28. Kasas Suresi / 68.ayet

Dilediğini yaratan ve dilediğini seçen sadece senin Rabbindir. Bu konuda ortak koşanların seçme hakkı yoktur. Allah, onların yakıştırdıklarından münezzeh ve yücedir.

Bknz: (42/13)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 68 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçmek, onlara ait bir hak değildir; münezzehtir Allah ve yücedir şirk koştukları şeylerden.

(Kasas 68)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve (kullarından dilediğini peygamber ve hidayet rehberi olarak) seçer; seçim ve tercih onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, Yücedir.

(Kasas 68)

Abdullah Parlıyan Meali:

Rabbin dilediğini yaratır ve insanlar için dilediği şeyleri ve kimseleri de seçer. Seçmek onların hakkı değildir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah, onların tanrısal nitelikler yakıştırarak, ortak koştukları herşeyin ve herkesin mutlak olarak üstünde ve yüceler yücesidir.

(Kasas 68)

Adem Uğur Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.

(Kasas 68)

Ahmet Hulusi Meali:

Rabbin dilediğini yaratır ve seçer! Onların ihtiyarı (seçim hakkı) yoktur! Allah Subhan'dır! Şirk koştukları şeylerden Ali'dir!

(Kasas 68)

Ahmet Tekin Meali:

Rabbin, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları yaratır. Kâinatta mevcut akıllı ve sorumlu varlıkları, mahlûkatı, cemâdâtı, imkânları, kurulmuş düzenleri ve tedbirleri O seçer. İnsanların da seçme ve tercih hakları vardır. Yüceler yücesi olan Allah ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onların kendisine koştukları şirkten münezzehtir.*

(Kasas 68)

Ahmet Varol Meali

Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.

(Kasas 68)

Ali Bulaç Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.

(Kasas 68)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rabbin dilediğini yaratır ve seçer (istediğini peygamber yapar, Mekke'li elebaşların istediği olamaz). İrade (dilemede) serbestlik onların değil; (ancak Allah'ındır). Allah (bir kimsenin kendisi üzerine irade sahibi olmasından) münezzehtir ve onların ortak koştukları şeylerden yücedir.

(Kasas 68)

Ali Rıza Sefa Meali:

Senin Efendin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçmek onlara düşmez. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.

(Kasas 68)

Ali Ünal Meali:

Senin Rabbin dilediğini yaratır ve (kulları için dilediği yolu) seçer ve buyurur. (Allah’ın seçip teşrî buyurduğu yerde) onların seçme hak ve yetkisi yoktur. Allah, (yaratma ve seçmede) onların Kendisi’ne ortak tanımalarından sonsuzca yüce ve mutlak manâda münezzehtir.

(Kasas 68)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Rabbin olan Allah, istediğini yaratır ve seçer. Seçme yetkisi onlarda değildir. Allah onların eş koşmalarından çok münezzeh ve çok yücedir.

(Kasas 68)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan uzaktır ve yücedir.

(Kasas 68)

Bekir Sadak Meali:

Rabbin diledigini yaratir ve secer; onlar icin secim hakki yoktur. Allah onlarin kostuklari ortaklardan munezzehtir, yucedir.

(Kasas 68)

Besim Atalay Meali:

Tanrı dilediğini, seçtiğini yaratır, onlar için seçmek olamaz, Allah kutsaldır, eş koşmuş oldukları şeyden dahi yücedir

(Kasas 68)

Celal Yıldırım Meali:

Rabbın dilediğini yaratır ve dilediğini seçip beğenir. Onların ise seçmek ve seçilmek yetkileri yoktur. Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir ve yücedir,

(Kasas 68)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer (istediğini peygamber yapar). Onların (peygamber) seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.*

(Kasas 68)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Rabbin dilediğini yaratır ve seçer; onlar için seçim hakkı yoktur. Allah onların koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir.

(Kasas 68)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.

(Kasas 68)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.

(Kasas 68)

Edip Yüksel Meali:

Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.

(Kasas 68)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rabbın dilediğini yaratır ve ihtiyar eyler, muhayyerlik onların değil, sübhan o Allah ve çok yüksek onların şirkinden

(Kasas 68)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim hakkı onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir!

