28. Kasas Suresi / 87.ayet

Bir de sana indirilmiş olan bu vahiyden/Kurandan sonra sakın Allah’ın ayetlerinden seni alıkoymalarına izin verme, sen sadece Rabbine davet et ve başka yollara çağıran müşriklerden olayım deme!

Bknz: (5/49)(22/51)

Mustafa Çavdar Meali

Kasas 87 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve sakın sana indirildikten sonra seni Allah'ın ayetlerinden çevirmesinler ve Rabbine çağır halkı ve sakın şirk koşanlardan olma.

(Kasas 87)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu Kur’an) Sana indirildikten sonra, sakın Seni Allah'ın ayetlerinden (ve hükümlerini yerine getirmekten çevirip) alıkoymalarına (fırsat tanıma) . Sen (insanları) Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma (ki Allah mü’minlerin yegâne sahibi ve hamisidir).

(Kasas 87)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni o ayetlerden çevirmesinler. Ve sen insanları Rabbinin yoluna çağırmaya devam et. Ve sakın Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıran kimselerden olma.

(Kasas 87)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Ahmet Hulusi Meali:

Sana inzal olunan Allah işaretlerinin gereğini yerine getirmekten seni engelleyemesinler! Rabbine davet et ve müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın âyetleri sana indirildikten, içindeki hükümler sana farz olduktan sonra, artık, sakın onlar seni bu âyetleri okumaktan, tebliğden, içindeki ilkeleri yaşamaktan alıkoymasınlar, faaliyetlerini engelleyici tedbirler almasınlar. İnsanları, Rabbinin birliğini kabule, ona kulluk ve ibadete, şeriatla amel etmeye davet et, teşvik et, sevk et. Sakın imandan sonra ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler kabul eden müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Ahmet Varol Meali

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Ali Bulaç Meali:

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sana indirildikten sonra, sakın Allah'ın ayetlerinden, (onları okuyup gereği üzre amel etmekten) seni çevirmesinler. Rabbine (ibadete) çağır ve kat'iyyen müşriklerden olma...

(Kasas 87)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, seni onlardan sakın alıkoymasınlar. Efendine çağır ve sakın ortaklar koşanlar arasında olma.

(Kasas 87)

Ali Ünal Meali:

Ve, Allah’ın âyetleri sana indirildikten sonra onları tebliğden sakın seni alıkoymasınlar. Sen insanları Rabbine çağırmaya devam et ve elbette şirk koşanlardan olacak değilsin.

(Kasas 87)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve ayetlerimiz sana indirildikten sonra, sakın o kâfirler, seni onlardan alıkoymasınlar. Ve Rabbinin yoluna davet et. Sakın müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlar seni bu ayetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in ayetleri sana indirildiginde sakin seni onlardan alikoymasinlar. Rabbine cagir, sakin musriklerden olma.

(Kasas 87)

Besim Atalay Meali:

Sana, kitap geldikten sonra, yüz döndürtmiyeler Allahın âyetlerinden, çağırasın Tanrına, eş koşanlardan olma

(Kasas 87)

Celal Yıldırım Meali:

Sana indirildikten sonra sakın onlar seni Allah'ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Rabbına (insanları) davete devam et; sakın Allah'a ortak koşanlardan olma !

(Kasas 87)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve Allah'ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar! Rabbine (Allah'ın dinine) davet et! Sakın Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlardan olma!

(Kasas 87)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildiğinde sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine çağır, sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan çevirmesinler. Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma!

(Kasas 87)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Edip Yüksel Meali:

Sana indirildikten sonra seni ALLAH'ın ayetlerinden saptırmasınlar. Rabbine çağır; ortak koşanlardan olma.

(Kasas 87)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve sakın sana indirildikten sonra Allahın ayatından seni çevirmesinler, hemen rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma

(Kasas 87)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve sakın sana indirildikten sonra, Allah'ın ayetlerinden seni çevirmesinler; hemen Rabbine davet et ve sakın ortak koşanlardan olma!

(Kasas 87)

Erhan Aktaş Meali:

Sana indirilen, Allah'ın ayetleridir. Sakın seni ondan alıkoymasınlar[1]. Sen, insanları Rabb'ine çağır. Sakın müşriklerden olma.[2]

1)Engel olmalarına aldırma.
2)İnsanları, Allah'ın yanı sıra başka bir ilaha çağırma.

(Kasas 87)

Gültekin Onan Meali:

Sana indirildikten sonra, sakın seni Tanrı'nın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve ortak koşanlar sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın âyetlerinden alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et. Ve asla ortak koşanlardan olma!

(Kasas 87)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni ondan alıkoymasınlar. Rabbine davet et ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Harun Yıldırım Meali:

Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine davet et. Asla müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Hasan Basri Çantay:

Allahın ayetlerinden — onların sana indirildiği andan i'tibaren — sakın (müşrikler) seni çevirmesinler! Sen (insanları) Allaha da'vet et. Zinhar müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni (onlardan) alıkoymasınlar;artık Rabbine da'vet et; ve sakın müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Ayetlerin] sana indirildiği vakitten sonra sakın seni Allah'ın ayetlerinden çevirmesinler. RAB'bine davet et, sakın müşriklerden [Allah'a ortak kabul edenlerden] olma!

(Kasas 87)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ın belgeleri sana indirildiğinde, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine çağır, asla ortak koşanlardan olma.

