67. Mülk Suresi / 24.ayet

De ki:
– Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan Allah’dır. Unutmayın yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Bknz: (11/7)(23/79)

Mustafa Çavdar Meali

Mülk 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: O, öylesine bir mabuttur ki sizi yaratmıştır yeryüzünde ve gene de tapısında toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

 De ki: “Sizi yeryüzünde, yaratıp yayan (üretip çoğaltan) O’dur. Ve (sonunda da yine) O’na toplanıp arz olunacaksınız! (Bütün hayatınız, manevi bir CD’ye kayıtlı film misali derlenip, O’nun huzuruna çıkarılacaksınız.) ”

(Mülk 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki. “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur ve yeniden dirildiğinizde O'nun huzuruna toplanacaksınız.”

(Mülk 24)

Adem Uğur Meali:

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Sizi, arzda yaratıp yayan "HU"dur! O'na haşr olunacaksınız!"

(Mülk 24)

Ahmet Tekin Meali:

“O, yeryüzünde sizi üretip çoğaltan ve yayandır. Toplanıp mahşerde O'nun huzuruna getirileceksiniz.” de.

(Mülk 24)

Ahmet Varol Meali

Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

(Mülk 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Yeryüzünde sizi yaratıb öteye beriye dağıtan O'dur. Nihayet (hesab için ahirette) hep O'na toparlanıb götürüleceksiniz.”

(Mülk 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "O, sizi çoğaltarak yeryüzünde yaymıştır. Ve O'nun karşısında toplanacaksınız!"

(Mülk 24)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Sizi yerde yaratıp, çoğaltan ve yayan da O’dur; en sonunda yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

(Mülk 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: Yalnız ve yalnız O’dur, sizi yeryüzünde ekip çoğaltan. Siz onun yanında (huzuruna) toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız."

(Mülk 24)

Bekir Sadak Meali:

Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz.

(Mülk 24)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Sizleri, yeryüzünde dağıtan O, O'na toplanacaksınız

(Mülk 24)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Sizi üretip yeryüzüne yayan O'dur. Ve siz ancak diriltilip hepiniz 0*nun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız.”

(Mülk 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "O, sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltandır. Ancak O'nun huzurunda toplanacaksınız."

(Mülk 24)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur; ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Sizi yeryüzünde üreten O'dur ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız.'

(Mülk 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki, odur sizi Arzda zürriyyet halinde yaratıp yayan, nihayet de hep toplanıp ona haşrolunacaksınız.

(Mülk 24)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "O'dur sizi yeryüzünde zürriyet halinde yaratıp yayan! Nihayet hep toplanıp O'nun huzuruna getirileceksiniz!"

(Mülk 24)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Sizi, yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."

(Mülk 24)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz."

(Mülk 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “O, sizi yeryüzünde dağıtıp yayandır ve siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”

(Mülk 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacak (diriltilip huzurunda toplanacaksınız).”

(Mülk 24)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “O, sizi yeryüzünde yayandır. Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.”

(Mülk 24)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "O, sizi yer (yüzün) de zürriyet haalinde yaratıb yayandır ve nihayet (hepiniz) ancak Ona toplanıb götürüleceksiniz".

(Mülk 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Sizi yeryüzünde (yaratıp) yayan O'dur ve ancak O'nun huzûruna toplanacaksınız!”

(Mülk 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O, sizi yerde [dünyada] savuran/ortaya çıkarandır. Sadece onun [emrine] doğru bir araya getirilirsiniz." de.

(Mülk 24)

Hüseyin Atay Meali:

Sizi yerde yaratan O'dur ve O'na toplanacaksınız.

(Mülk 24)

İbni Kesir Meali:

De ki: Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. Ve O'na toplanıp götürüleceksiniz.

(Mülk 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Sizi yeryüzünde bitki gibi büyüten de O. Sonra O nun huzurunda toplanacaksınız.”

(Mülk 24)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur. Ve O’na haşrolunacaksınız (huzurunda toplanacaksınız).”

(Mülk 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Sizi yeryüzüne yayan da Odur. Sonunda hepiniz Ona derleneceksiniz.»

(Mülk 24)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.”