(Kasas 68)

Erhan Aktaş Meali:

Ve Rabb'in, dilediği şeyi yaratır ve onlar için hayırlı olanı seçer.[1] Seçim onların değildir. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yüceler yücesidir.

1)Uygun gördüğünü rasullükle görevlendirir.

(Kasas 68)

Gültekin Onan Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Tanrı, onların ortak koştuklarından münezzehtir, yücedir.

(Kasas 68)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve senin Rabbin, dilediği şeyi oluşturur ve onlar için hayırlı olan şeyleri seçer, onlar için ise seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından arınıktır ve yüceler yücesidir.

(Kasas 68)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Rabbin dilediğini yaratır ve seçip (üstün kılar). Seçim onlara ait değildir. Allah, onların şirk koştuklarından münezzeh ve yücedir.

(Kasas 68)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve şânı yücedir.

(Kasas 68)

Hasan Basri Çantay:

Rabbin ne dilerse yaratır, (ne dilerse) ihtiyar eder. Onlar için ise (Rablerine karşı böyle) muhayyerlik yokdur. Allah münezzehdir. (Onların) eş tutmakda oldukları (her) şeyden yücedir.

(Kasas 68)

Hayrat Neşriyat Meali:

Rabbin ise, dilediğini (dilediği gibi) yaratır ve seçer. Onların (o kulların, bu yaratılışta) seçme hakkı yoktur. Allah (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve pek yücedir.

(Kasas 68)

Hubeyb Öndeş Meali: /

RAB'bin, tercih ettiğini yaratıyor ve onlar için iyi (hayırlı) olan¹ ne ise onu seçiyor. Allah, münezzehtir ve onların ortak saydıklarından yücedir.

(Kasas 68)

Hüseyin Atay Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve onların iyiliğine olanı seçer. Allah onların ortak koşmalarından uzaktır ve yücedir.

(Kasas 68)

İbni Kesir Meali:

Rabbın; dilediğini yaratır ve seçer. Onlar için seçim hakkı yoktur. Onların koştukları ortaklardan Allah münezzehtir ve yücedir.

(Kasas 68)

İlyas Yorulmaz Meali:

Senin Rabbin dilediği şeyi yaratır ve yarattıkları içinde, en hayırlı olanı seçer. Allah bütün noksanlıklardan uzak olup, onların koştukları şeylerden de çok yücedir.

(Kasas 68)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Ve seçim hakkı onlara ait değildir. Allah Sübhan’dır (münezzehtir) ve (onların) şirk koştukları şeylerden yücedir.

(Kasas 68)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Senin çalabın dilediğini yaratır, dilediğini de seçer. Onlar için bu seçmek yoktur. Allah'ı ulularım. Allah onların eş koştuklarından uzaktır.

(Kasas 68)

Kadri Çelik Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değildir. Allah, onların ortak koşmakta olduklarından münezzehtir, yücedir.*

(Kasas 68)

Mahmut Kısa Meali:

Rabb’in, dilediğini dilediği şekilde yaratır ve neyin iyi, neyin kötü olduğuna yalnızca O karar verir; dilediğini melek, dilediğini insan ve dilediğini bir başka varlık olarak yaratır ve insanlar arasından, dilediğini elçi olarak seçer. Yaratılmışların bu konuda herhangi bir tercih veya karar verme yetki ve hakları yoktur. O hâlde, inkârcılar nereden yetki almışlar da, yarattığımız varlıklar arasından akıllarına eseni kurtarıcı, belâları defedici ve şifâ verici olarak ilan etmişler? Hangi güç ve yetkiye dayanarak haramı helâl, helâlı haram yapmışlar? Hayır; hiç kuşkusuz Allah, acziyet ve eksiklik ifâde eden her türlü nitelikten uzaktır; müşriklerin ilâhlık mertebesine yücelterek O’na ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!

(Kasas 68)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Seçer Rabbin ve dilediğini, dilediği şekilde yaratır. Onların seçim gibi bir hakları yoktur. Kesinlikle Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır, münezzehtir, arınmıştır, yücedir.

