23. Muminun Suresi / 25.ayet

Bu adam cinlenmiş/delirmiş bir süre onu gözetim altında tutun.

Bknz: (15/6)(26/27)(51/52)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.

(Müminun 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hz. Nuh için) "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyip kontrol edin" (demişlerdi).

(Müminun 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu Nuh, herhalde kendisinde delilik belirtisi bulunan biridir. Bir süreye kadar O'na katlanıp gözetleyin bakalım” dediler.

(Müminun 25)

Adem Uğur Meali:

Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.

(Müminun 25)

Ahmet Hulusi Meali:

"O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam... Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "

(Müminun 25)

Ahmet Tekin Meali:

“Bu, kesinlikle, kendisinde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtileri olan bir adam. Durumu aydınlanıncaya kadar gözünüzü üstünden ayırmayın bakalım.” dediler.

(Müminun 25)

Ahmet Varol Meali

O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin."

(Müminun 25)

Ali Bulaç Meali:

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

(Müminun 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”

(Müminun 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Delirmiş bir adamdan başkası değil bu; Onu, bir süre gözetleyin!"

(Müminun 25)

Ali Ünal Meali:

“O, başka değil, sadece tuhaf bir deliliğe yakalanmış birisi. (En iyisi mi,) O’na biraz süre tanıyın, bakarsınız iyileşir.”

(Müminun 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“O ancak, kendisinde delilik olan bir adamdır. Belli bir zamana kadar onu gözetleyin. (Onun ölümünü bekleyin)”

(Müminun 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım."

(Müminun 25)

Bekir Sadak Meali:

(24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.

(Müminun 25)

Besim Atalay Meali:

«O ancak bir deli adamdır, bir zaman gözetin onu!»

(Müminun 25)

Celal Yıldırım Meali:

«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»

(Müminun 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.”

(Müminun 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

24,25. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

(Müminun 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."

(Müminun 25)

Diyanet Vakfı Meali:

«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»

(Müminun 25)

Edip Yüksel Meali:

O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.

(Müminun 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar

(Müminun 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!" dediler.

(Müminun 25)

Erhan Aktaş Meali:

"O ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre[1] bekleyin."

1)Cinnetti geçinceye kadar.

(Müminun 25)

Gültekin Onan Meali:

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

(Müminun 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

(24,25) Bunun üzerine, toplumundan kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden ileri gelenler, “Bu, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değildir. Size fazlalık sağlamak istiyor. Eğer Allah isteseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Biz evvelki atalarımızda bunu duymadık. Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Öyle ise, bir süreye kadar o'nu umutla bekleyin” dediler.

(Müminun 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“O (olsa olsa) kendinde delilik bulunan (cinli) bir adamdır. Onu belli bir zamana kadar gözetleyin (bakalım bu işin sonu nereye varacak).”

(Müminun 25)

Harun Yıldırım Meali:

"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."

(Müminun 25)

Hasan Basri Çantay:

"Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binaen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin"!

(Müminun 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!”

(Müminun 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(24-25) Milletinden (olup) gerçeği örtmüş o seçkinler "Bu ancak size üstün gelmeyi isteyen sizin gibi bir beşerdir. Allah tercih etseydi mutlaka melekleri indirirdi. Öncü/önceki atalarımızdan bunu işitmedik." dediler. "O [başka bir şey] değil, ancak kendisinde bir cinnet [delilik] bulunan bir adamdır. Bir süreye kadar, onu gözetleyin."

(Müminun 25)

Hüseyin Atay Meali:

24-25 Ulusunun inkârcı ileri gelenleri dediler: "Bu sizin gibi beşerden başka bir şey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Andolsun, Allah dilemiş olsaydı melekleri gönderirdi. İlk atalarımızdan beri böyle bir şey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin."

(Müminun 25)

İbni Kesir Meali:

O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.

(Müminun 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

“O kendisinde delilik olan bir adam, bir müddet onu gözetim altında tutun bakalım” dediler.

(Müminun 25)

İskender Ali Mihr Meali:

O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!

(Müminun 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu adamda delilik var, işte okadar. Onu biraz göz altında bulundurun.»

