23. Muminun Suresi / 51.ayet

Ey elçiler, temiz şeylerden yiyin, için iyi ve güzel işler yapın zira ben sizin neler yaptığınızı bilmekteyim.

Bknz: (2/172)(7/10)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim.

(Müminun 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ey elçiler; güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih ameller işleyin; çünkü gerçekten Ben yapmakta olduklarınızı bilmekteyim.

(Müminun 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

Siz ey peygamberler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın, doğru ve dürüst işler işleyin, çünkü ben sizlerin ne yaptığını eksiksiz bilenim.

(Müminun 51)

Adem Uğur Meali:

Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.

(Müminun 51)

Ahmet Hulusi Meali:

Ey Rasuller... Temiz gıdalardan yeyin ve yararlı fiiller yapın... Muhakkak ki Ben, amellerinizi Aliym'im (amellerinizin karşılığı var).

(Müminun 51)

Ahmet Tekin Meali:

“- İlahi hükümleri icra, dünya düzenini kurma ve sağlama ile görevlendirilen, bütün peygamberleri tasdik eden ey evrensel tek yetkili son Rasûl! Allah'ın Rasulünün davetini, tebliğini, teşriini, devletini, hayırda teşkilatlanmasını, ümmetin birliğini devam ettirerek İslami sorumluluklarını ifa eden ey Müslüman halifeler-görevliler! Emeğinizin karşılığını helal maldan-paradan oluşturulan beytülmalden-bütçeden, helal-meşru kabul edilebilir miktarda alın yeyin. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirin, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayın, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olun, cârî-kalıcı hayırlar, şeriata uygun işler yapın, sâlih ameller işleyin. Ben sizin bilinçli maksatlı amellerinizi biliyorum.”

(Müminun 51)

Ahmet Varol Meali

Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi işler işleyin. Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.

(Müminun 51)

Ali Bulaç Meali:

Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.

(Müminun 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Muhtelif zamanlarda peygamberlere şöyle hitab edildi): “- Ey Rasûller! Helâl şeylerden yeyiniz ve salih amel işleyiniz. Çünkü ben ne yaparsanız hep bilirim.

(Müminun 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ey elçiler! Güzel ve temiz şeylerden yiyin; erdemli edimler yapın. Kuşkusuz, Ben, yaptığınız her şeyi Bilenim!"

(Müminun 51)

Ali Ünal Meali:

Siz ey rasûller! Helâl, temiz ve sağlıklı yiyecekiçeceklerden yiyip için ve daima yerinde, sağlam, meşrû ve ıslaha yönelik davranış ve işlerde bulunun. Kuşkusuz Ben, işlediğiniz her şeyi hakkıyla bilmekteyim.

(Müminun 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ey peygamberler(in ümmetleri)! Güzel şeyleri yiyin, yararlı işler yapın. Şüphesiz Ben, sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyorum.

(Müminun 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz, iyi işler yapınız; doğrusu ben yaptıklarınızı bilirim.

(Müminun 51)

Bekir Sadak Meali:

Ey Peygamberler! Temiz seylerden yiyin, yararli is isleyin; dogrusu Ben, yaptiginizi bilirim.

(Müminun 51)

Besim Atalay Meali:

Ey peygamberler! Arı şeylerden yeyin, yararlı iş görünüz, bilirim ben niderseniz

(Müminun 51)

Celal Yıldırım Meali:

Ey peygamberler! Tertemiz yararlı helâl gıdalardan yeyiniz; iyi-yararlı amellerde bulununuz. Şüphesiz ki ben sizin neler yaptıklarınızı bilenim.

(Müminun 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ey Resuller! Temiz olan şeylerden yiyin, güzel ve erdemli işler yapın! Gerçekten ben yaptıklarınızı hakıyla bilenim.

(Müminun 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim.

(Müminun 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey peygamberler! Temiz şeylerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Doğrusu ben, sizin yaptığınız şeyleri tamamen bilirim.

