19. Meryem Suresi / 61.ayet

Bunlar, Rahman’ın kullarına vaat ettiği, idrak kapasitesinin üstünde güzellikte olan Adn cennetleridir, onun vaadi mutlaka yerine gelecektir.

Bknz: (21/101)»(21/103)(25/15)(28/61)(39/74)(40/8)(46/16)(47/15)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 61 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ebedi Adn cennetlerine girerler ki rahman, kullarının gıyabında, onlara vaadetmiştir bu cennetleri. Şüphe yok ki onun vaadi, mutlaka yerine gelir.

(Meryem 61)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah onu) Kendi kullarına gıyabi olarak (görmedikleri halde inandıkları için) va’ad etmiştir. Şüphesiz O'nun va’adi yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'ın kullarına her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği Adn cennetleri… O'nun sözü mutlaka yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Adem Uğur Meali:

O cennet, çok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O'nun vâdi yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Ahmet Hulusi Meali:

Rahman'ın kullarına gayblarından vadettiği, ADN (tecelli-i sıfat) cennetleridir... Muhakkak ki O'nun bildirdiği yerine gelmiştir.

(Meryem 61)

Ahmet Tekin Meali:

Rahmet sahibi Rahman olan Allah'ın kullarına va'dettiği, duyu ve idrak alanı ötesindeki, gayb âlemindeki, Adn cennetlerine girecekler. Şu bir gerçek ki, O'nun sözü yerini bulacaktır.*

(Meryem 61)

Ahmet Varol Meali

Rahman'ın kullarına gaybdan vaadettiği Adn cennetlerine (girerler). Şüphesiz O'nun vaadi yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Ali Bulaç Meali:

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Rahman'ın kullarına gıyabî olarak vaad ettiği “Adn” cennetlerine... Muhakkak ki Allah'ın vaadi yerini bulagelmiştir.

(Meryem 61)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bağışlayan, algılarının ötesinde olan Adn cennetlerini kullarına söz vermiştir. O'nun sözünü verdiği, kesinlikle gerçekleşecektir.

(Meryem 61)

Ali Ünal Meali:

Sonsuz nimet ve ebedî mutluluk cennetlerine ki, Rahmân o cennetleri kullarına o kullar onları görmeden ve onların idraklerinin ötesinde olarak va’detmiş, (o kulları da bu va’de inanmışlardır). O’nun va’di, mutlaka yerine gelir.

(Meryem 61)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle ikamet Cennetleri ki; Rahman olan Allah, gıyaben kullarına onları vaadetmiştir. Şüphesiz O’nun va’di gerçekleşecektir.

(Meryem 61)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Rahman'ın kullarına vaad ettiği, görmedikleri adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz Allah'ın sözü kesindir.

(Meryem 61)

Bekir Sadak Meali:

(60-61) Ancak tevbe eden, inanip yararli is yapanlar bunun disindadir. Bunlar hicbir haksizliga ugratilmadan, Rahman'in kullarina gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. suphesiz, O'nun sozu yerini bulacaktir.

(Meryem 61)

Besim Atalay Meali:

Aden Cennetleri, Allahın kullarına —art arda— söz verdiği cennetlerdir, herhalde sözü yerine gelir

(Meryem 61)

Celal Yıldırım Meali:

Rahmân'ın kullarına gıyaben va'dettiği ÂDN Cennetlerine girecekler. Şüphesiz ki O'nun va'di yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Cemal Külünkoğlu Meali:

60,61. Ancak, pişman olup Allah'a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlar bunun dışındadır. İşte bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlardır. Evet, onlar Rahman (olan Allah)'ın kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği, (dünyada iken görmeksizin inandıkları) Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah'ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.

(Meryem 61)

Diyanet İşleri Eski Meali:

60,61. Ancak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahman'ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun va'di kesinlikle gerçekleşir.

(Meryem 61)

Diyanet Vakfı Meali:

60, 61. Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete, çok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetlerine girecekler. Şüphesiz O'nun vâdi yerini bulacaktır.  *

(Meryem 61)

Edip Yüksel Meali:

Rahman'ın kulları için söz verdiği, duyular ötesi Adn cennetlerine... O'nun sözü, kuşkusuz yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Elmalılı Orjinal Meali:

Rahmanın kullarına va'd buyurduğu Adn Cennetlerine, şüphe yok ki onun va'di icra olunagelmiştir

(Meryem 61)

Elmalılı Yeni Meali:

Rahman'ın kullarına gıyaben söz verdiği Adn cennetlerine, şüphe yok ki, O'nun verdiği söz, daima yerine getirilmiştir.

