23. Muminun Suresi / 114.ayet

Allah:
– Evet, dünyada çok az yaşadınız keşke bunu zamanında bilseydiniz.

Bknz: (10/45)(20/103)»(20/104)(30/55)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 114 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz ahiretin ebediliğini.

(Müminun 114)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Kendilerine denilecek ki: “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, ah keşke, gerçekten bir bilseydiniz!?”

(Müminun 114)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun üzerine Allah: Orada sadece az bir süre kaldınız. Keşke bunu bir bilseydiniz, dünyaya sarılıp kalmazdınız.

(Müminun 114)

Adem Uğur Meali:

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

(Müminun 114)

Ahmet Hulusi Meali:

Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"

(Müminun 114)

Ahmet Tekin Meali:

Allah: “Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.” buyurur.

(Müminun 114)

Ahmet Varol Meali

Der ki: "Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!."

(Müminun 114)

Ali Bulaç Meali:

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

(Müminun 114)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).

(Müminun 114)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "Birazcık kaldınız; aslında, bir bilseydiniz!"

(Müminun 114)

Ali Ünal Meali:

Allah buyurur: “Pek az bir süre kaldınız. (Dünya hayatının böyle fâni ve kısacık olduğu gerçeğine) baştan uyanıp, ona göre davransanız olmaz mıydı?”

(Müminun 114)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah: “Gerçekten çok az kaldınız. Keşke daha önce bilmiş olsaydınız!” der.

(Müminun 114)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah şöyle buyurur: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız."

(Müminun 114)

Bekir Sadak Meali:

(114-115) Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.

(Müminun 114)

Besim Atalay Meali:

Allah buyurur ki: «Eğer bilseydiniz, az kaldınız siz»

(Müminun 114)

Celal Yıldırım Meali:

Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.

(Müminun 114)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Allah, şöyle) buyurur: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.” *

(Müminun 114)

Diyanet İşleri Eski Meali:

114,115. Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

(Müminun 114)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."

(Müminun 114)

Diyanet Vakfı Meali:

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

(Müminun 114)

Edip Yüksel Meali:

Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'

(Müminun 114)

Elmalılı Orjinal Meali:

Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız

(Müminun 114)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah buyuruyor ki: "Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız."

(Müminun 114)

Erhan Aktaş Meali:

"Çok az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.

(Müminun 114)

Gültekin Onan Meali:

Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"

(Müminun 114)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah: “Siz sadece pek az bir süre kaldınız; keşke siz bilmiş olsaydınız!” dedi.

(Müminun 114)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Buyuracak ki: “Şayet bilmiş olsaydınız çok az bir süre kaldınız.”

(Müminun 114)

Harun Yıldırım Meali:

Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

(Müminun 114)

Hasan Basri Çantay:

Buyurdu (buyuracak) ki: "Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedi zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz".

(Müminun 114)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Allah şöyle) buyurur: “Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!”(1)*

(Müminun 114)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bilmiş olsaydınız, pek az [bir zaman] dışında kalmadınız" dedi.

(Müminun 114)

Hüseyin Atay Meali:

114-115 "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz, sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der.

(Müminun 114)

İbni Kesir Meali:

Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.

(Müminun 114)

İlyas Yorulmaz Meali:

Rableri “Çok az kaldığınızı keşke bilmiş olsaydınız”

(Müminun 114)

İskender Ali Mihr Meali:

Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”

(Müminun 114)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah buyuracak: «Pek az kaldınız, çok değil. Ancak, bunu bilmiş olsaydınız.

(Müminun 114)

Kadri Çelik Meali:

(Allah) “Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz (bunu dünyada iken) bir bilseydiniz!” der.

(Müminun 114)

Mahmut Kısa Meali:

Bunun üzerine Allah, “Doğrusu siz, yeryüzünde çok az bir süre kaldınız!” diyecek, “Dünya hayatının âhirete oranla ne kadar değersiz olduğunu bir bilseydiniz!”

(Müminun 114)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mabut olan Allah: "Sadece az bir zaman kaldınız, gerçekten bilseydiniz sizler."

(Müminun 114)

Mehmet Türk Meali:

(Allah): “(Orada) çok az kaldınız. Keşke bunu (vaktiyle) bilmiş olsaydınız.” dedi.

(Müminun 114)

Muhammed Celal Şems Meali:

O da diyecek ki: “Ancak çok az bir müddet kaldınız. Keşke bilseniz.”

(Müminun 114)

Muhammed Esed Meali:

(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!

(Müminun 114)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunun üzerine Allah der ki; "Sadece çok kısa bir süre kaldınız. Keşke bunu biliyor olsaydınız."

(Müminun 114)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah: – Evet, dünyada çok az yaşadınız keşke bunu zamanında bilseydiniz.

Bknz: (10/45) - (20/103)»(20/104) - (30/55)

(Müminun 114)

Mustafa Çevik Meali:

112-117 Allah cehennemdekilere, “Dünyada kaç yıl kadınız?” diye soracak onlarda: “Bir gün ya da daha az, fakat kesin olarak bilmiyoruz. Onu bugün aklı başında kalmış olan varsa O’na sor.” diyecekler. Allah onlara: “Evet dünyada çok az kaldınız. Dünya hayatının geçici ve kısa olduğu ve sonunda bugünle karşılaşacağınız uyarısı yapıldığı halde önemini kavramadınız. Benim sizleri amaçsız boş yere yarattığımı mı sandınız?! Oysa huzuruma getirilip verilen nimetleri ve zamanı kullanmış biçiminizden sorulacağınız da size apaçık bildirilmişti. Bugün artık Allah’tan başka gerçek Rab ve ilah olmadığını, boşuna değil de sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamak üzere yaratılmış olduğunuzu ve yarattıkları üzerinde hükümdarlık makamının yalnızca Allah’a ait olduğunu anladınız.” Böylece Allah’la birlikte başka Rab ve ilah edinmiş olanların hesabı görülerek hak ettikleri azapla cezalandırılacaklar ve asla bundan kurtulamayacaklar.

(Müminun 114)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"

(Müminun 114)

Osman Okur Meali:

(Allah) buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!

(Müminun 114)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»

(Müminun 114)

Ömer Öngüt Meali:

Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.

(Müminun 114)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Allah buyurur:’ “Pek az kaldınız! Keşke bunu bilseydiniz!

(Müminun 114)

Sadık Türkmen Meali:

(Allah): “Siz, pek az bir zaman kaldınız; şayet bilmiş olsaydınız” buyurur.

(Müminun 114)

Seyyid Kutub Meali:

Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»

(Müminun 114)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun üzerine Allah Teala şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."

(Müminun 114)

Süleyman Ateş Meali:

Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"

(Müminun 114)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah; "Evet pek az kaldınız, keşke bunu o zaman bilseydiniz" diyecektir.

(Müminun 114)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(114-115) Allah: "Gerçekten de çok az kaldınız. Keşke bunu bilseydiniz. Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize dönmeyeceğinizi mi sanıyordunuz?" der.

(Müminun 114)

Şaban Piriş Meali:

-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.

(Müminun 114)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah da şöyle buyuracaktın "Çok az kaldınız. Keşke bunu gerçekten bilmiş olsaydınız...'

(Müminun 114)

Tefhimul Kuran Meali:

Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»

(Müminun 114)

Ümit Şimşek Meali:

Allah “Pek az kaldınız,” buyurur. “Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!

(Müminun 114)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

(Müminun 114)