(Kasas 87)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dikkat et. Sana indirildikten sonra, Allah'ın ayetlerinden seni çevirmesinler. Yalnızca Rabbine dua et ve asla müşriklerden olma.

(Kasas 87)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Sana indirildikten sonra, Allah’ın âyetlerinden sakın seni alıkoymasınlar. Ve Rabbine davet et (Allah’a ulaşmaya çağır). Ve sakın müşriklerden olma!

(Kasas 87)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sana belgeler bildirildikten sonra sakın seni onlardan çevirmesinler, insanları çalabının yoluna çağır. Sakın eş koşucu olma.

(Kasas 87)

Kadri Çelik Meali:

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ın ayetleri sana ulaştıktan sonra, artık hiç kimse ve hiçbir güç seni ondan alıkoymasın! Tam tersine; bıkıp usanmadan, ulaşabildiğin bütün insanları Rabb’ine kulluk ve ibâdeteçağır ve sakın O’ndan başka varlıkların egemenliğine boyun eğen o müşriklerden biri olma!

(Kasas 87)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sakın, Allah'ın ayetleri indikten sonra seni alıkoymasınlar. Rabbine çağır, Müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Mehmet Türk Meali:

Sana (Kur’an) indirildikten sonra onlar seni, Allah’ın âyetlerinden sakın alıkoymasın. Sen, sadece Rabbine davet et ve aslâ müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sana Allah’ın ayetleri indirildikten sonra, ondan seni asla alıkoymasınlar. (İnsanları) Rabbine çağır ve Allah’a ortak koşanlardan (da) olma.

(Kasas 87)

Muhammed Esed Meali:

ve bir kere Allah'ın ayetleri sana indirilmiş olduğuna göre, bundan sonra artık sakın seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme; tersine, (insanları) Rabbine çağır. Ve sakın, Allah'tan başka varlıklara tanrısal güçler ve nitelikler yakıştıran kimselerden olma:

(Kasas 87)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra onlar sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar. Ve sakın Tanrıya ortak koşanlardan olma.

(Kasas 87)

Mustafa Çavdar Meali:

Bir de sana indirilmiş olan bu vahiyden/Kurandan sonra sakın Allah’ın ayetlerinden seni alıkoymalarına izin verme, sen sadece Rabbine davet et ve başka yollara çağıran müşriklerden olayım deme!

Bknz: (5/49) - (22/51)

(Kasas 87)

Mustafa Çevik Meali:

87-88 Allah’ın âyetleri size indirilmişken, sakın gerçeği inkâr edenler, sizi bunlara uymaktan alıkoymasın. Her şey günü gelince yok olacak ve hepiniz hesap vermek üzere Allah’ın huzurunda toplanacaksınız. Allah’tan başka gerçek ilah yoktur ve yarattıkları üzerinde hüküm koyma yetkisi Allah’a aittir.

(Kasas 87)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve sana indirilmiş olduğu şu vakitten sonra, onların seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymalarına asla izin verme! Aksine (onları) Rabbine çağır! Sakın ha, Allah'a ortak koşanlardan biri olma!

(Kasas 87)

Osman Okur Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildiğinde sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine çağır/yalvar, sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve seni Allah'ın âyetlerinden, sana indirildiğinden sonra çevimesinler ve Rabbine dâvet et ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, artık sakın onlar seni bu âyetlerden alıkoymasınlar. Rabbine dâvet et ve aslâ müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın ayetleri sana indirildikten sonra, seni onlardan alıkoymalarına fırsat verme. Rabbine davet et! Allah’ın yanı sıra başka ilahlar edinenlerden olma!

(Kasas 87)

Sadık Türkmen Meali:

(Kur’an) sana indirildikten sonra, Allah’ın ayetlerinden seni alıkoymasınlar! Rabbine çağır. Ve sakın ortak koşanlardan olma!

(Kasas 87)

Seyyid Kutub Meali:

Ve Allah'ın, ayetleri sana indikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine davet et, ortak koşanlardan olma.

(Kasas 87)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın onlardan seni hiç kimse vazgeçirmesin. Sen insanları Rabbine ibadet etmeye davet et ve sakın müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Süleyman Ateş Meali:

Ve Allah'ın, ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabbine da'vet et, ortak koşanlardan olma.

(Kasas 87)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Ya Muhammed!) Sana indirildikten sonra sakın seni Allah'ın ayetlerinden engellemesinler. Sen Rabbine çağır; asla müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sakın seni, sana indirilen âyetlere uymaktan alıkoymalarına fırsat verme. Rabbine çağır ve O'na hiçbir şeyi ortak koşma.

(Kasas 87)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. Rabb'ine yalvar, müşriklerden olma!

(Kasas 87)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın âyetleri sana indirildikten sonra, sakın seni onlardan alıkoymasınlar. İnsanları Rabbına davet et ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Tefhimul Kuran Meali:

Sana indirildikten sonra, sakın seni Allah'ın ayetlerinden alıkoymasınlar. Sen Rabbine çağır ve sakın müşriklerden olma.

(Kasas 87)

Ümit Şimşek Meali:

Sana indirildikten sonra, Allah'ın âyetlerinden onlar seni alıkoymasın. Sen insanları Rabbine çağır ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.

(Kasas 87)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın ayetleri sana indirildikten sonra sakın seni geri çevirmesinler. Rabbine yakar/Rabbine çağır. Sakın şirke bulaşanlardan olma.

(Kasas 87)