(Meryem 61)

Erhan Aktaş Meali:

Rahman, kullarına gıyaben Adn Cennetleri söz verdi. Kuşkusuz O'nun sözü gerçekleşecektir.

(Meryem 61)

Gültekin Onan Meali:

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Tanrı, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O'nun vaadi yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Hakkı Yılmaz Meali:

(59-61) Sonra onların ardından kötü bir nesil geldi ki, salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı] kaybettiler/hayatlarından çıkarıp attılar. Ve şehvetlerine uydular. Bundan dolayı tevbe eden ve iman eden ve sâlihi işleyenler hariç onlar azgınlıklarının cezasıyla karşılaşacaklardır. İşte tevbe eden, iman eden ve sâlihi işleyenler cennete; Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kullarına – görmedikleri hâlde– vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O'nun vaadi kesinlikle yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(O) Adn Cennetleri ki; Er-Rahmân kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz ki Allah’ın vaadi yerine gelir.

(Meryem 61)

Harun Yıldırım Meali:

O cennet, çok merhametli olan Allah'ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O'nun vâdi yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Hasan Basri Çantay:

Çok esirgeyici (Allahın) kullarına gıyaben va'd buyurduğu Adn cennetlerine gireceklerdir. Onun va'di şübhesiz yerini bulacakdır.

(Meryem 61)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Öyle) Adn Cennetleri ki, Rahmân (olan Allah, onu) kullarına gıyâben va'd etmiştir. Şübhesiz ki O, va'di yerine gelecek olandır.

(Meryem 61)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(60-61) Ancak kim[ler] Tevbe etti, inandı ve düzgün/iyi eylemlerde bulunduysa, o[nlar] müstesna. İşte bunlar, cennete yani Rahman'ın Gayb'da¹ [yalnızlıkta] kulluk edenlerine söz verdiği Adn cennetlerine girerler ve hiçbir açıdan zulme uğramazlar. Gerçek şu ki, onun verdiği söz, [yerine] getirilmişti.

(Meryem 61)

Hüseyin Atay Meali:

60-61 Ancak, tövbe eden ve inanan ve yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman’ın kullarına görülmeyende söz verdiği cennete; daimi mutluluk cennetlerine gireceklerdir. Doğrusu, O’nun sözü yerine gelecektir.

(Meryem 61)

İbni Kesir Meali:

Rahman'ın kullarına gıyaben vaad ettiği Adn cennetlerine. Şüphesiz O'nun sözü yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rahmanı görmedikleri halde, O na kulluk edenlere vaat edilen Adn cennetleri, şüphesiz ki orası vaat edilmiş olanların gidecekleri tek yerdir.

(Meryem 61)

İskender Ali Mihr Meali:

Adn cennetleri ki onları, Rahmân, kullarına gıyaben vaadetti. Muhakkak ki o (adn cennetleri), O’nun (Allah’ın) vaadidir, yerine gelecektir.

(Meryem 61)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu cennetler, Allah'ın kendi kullarına onlar yokken söz verdiği Adin cennetleridir. Çünkü Allah'ın sözü yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Kadri Çelik Meali:

(O cennet,) Rahman'ın kullarına görmedikleri halde vaat ettiği “Adn” cennetleridir. Şüphesiz O'nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Mahmut Kısa Meali:

Yani, Rahmân olan Allah’ın, insanoğlunun algı ve tecrübe sınırlarının ötesinde bir âlem olarak kullarına vaadettiği o sonsuz mutluluk ve huzur diyarı olan Adn cennetlerine! Unutmayın, O’nun verdiği söz, mutlaka yerine gelecektir!

(Meryem 61)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yakin ki, Adn cennet onlarındır. Rahman gaybdan vadetmiştir. O yerine gelir.

(Meryem 61)

Mehmet Türk Meali:

(Hem de) Rahman’ın kullarına gıyaben1 söz verdiği Adn cennetlerine... Şüphesiz, Onun verdiği söz, kesinlikle yerine gelecektir.*

(Meryem 61)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunlar, Rahman’ın kullarına gıyaben vadettiği ebedi Cennetler’dir. Şüphesiz, onun vaadi, mutlaka yerine gelir.

