75. Kıyamet Suresi / 32.ayet

Fakat gerçeği yalanladı ve Rabbine sırt çevirmiş.

Bknz: (39/59)

Mustafa Çavdar Meali

Kıyamet 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

(Kıyamet 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Lâkin o, (sadece) yalanlamış ve (Hakk’tan) yüz çevirip (uzaklaşmıştı).

(Kıyamet 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

(Kıyamet 32)

Adem Uğur Meali:

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!

(Kıyamet 32)

Ahmet Tekin Meali:

Fakat peygamberi, Kur'ân'ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.

(Kıyamet 32)

Ahmet Varol Meali

Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Ali Bulaç Meali:

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Tam tersine, yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Ali Ünal Meali:

Tam tersine, Din’i yalanlar ve onun gereklerinden yüz çevirirdi.

(Kıyamet 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Fakat yalanladı ve arkasını döndü.

(Kıyamet 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

(Kıyamet 32)

Bekir Sadak Meali:

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

(Kıyamet 32)

Besim Atalay Meali:

Bununla birlikte yalanlamıştır, yüz çevirmiştir!

(Kıyamet 32)

Celal Yıldırım Meali:

Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.

(Kıyamet 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

31,32,33. İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

(Kıyamet 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Diyanet Vakfı Meali:

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Edip Yüksel Meali:

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve lakin yalan dedi ve döndü

(Kıyamet 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat yalan dedi ve döndü.

(Kıyamet 32)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]

1)Tevella, "salla" sözcüğünün karşıtıdır. Süreklilik ifade eden "tevella" sözcüğü, "sürekli geri durmak, sürekli ilgisiz kalmak, pasiflik göstermek, yapılan işleri kösteklemek" demektir.

(Kıyamet 32)

Gültekin Onan Meali:

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

Fakat o, yalanladı ve geri durdu.

(Kıyamet 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Fakat yalanlayıp sırt çevirdi.

(Kıyamet 32)

Harun Yıldırım Meali:

Ama yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Hasan Basri Çantay:

fakat (üstelik Kur'anı) yalanlamış, (imana) arkasını dönmüş,

(Kıyamet 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Fakat, yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Hüseyin Atay Meali:

31-33 O, onaylamamış, yakarmamış, ancak yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da gerine gerine kendinden yana olanlara gitmişti.

(Kıyamet 32)

İbni Kesir Meali:

Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yalnız, yalan saymış, Ondan yüz çevirmiş,

(Kıyamet 32)

Kadri Çelik Meali:

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Mahmut Kısa Meali:

Tam tersine, hakîkati yalanlamış ve ayetlerimden yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yalanladı hepten. Aynı zamanda tümden yüz çevirmiştir.

(Kıyamet 32)

Mehmet Türk Meali:

31,32. Hani o adam1 (dünyada) sadaka vermediği, namaz kılmadığı gibi bir de inkâr edip, (hakka) arkasını dönüyordu.*

(Kıyamet 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Aksine o, (hakkı) yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Muhammed Esed Meali:

tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

(Kıyamet 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yalnızca gerçeği yalanlayıp ona sırtını dönerdi.

(Kıyamet 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Fakat gerçeği yalanladı ve Rabbine sırt çevirmiş.

Bknz: (39/59)

(Kıyamet 32)

Mustafa Çevik Meali:

26-33 Dünya hayatını Allah’ın davetine sırtını dönüp O’na başkaldırmış olarak yaşamış insanın canı boğazına gelip dayandığında ve etrafındakilerin bunu kurtaracak biri yok mu diye çırpınıp durduğunda, işte o zaman kendisi de ayrılık vaktinin gelip çattığını iyice kavrar, son çırpınışla ayakları birbirine dolaşır ve ancak o zaman bu gidişin Rabbin huzuruna gidiş olduğuna inanıp iman eder fakat son pişmanlık fayda etmez. O, yaşadığı sürece Allah’ın peygamber ve kitaplarla davet ettiği yaratılışının sebebi olan hayat nizamına uymayı kabul etmedi. Ona karşı kibirlenip böbürlendi, çalım satarak kendine göre bir hayat nizamı kurmaya ya da kendi gibilerin kurduğu nizamlara yönelip sarıldı.

(Kıyamet 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

fakat yalanladı ve sırt döndü;

(Kıyamet 32)

Osman Okur Meali:

(31-33) (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) (O, elçiyi) ne doğruladı, ne de destekledi, ama yalanlayıp yüz çevirdi, sonrada salına salına kendinden yana olanlara gitti.

(Kıyamet 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Ömer Öngüt Meali:

Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.

(Kıyamet 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gerçeklere yalan dedi, yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Sadık Türkmen Meali:

Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Seyyid Kutub Meali:

Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

(Kıyamet 32)

Suat Yıldırım Meali:

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

(Kıyamet 32)

Süleyman Ateş Meali:

Fakat yalanladı, döndü.

(Kıyamet 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,

(Kıyamet 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(31-33) Hayatı boyunca ne hakikati kabul etti, ne de Allah'a kulluk etti. Tam tersine, hakikati yalanladı ve ondan yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek içinde yetiştiği topluma döndü.

(Kıyamet 32)

Şaban Piriş Meali:

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

(Kıyamet 32)

Talat Koçyiğit Meali:

31-32 Rabbını tasdik etmemiş, namaz kılmamış; fakat yalanlamış ve yüz çevirmiştir.

(Kıyamet 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

(Kıyamet 32)

Ümit Şimşek Meali:

Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.

(Kıyamet 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

(Kıyamet 32)