40. Mümin Suresi / 27.ayet

Musa da:
– Ben, büyüklük taslayarak hesap gününe inanmayan, her zorbadan, sizin de benim de Rabbim/sahibim olan Allah’a sığınırım. Dedi.

Bknz: (42/15)

Mustafa Çavdar Meali

Mümin 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve Musa, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

(Mümin 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Musa ise: "Kesinlikle ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım" demişti.

(Mümin 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Buna karşılık Musa dedi ki: “Ben hesap gününe inanmayan, her kibirlinin şerrinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”

(Mümin 27)

Adem Uğur Meali:

Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

(Mümin 27)

Ahmet Hulusi Meali:

Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. "

(Mümin 27)

Ahmet Tekin Meali:

Mûsâ: “Ben, hesap gününe inanmayan, kendilerinde bir güç gören bütün zorba ve diktatör iktidar sahiplerinden Rabbime ve Rabbinize sığındım” dedi.

(Mümin 27)

Ahmet Varol Meali

Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım."

(Mümin 27)

Ali Bulaç Meali:

Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."

(Mümin 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”

(Mümin 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Musa ise şöyle dedi: "Kuşkusuz, büyüklük taslayarak Hesap Günü'ne inanmayanlardan, sizin de Efendiniz olan Efendime sığınırım!"

(Mümin 27)

Ali Ünal Meali:

Musa da dedi ki: “Ben, Hesap Günü’ne inanmayan her kibirli zorbadan benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.”

(Mümin 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Musa: “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklenenden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.” dedi.

(Mümin 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Musa da, "Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım" dedi.

(Mümin 27)

Bekir Sadak Meali:

Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah'a siginirim» dedi. *

(Mümin 27)

Besim Atalay Meali:

Musa dedi ki: «Hesap gününe inanmayan her kasalak kimseden, hem benim, hem de sizin Allahımıza sığındım»

(Mümin 27)

Celal Yıldırım Meali:

Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)'a sığınırım!»

(Mümin 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Musa da: “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım” dedi.

(Mümin 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.*

(Mümin 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Musa da, "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

(Mümin 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

(Mümin 27)

Edip Yüksel Meali:

Musa dedi, 'Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,' dedi.

(Mümin 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Musa da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım

(Mümin 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Musa da: "Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!" dedi.

(Mümin 27)

Erhan Aktaş Meali:

Musa: "Kuşkusuz ben, hesap gününe inanmayan bütün kibirlilerden, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'iniz olan Allah'a sığınırım." dedi.

(Mümin 27)

Gültekin Onan Meali:

Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."

(Mümin 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ da: “Şüphesiz ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz'e sığınırım” dedi.

(Mümin 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Musa dedi ki: “Hiç şüphesiz ki ben, Hesap Günü'ne inanmayan her kibirli kimseden, benim Rabbim ve sizlerin Rabbi olan (Allah’a) sığındım.”

(Mümin 27)

Harun Yıldırım Meali:

Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

(Mümin 27)

Hasan Basri Çantay:

Musa da "Ben, hesab gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım" dedi.

(Mümin 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Mûsâ da: “Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım” dedi.

(Mümin 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Musa "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her büyüklenenden kendi RAB'bime ve sizin RAB'binize sığındım." dedi.

(Mümin 27)

Hüseyin Atay Meali:

Musa dedi: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan büyüklenenlerin hepsinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım"

(Mümin 27)

İbni Kesir Meali:

Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.

(Mümin 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Ben, büyüklenen ve hesap gününe inanmayanların tümünden, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah'a sığındım” dedi.

(Mümin 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."

(Mümin 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Musa dedi: «Ben hesap gününe inanmıyan, büyüklük taslıyan kimselerin kötülüğünden benim de, sizin de çalabıınız olan Allah'a sığınırım.»

(Mümin 27)

Kadri Çelik Meali:

Musa dedi ki: “Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her kibirli zorbadan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım!”

(Mümin 27)

Mahmut Kısa Meali:

Buna karşılık Mûsâ, “Dinleyin, ey insanlar!” dedi, “Ben, Hesap Gününe inanmayan bütün kibirli ve küstah zorbalardan, benim Rabb’im ve sizin Rabb’iniz olan Allah’a sığınmışım! O hâlde hangi tehdit beni sindirebilir, hangi güç beni O’nun yolundan çevirebilir!”

(Mümin 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Musa: "Hesap gününe inanmayan her kibirliden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım" der.

(Mümin 27)

Mehmet Türk Meali:

Mûsa: “Gerçekten ben hesap gününe inanmayan tüm büyüklük taslayanlardan, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)’a sığınırım.” dedi.

(Mümin 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Musa dedi ki: “Hesap gününe inanmayan her kibirlinin (kötülüğünden,) ancak Rabbim ve Rabbiniz (olan Allah’a) sığınırım.”

(Mümin 27)

Muhammed Esed Meali:

Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü'nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah'a) sığınırım!" dedi.

(Mümin 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Musa da şöyle dedi; "Ben, hesap gününe inanmayan her zorbadan, hem benim rabbim hem de sizin rabbiniz olan Allah'a sığınırım."

(Mümin 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Musa da: – Ben, büyüklük taslayarak hesap gününe inanmayan, her zorbadan, sizin de benim de Rabbim/sahibim olan Allah’a sığınırım. Dedi.

Bknz: (42/15)

(Mümin 27)

Mustafa Çevik Meali:

Bunları işiten Musa ise; “Ben kibirlenip böbürlenerek, Allah’ı hesaba katmadan aklına geldiği gibi konuşan, konuşurken de Hesap Gününü düşünmeyenlerden, benim de sizin de Rabbimiz olan Allah’a sığınırım.” dedi.

(Mümin 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Musa dedi ki: "Ben kibre kapılıp Hesap Günü'ne inanmayan herkesten benim de sizin de Rabbiniz (olan Allah'a) sığınırım."

(Mümin 27)

Osman Okur Meali:

Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne (gereği gibi) iman etmeyen böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

(Mümin 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»

(Mümin 27)

Ömer Öngüt Meali:

Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım. "

(Mümin 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Musa, “Ben, hesap gününe inanmayan, büyüklük taslayan kimselerden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım!” dedi.

(Mümin 27)

Sadık Türkmen Meali:

Musa dedi ki: “Şüphesiz ben, benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olana sığındım, hesap gününe inanmayan her kibirliden.”

(Mümin 27)

Seyyid Kutub Meali:

Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.

(Mümin 27)

Suat Yıldırım Meali:

Musa da şöyle dedi: "Ben, ahirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım."

(Mümin 27)

Süleyman Ateş Meali:

Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım."

(Mümin 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Musa: "Ben, hesap gününe inanmayıp kendini büyük gören herkesten, benim Sahibim ve sizin de Sahibiniz olan Allah'a sığınırım." dedi.

(Mümin 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Musa: "Doğrusu ben, Hesap Günü'ne inanmayan ve büyüklenen herkesten benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi.

(Mümin 27)

Şaban Piriş Meali:

Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah'a sığındım, dedi.

(Mümin 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Mûsâ da demişti ki: "Ben, hesap gününe îman etmeyen her kibirliden Rabbıma ve Rabbınıza sığındım".

(Mümin 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»

(Mümin 27)

Ümit Şimşek Meali:

Musa dedi ki: “Ben, hesap gününe inanmayan kibirlilerden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.”

(Mümin 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."

(Mümin 27)