(Müminun 51)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ey Peygamberler! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim.»  *

(Müminun 51)

Edip Yüksel Meali:

Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim.

(Müminun 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ey Resuller! Halal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın, çünkü ben ne yaparsınız tamamen bilirim

(Müminun 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey peygamberler, helal ve hoş şeylerden yiyin ve güzel işler yapın; çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.

(Müminun 51)

Erhan Aktaş Meali:

Ey rasuller! Helal ve temiz şeylerden yiyin. Ve salihatı yapın[1]. Kuşkusuz yaptığınız şeyleri bilirim.

1)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.

(Müminun 51)

Gültekin Onan Meali:

Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun, çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.

(Müminun 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ey elçiler! Temiz, hoş, yararlı şeylerden yiyin ve sâlihi işleyin. Şüphesiz Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilenim.

(Müminun 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ey resûller! Temiz şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun. Şüphesiz ki ben, yaptıklarınızı bilmekteyim.

(Müminun 51)

Harun Yıldırım Meali:

"Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim."

(Müminun 51)

Hasan Basri Çantay:

Ey Resuller, temiz ve halal olan şeylerden yeyin. Güzel amel (ve hareket) lerde bulunun. Çünkü ben ne yaparsanız hakkıyle bilenim.

(Müminun 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ey peygamberler! Temiz (helâl) şeylerden yiyin ve sâlih amel işleyin! Şübhesiz ki ben, ne yaparsanız hakkıyla bilenim.

(Müminun 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ey Elçiler!¹ temizlerden yeyin ve düzgün-iyi eylemlerde bulunun. Gerçekten ben eylemlerinizi bir devamlı bilenim.

(Müminun 51)

Hüseyin Atay Meali:

Ey elçiler! Hoş şeylerden yiyin ve yararlı iş işleyin; doğrusu, Ben ne yaptığınızı bilirim.

(Müminun 51)

İbni Kesir Meali:

Ey peygamberler; temiz şeylerden yeyin ve salih amel işleyin. Doğrusu Ben; yaptığınızı bilirim.

(Müminun 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ey Elçi! Temiz olan şeylerden ye, doğru ve yararlı işler yap. Ben senin yaptıklarını görmekteyim.

(Müminun 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Ey resûller! Tayyib (temiz, helâl ni’metlerden) yeyiniz. Ve salih (nefsi tezkiye edici) amel yapınız. Muhakkak ki Ben, yaptığınız şeyleri en iyi bilenim.

(Müminun 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Ey elçiler! Arı olan nesnelerden yiyin. İyilik işleyin. Çünkü Ben bütün yaptıklarınızı biliciyim.

(Müminun 51)

Kadri Çelik Meali:

Ey peygamberler! Güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.

(Müminun 51)

Mahmut Kısa Meali:

“Ey Peygamberler! Bu dünyada size bahşedilen temiz ve helâl yiyeceklerden yiyin için ve dâimâ iyilik yapın; hiç kuşku yok ki Ben, yaptığınız her şeyi bilmekteyim.”

(Müminun 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İyi güzel temiz olanlardan yiyin. Salih amellerde bulunun ey peygamberler. Ne yaptığınızı, gerçekte ne iş üzere olduğunuzu tam ve eksiksiz bilenimdir.

(Müminun 51)

Mehmet Türk Meali:

Ey Peygamberler! Güzel ve temiz olan şeylerden yiyin1 ve (inandığınız) iyi işleri yaşayın. Gerçekten Ben yaptıklarınızı çok iyi bilirim.*

(Müminun 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin (ve yerli yerinde) iyi işler yapın. Şüphesiz Ben, bütün yaptıklarınızı daima bilenim.

(Müminun 51)

Muhammed Esed Meali:

Siz ey elçiler! Dünya hayatının temiz ve meşru nimetlerinden payınızı alın; ve dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyun; ve bilin ki, yaptığınız her şeyi eksiksiz biliyorum.

