta'dan ve onun ziynetinden ibarettir. İnd-i ilâhide olan ise daha hayırlıdır ve daha bakidir. Artık akıl erdiremez misiniz?

(Kasas 60)

Ömer Öngüt Meali:

Size verilen her şey dünya hayatının bir geçimliği ve ziynetidir. Allah katında olanlar ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size verilen her şey, dünya hayatının geçici nesneleri ve süsüdür. Allah katında olansa, hem daha hayırlı, hem de daha kalıcıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız!

(Kasas 60)

Sadık Türkmen Meali:

Size verilen herşey, yalnızca dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah’ın katında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Hâlâ akletmiyor musunuz?

(Kasas 60)

Seyyid Kutub Meali:

Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah'ın katında olan ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

Suat Yıldırım Meali:

Size verilen nimetler, geçici dünya metaı, dünyanın süsüdür. Allah'ın size sakladığı ahiret mükafatı ise daha hayırlı, daha devamlıdır. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Süleyman Ateş Meali:

Size verilen her şey, dünya hayatının geçimi ve süsüdür. Allah'ın yanında olan ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size verilen her şey, dünya hayatının bir varlığı ve süsüdür. Allah'ın katındakiler ise hem daha iyi, hem de kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah katında olanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Şaban Piriş Meali:

Size verilen her şey dünya hayatının geçimliği ve süsüdür. Allah'ın yanında olanlar ise daha iyi ve kalıcıdır. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

Talat Koçyiğit Meali:

Size verilen her şey, dünya hayatının bir geçimliği ve süsüdür. Allah katında olan şeyler ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Hiç aklınızı kullanmıyor musunuz?

(Kasas 60)

Tefhimul Kuran Meali:

Size verilen her şey, yalnızca dünya hayatının metaı ve süsüdür. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. Yine de akıllanmayacak mısınız?

(Kasas 60)

Ümit Şimşek Meali:

Size ne verilmişse dünya hayatının nimeti ve gösterişidir. Allah katındaki ise daha hayırlı ve daha devamlıdır. Yoksa buna aklınız ermiyor mu?

(Kasas 60)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nasiplendirildiğiniz şeyler şu iğreti hayatın yararından ve süsünden ibarettir. Allah'ın katındaki ise daha hayırlı ve daha süreklidir. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?

(Kasas 60)