(Kasas 68)

Mehmet Türk Meali:

Rabbin, neyi dilerse onu yaratır ve kulları için en iyi olanı seçer.1 Onların seçim hakkı yoktur. Allah bütün eksikliklerden uzak ve onların kendisine ortak koştuklarından çok yücedir.*

(Kasas 68)

Muhammed Celal Şems Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve (dilediğini) seçer. Onların (ise) seçme hakkı yoktur. Allah, paktır ve onların ortak koştuklarından pek yücedir.

(Kasas 68)

Muhammed Esed Meali:

Ve (gerçek şudur:) dilediğini yaratan ve (insanlar için) en iyi olanı seçen senin Rabbindir. Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah onların tanrısal nitelikler yakıştırarak ortak koştukları her şeyin, herkesin mutlak olarak üstündedir!

(Kasas 68)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Rabbin, istediğini yaratıp seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.

(Kasas 68)

Mustafa Çavdar Meali:

Dilediğini yaratan ve dilediğini seçen sadece senin Rabbindir. Bu konuda ortak koşanların seçme hakkı yoktur. Allah, onların yakıştırdıklarından münezzeh ve yücedir.

Bknz: (42/13)

(Kasas 68)

Mustafa Çevik Meali:

Gerçek şu ki, Allah dilediğini yaratır ve dilediğini de elçisi olarak seçer, O’ndan başkasının böyle bir hakkı yoktur. Allah asla kendisine ortak koşulmasını istemez çünkü O sınırsız ilim ve kudret sahibi, yüceler yücesidir.

(Kasas 68)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne ki dilediğini yaratan ve (elçi) seçen yalnızca senin Rabbindir. Zaten (bu konuda) onların seçim hakkı asla olmamıştır: yüceler yücesi Allah'ın aşkın olan zatı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir.

(Kasas 68)

Osman Okur Meali:

Rabbin, tercih ettiğini (uygun gördüğünü) yaratır ve seçer (istediğini Elçi yapar). Onların (Elçi) seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır ve yücedir.

(Kasas 68)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Rabbin dilediğini yaratır ve seçer, onlar için ise muhayyerlik yoktur. Allah onların şerik koştuklarından münezzehtir, mütealîdir.

(Kasas 68)

Ömer Öngüt Meali:

Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yücedir.

(Kasas 68)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbin, kimi dilerse onu, hem yaratır, hem de seçer. Seçim hakkı onlara verilmemiştir. Allah, bütün kusurlardan ıraktır, yücedir onların ortak koşmalarından!

(Kasas 68)

Sadık Türkmen Meali:

VE (GERÇEK ŞUDUR:) Rabbin dilediğini yaratır ve (insanlara elçi olarak) dilediğini seçer. Seçim (elçileri belirleme hakkı) onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir/yücedir!

(Kasas 68)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbin dilediğini yaratır, seçer. Seçim onlara ait değildir. Allah onların ortak koştuğu şeylerden uzaktır, yücedir.

(Kasas 68)

Suat Yıldırım Meali:

Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir.

(Kasas 68)

Süleyman Ateş Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.

(Kasas 68)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Senin Rabbin, onların tercih etme hakları olan şeylerden tercih edip seçtiğini yaratır. Allah, onların içine daldıkları şirkten uzak ve yücedir.

(Kasas 68)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Rabbin dilediğini yaratır ve insanlar için en iyisini seçer. Onların seçim hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzak ve yücedir.

(Kasas 68)

Şaban Piriş Meali:

Rabbin, dilediğini yaratıp, seçer. Onların seçme hakkı yoktur. Allah, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.

(Kasas 68)

Talat Koçyiğit Meali:

Rabbın dilediğini yaratır ve seçer; onların seçme hakları yoktur. Allah, onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir.

(Kasas 68)

Tefhimul Kuran Meali:

Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer; seçim onlara ait değlidir. Allah, onların ortak koşmakta olduklarından münezzehtir, yücedir.

(Kasas 68)

Ümit Şimşek Meali:

Rabbin dilediği gibi yaratır ve tercihte bulunur. Yoksa, tercih hakkı onların değildir.(9) Allah onların ortak koştuğu şeylerden münezzeh ve yücedir.*

(Kasas 68)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.

(Kasas 68)