(Mülk 24)

Mahmut Kısa Meali:

Yine onlara de ki: “Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan ve topluluklar, milletler hâlinde dünyaya yayan O’dur ve hepiniz eninde sonunda yeniden toprağa girecek ve yaptıklarınızın hesabını vermek üzere, Mahşer Günü O’nun huzurunda toplanacaksınız!”

(Mülk 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Mabut öyledir ki; Sizi yaratmıştır. Sonra huzurunda toplanacaksınız" de

(Mülk 24)

Mehmet Türk Meali:

(Onlara bir de): “Sizi, yeryüzünde yaratan Odur. (Sonunda) hepiniz, yine Onun (huzurunda) toplanacaksınız.” de.1*

(Mülk 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Sizi yeryüzünde yaratan, ancak O’dur ve sizler toplatılarak, ancak O’na (götürüleceksiniz.)”

(Mülk 24)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp çoğaltan O'dur; ve (yeniden dirildiğinizde) O'nun huzurunda toplanacaksınız".

(Mülk 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Sizin yeryüzünde türeyip çoğalmanızı sağlayan odur. Sonunda onun huzurunda toplanacaksınız."

(Mülk 24)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan Allah’dır. Unutmayın yine O’nun huzurunda toplanacaksınız.

Bknz: (11/7) - (23/79)

(Mülk 24)

Mustafa Çevik Meali:

23-27 De ki: “Sizi yoktan var edip, işitecek kulaklar, görecek gözler, hissedecek gönüller, akıl ve idrak bahşeden Allah’a karşı sorumluluk ve minnet duyup da davetine yönelmeyecek misiniz? Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur, sonunda yine O’na döndürülüp, davetine karşı tutumunuzdan hesaba çekileceksiniz.” Bütün bu gerçeklere rağmen inkârcılar Allah’ın davetine iman eden mü’minlere, “Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, şu bizi tehdit ettiğiniz vaat edilen Kıyamet ve Hesap Günü ne zaman gelecek.” diyorlar. Sen onlara de ki: “O Günün ne zaman geleceğini yalnız Allah bilir, ben yalnızca O Günün geleceği ile sizi uyarıyorum.” Hesap Günü onların azapla karşılaştıklarında yüzleri korkudan kapkara kesilecek ve onlara “İşte alay ederek ne zaman gelecekmiş, gelsin de görelim dediğiniz azap budur.” denilecek.

(Mülk 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "O sizi yeryüzünde yayıp çoğaltandır: en sonunda O'na döndürüleceksiniz."

(Mülk 24)

Osman Okur Meali:

Sizi yeryüzünde çoğaltan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «O, o (Zât)dır ki, sizi yeryüzünde (yaratıp) yaydı ve O'na toplanacaksınız.»

(Mülk 24)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Sizi yeryüzünde yaratıp öteye beriye yayan O'dur. Ve siz O'nun huzurunda toplanacaksınız. "

(Mülk 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizi yeryüzünde yaratıp türeten odur. Sonunda diriltilip onun huzuruna toplanacaksınız” de.

(Mülk 24)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Sizi yeryüzünde yaratan/çoğaltıp yayan O’dur. Ve toplanıp O’nun huzuruna götürülürsünüz.”

(Mülk 24)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O'dur, ancak O'nun huzuruna gelip toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Suat Yıldırım Meali:

Sizi yeryüzünde yaratıp zürriyet halinde yayan O'dur. Ölümden sonra da diriltilip yine O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Sizi yerde üreten O'dur ve toplanıp O'na götürüleceksiniz."

(Mülk 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Toprağa sizi tohum gibi eken[1] O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız."

1) (ذرأ)'nin iki anlamı vardır; biri beyaza çalan renk, diğeri tohum atmaktır. Mekayis, ذرأ md.

(Mülk 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Yeryüzünde çoğalmanızı sağlayan O'dur. Sonunda da O'nun huzurunda toplanacaksınız."

(Mülk 24)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Sizi yeryüzünde türeten O'dur. O'nun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Yine de ki: "Yeryüzünde sizi yaratan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız".

(Mülk 24)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Sizi yeryüzünde üretip türeten O'dur. Siz O'na toplanıp götürüleceksiniz.»

(Mülk 24)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Sizi yaratıp yeryüzüne yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız.

(Mülk 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Sizi, yeryüzünde yaratıp yayan O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz."

(Mülk 24)