(Meryem 61)

Muhammed Esed Meali:

sınırsız bağış Sahibi'nin, kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği o asude hasbahçeler (onların olacaktır); O'nun sözü elbette yerini bulacaktır!

(Meryem 61)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Orası Adn Cennetleridir ki, bağışlayıcı olan Allah onu kullarına, görmedikleri halde söz vermiştir. Onun sözü ise kuşkusuz yerini bulacak bir sözdür.

(Meryem 61)

Mustafa Çavdar Meali:

Bunlar, Rahman’ın kullarına vaat ettiği, idrak kapasitesinin üstünde güzellikte olan Adn cennetleridir, onun vaadi mutlaka yerine gelecektir.

Bknz: (21/101)»(21/103) - (25/15) - (28/61) - (39/74) - (40/8) - (46/16) - (47/15)

(Meryem 61)

Mustafa Çevik Meali:

60-61 Ancak, şirk ve küfründen tevbe ederek vazgeçip, Allah’ın davetine iman ederek gereklerini yürekten, severek yerine getirenleri Allah, bağışlayıp, ödüllendirip cennetine koyacaktır. O cennet, insanın kavrayıp algılama kapasitesinin çok ötesinde, üstünde mutluluk ve güzellik yurdudur, Allah’ın vaadi mutlaka yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O rahmet kaynağının kullarına söz verdiği, insanın kavrama kapasitesini aşan bir gerçeklik olan mutlak mutluluk ve güzelliğin merkezi cennetler (onların olacak): ve her halükarda O'nun sözü yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Osman Okur Meali:

Rahman, kullarına gıyaben Adn Cennetleri söz verdi. Kuşkusuz O’nun sözü gerçekleşecektir

(Meryem 61)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Âdn cennetleri ki, Rahmân, kullarına gayb olarak vaad buyurmuştur. Şüphe yok ki, O'nun vaadi vücuda getirilmekte bulunmuştur.

(Meryem 61)

Ömer Öngüt Meali:

Adn cennetlerine. Ki Rahman olan Allah onu kullarına gıyâben vâdetmiştir. Şüphe yok ki O'nun vaadi yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sonsuz esenlik yurdu cennetlere! Rahman, onu kullarına yüz yüze olmaksızın söz vermiştir. Onun sözü kesinlikle gerçekleşecektir!

(Meryem 61)

Sadık Türkmen Meali:

Rahmân’ın kullarına gıyaben vadettiği, Adn cennetlerine girerler. Şüphesiz O’nun sözü yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Seyyid Kutub Meali:

Rahmeti bol Allah'ın kullarına, somut olarak göstermeden vadettiği Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah'ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.

(Meryem 61)

Suat Yıldırım Meali:

Evet, onlar Rahman'ın kullarına gıyabi olarak vad ettiği, dünyada iken görmeksizin inandıkları Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah'ın vadi muhakkak ki yerini bulacaktır.

(Meryem 61)

Süleyman Ateş Meali:

Rahman'ın kullarına gıyaben va'dettiği Adn cennetleri(ne gireceklerdir). Şüphesiz O'nun va'di yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Rahman'ın kullarına söz verdiği görülmemiş kalıcı cennetlere (bahçelere) gireceklerdir. O'nun sözü yerine getirilir.

(Meryem 61)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sonsuz rahmet sahibinin, kullarına söz verdiği, mutluluk cennetlerine... Çünkü O'nun sözü mutlaka yerine gelir.

(Meryem 61)

Şaban Piriş Meali:

Rahman'ın kullarına gelecekteki vaat ettiği Adn cennetleridir. Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Talat Koçyiğit Meali:

(Onların girecekleri bu cennet), Adn cennetleri olup, Rahmanın, kullarına gaybdeki va'didir. O'nun va'di mutlaka yerine gelir.

(Meryem 61)

Tefhimul Kuran Meali:

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphe yok, O'nun va'di yerine gelecektir.

(Meryem 61)

Ümit Şimşek Meali:

Orası Adn Cennetleridir ki, Rahmân onu kullarına görmedikleri halde vaad etmiştir. Onun vaadi ise yerini bulacak bir vaaddir.

(Meryem 61)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rahman'ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O'nun vaadi yerine gelir.

(Meryem 61)