(Müminun 25)

Kadri Çelik Meali:

“O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir; o halde onu belli bir süre gözetleyin.”

(Müminun 25)

Mahmut Kısa Meali:

“Tam aksine! O, aklını kaçırmış bir adamdan başka biri değil; onun için,aklı başına gelene kadar bir süre gözetim altında tutun onu!”

(Müminun 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte o, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Belli bir süre gözleyin sizler.

(Müminun 25)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Bu adam bir deliden başka bir şey değil. Onu bir süre gözetim altında tutun.” (dediler.)

(Müminun 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Bu, ancak kendisinde çılgınlık bulunan bir adamdır. Bunun için, onun sonunu (biraz) bekleyin.”

(Müminun 25)

Muhammed Esed Meali:

Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".

(Müminun 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bu, ancak çıldırmış bir adamdır. Öyle ise bir süre onu gözetim altında tutun."

(Müminun 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu adam cinlenmiş/delirmiş bir süre onu gözetim altında tutun.

Bknz: (15/6) - (26/27) - (51/52)

(Müminun 25)

Mustafa Çevik Meali:

23-25 Biz Nûh’u da kavmine Allah’ın insanı yaratmaktaki maksadını bildirsin ve ona uygun hayat nizamı ile yaşamaya davet etsin diye gönderdik. Nûh da kavmine şöyle dedi: “Ey kavmim! Sizi yaratıp, bunca nimetle donatan Allah’ın daveti olan hayat nizamına uyun, sizin Allah’tan başka gerçek ilahınız yoktur. O halde bu gerçeğe göre yaşamanız gerekmez mi?” Bunun üzerine Nûh’un kavminin önde gelen müşrikleri, halka dediler ki: “Nûh da bizim gibi sadece ölümlü bir insan, şayet Allah bir elçi göndermek isteseydi, gökten bir melek gönderirdi, biz atalarımızdan da, insandan bir peygamber gönderildiğini işitmedik. Nûh bizlere karşı üstünlük elde etmek için nizamımızı yıkıp değiştirmeye çalışan delinin biri, ona bir süre tahammül edelim, şayet söylediklerinden vazgeçmezse o zaman cezasını veririz.”

(Müminun 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.

(Müminun 25)

Osman Okur Meali:

Bu adamda nedense cinlenmiş, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.

(Müminun 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.»

(Müminun 25)

Ömer Öngüt Meali:

“Bu, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Bir süreye kadar onu gözetleyin. ”

(Müminun 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bu adam delinin biri olmalı. Onu bir süre göz altında tutun!”

(Müminun 25)

Sadık Türkmen Meali:

Bu, ancak kendisinde mecnunluk bulunan bir adamdır. Hele, onu bir süreye kadar gözetleyin bakalım!”

(Müminun 25)

Seyyid Kutub Meali:

Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.

(Müminun 25)

Suat Yıldırım Meali:

(24-25) Halkından ileri gelen birtakım kafirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."

(Müminun 25)

Süleyman Ateş Meali:

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.

(Müminun 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu olsa olsa cinlerin etkisine girmiş bir adam olur. Bir süre onu gözlem altında tutun".

(Müminun 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(24-25) Kavminin ileri gelen kâfirleri: "O da sizin gibi bir insan, ama size üstünlük sağlamak istiyor. Eğer Allah böyle bir şey dileseydi, bunun için melekleri görevlendirirdi. Atalarımızdan da böyle bir şey duymadık. Bu adam iyice delirmiş. Bu yüzden, onu bir süre gözlem altında tutun" dedi.

(Müminun 25)

Şaban Piriş Meali:

O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.

(Müminun 25)

Talat Koçyiğit Meali:

"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bu itibarla onu bir süre göz altında bulundurun."

(Müminun 25)

Tefhimul Kuran Meali:

«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»

(Müminun 25)

Ümit Şimşek Meali:

“Bu olsa olsa cinnet geçirmiş bir adamdır; en iyisi siz onu bir süre göz altında tutun.”

(Müminun 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."

(Müminun 25)