(Müminun 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ey elçiler, temiz ve güzel yiyeceklerden yiyin ve iyi işler yapın. Kuşku yok ki, ben sizin yaptıklarınızı gereğince bilmekteyim.

(Müminun 51)

Mustafa Çavdar Meali:

Ey elçiler, temiz şeylerden yiyin, için iyi ve güzel işler yapın zira ben sizin neler yaptığınızı bilmekteyim.

Bknz: (2/172) - (7/10)

(Müminun 51)

Mustafa Çevik Meali:

51-52 Allah, peygamberlerine ve onların izleyicilerine buyurdu ki: “Dünya hayatında size helal kıldığımız temiz şeylerden yiyip için. İnsanları Allah’tan başka ilah edinmeyen erdemli, salih kimseler olmaları konusunda uyarın. Sizi davet ettiğimiz hayat nizamı (din) tek doğru olan dindir. Ben de sizin tek ve gerçek Rabbiniz ve ilahınızım. O halde Allah’a karşı sorumluluklarınızı yerine getirin. Şüphesiz ki Allah, yapıp ettiklerinizi ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızı en iyi bilendir.”

(Müminun 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Onları izleyenlere dedik ki): "Siz ey elçiler(in tabileri)! (Dünya nimetlerinin) temiz ve helal olanlarından yiyin, doğru ve yararlı şeyler yapın! Çünkü Ben, yaptığınız her şeyin bilgisine detaylarına vakıfım.

(Müminun 51)

Osman Okur Meali:

Ey Elçiler! Temiz (helâl) şeylerden yiyin ve sâlih amel işleyin! Şüphesiz ki ben, ne yaparsanız hakkıyla bilenim.

(Müminun 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ey resûller! Safi, helâl şeylerden yiyin ve sâlih amelde bulunun. Şüphe yok ki, ben sizin her yapar olduğunuz şeyi tamamıyla biliciyim.

(Müminun 51)

Ömer Öngüt Meali:

Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyiniz ve sâlih ameller işleyiniz. Doğrusu ben, ne yaparsanız hepsini bilirim.

(Müminun 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey Peygamber! ‘Sizin için yaratılan’ temiz nimetlerden faydalanın. Güzel işler yapın. Ben bütün yaptıklarınızı eksiksiz bilirim.

(Müminun 51)

Sadık Türkmen Meali:

SİZ EY ELÇİLER! Güzel şeylerden yiyin ve yaptığınız işin en iyisini yapın. Şüphesiz Ben, yaptıklarınızı bilmekteyim.

(Müminun 51)

Seyyid Kutub Meali:

Ey peygamberler, temiz yiyeceklerden yiyiniz ve iyi ameller işleyiniz. Hiç kuşkusuz ben sizin neler yaptığınızı bilirim.

(Müminun 51)

Suat Yıldırım Meali:

Siz ey peygamberler! Helal ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim.

(Müminun 51)

Süleyman Ateş Meali:

"Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim."

(Müminun 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Ey elçiler! Temiz şeylerden yiyin ve iyi iş yapın. Ben ne yaptığınızı bilirim.

(Müminun 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ey elçiler! Helal ve temiz nimetlerden istifade edin ve sâlih amel işleyin. Çünkü Ben, bütün yaptıklarınızı bilirim.

(Müminun 51)

Şaban Piriş Meali:

-Ey peygamberler, temiz şeylerden yiyin ve doğruları yapın. Çünkü ben ne yaptığınızı bilirim.

(Müminun 51)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey Peygamberler! Temiz yiyeceklerden yiyin; iyi iş işleyin; zira ben, sizin ne yaptığınızı hakkiyle bilirim.

(Müminun 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Ey Resul (peygamber)ler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum.

(Müminun 51)

Ümit Şimşek Meali:

Ey peygamberler! Helâl ve temiz rızıklardan yiyin ve güzel işler yapın. Hiç kuşkusuz, Ben sizin yaptıklarınızı bilirim.

(Müminun 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduklarınızı çok iyi bilmekteyim.

(Müminun 51)