73. Müzemmil Suresi / 15.ayet

Biz, Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de aleyhinizde şahitlik edecek elçi gönderdik.

Bknz: (35/24)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Müzemmil 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun'a da peygamber göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Şüphesiz size (Kur’an’ı açıklayacak), üzerinize şahit olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a da bir elçi gönderdiğimiz gibi (hiçbir kavmi uyarıcısız bırakmadık).

(Müzemmil 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey insanlar! Önceden Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Adem Uğur Meali:

Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz, Firavun'a bir Rasul (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsal ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasul irsal ettik.

(Müzemmil 15)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun'a, tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdiğimiz Rasulün içinde bulunduğu şartlara benzer şartlarda, size Kur'ân'ı bilen, tebliğ eden, çözüm getiren güvenilir örnek bir önder, tebliğine karşı takındığınız tavırlar sebebiyle aleyhinize şahitlik yapabilecek, özgürce sorumluluklarını yerine getirecek bir Rasul gönderdik.

(Müzemmil 15)

Ahmet Varol Meali

Doğrusu, Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).

(Müzemmil 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Ali Ünal Meali:

(Ey insanlar! Yaptıklarınızı, gönderdiğim Din’e karşı takındığınız tavrı) gören ve bunlarla ilgili olarak hakkınızda şahitlik yapacak olan bir rasûl gönderdik size, nitekim Firavun’a da bir rasûl göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerçekten Biz, sizin için şahit olan bir peygamberi size gönderdik. Nasıl ki Firavuna peygamber gönderdiysek..

(Müzemmil 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Bekir Sadak Meali:

Firavun'a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de, hakkinizda sahidlik edecek bir peygamber gonderdik.

(Müzemmil 15)

Besim Atalay Meali:

Firavun'a, bir peygamber gönderdiğimiz gibi, sizlere de tanık olmak üzere, bir peygamber gönderdik

(Müzemmil 15)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki, biz, Fir'avn'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Mekkeliler!) Gerçekten biz, Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza tanıklık edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahidlik edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun'a da bir peygamber göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Nasıl Firavun'a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Edip Yüksel Meali:

Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şahid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul

(Müzemmil 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Haberiniz olsun Biz size üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik, tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi;

(Müzemmil 15)

Erhan Aktaş Meali:

Size tanıklık edecek bir rasul gönderdik. Tıpkı Firavun'a rasul gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)

Gültekin Onan Meali:

Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size, üstünüze tanık olan bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki Firavun’a Resûl gönderdiğimiz gibi size de şahit olan bir Resûl gönderdik.

(Müzemmil 15)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz Biz Firavun’a bir rasul gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahid olacak bir rasul gönderdik.

(Müzemmil 15)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şahid olarak bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

Muhakkak ki biz, Fir'avun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(15-16) Gerçekten biz, size bir şahit olan bir Elçiyi size gönderdik. Tıpkı Firavun'a Elçi gönderdiğimiz gibi. Ardından Firavun, (o) Elçiye isyan etti. Derken, onu tehlikeli bir yakalayış olarak yakaladık.

(Müzemmil 15)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de tanıklık edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

İbni Kesir Meali:

Doğrusu Biz; Firavun'a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Elbetteki biz Firavun'a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, size, üzerinize şahit olacak bir resûl gönderdik. Firavuna resûl gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten Biz sizin için tanıklık edecek bir tanık gönderdik. Nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Kadri Çelik Meali:

Hiç şüphesiz biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanlar! Doğrusu Biz size, hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyan ve Hesap Günü hakkınızda şâhitlik edecek olan Muhammed adında bir Elçi gönderdik; tıpkı bir zamanlar Firavun’a Mûsâ adında bir Elçi gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zaten size şahit bir elçi gönderdik aynen firavuna da gönderdiğimiz gibidir.

(Müzemmil 15)

Mehmet Türk Meali:

(Ey insanlar!) şüphesiz Biz, tıpkı Firavuna Peygamber gönderdiğimiz gibi, size de şâhitlik yapacak1 bir Peygamber, gönderdik.*

(Müzemmil 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ey insanlar!) Şüphesiz Biz, Firavun’a peygamber gönderdiğimiz gibi, size (de) üzerinize gözetici olacak bir Peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Muhammed Esed Meali:

Bakın (ey insanlar!) Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki biz, Firavun a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de tanıklık edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, Firavun’a elçi gönderdiğimiz gibi size de aleyhinizde şahitlik edecek elçi gönderdik.

Bknz: (35/24) - (39/71)

(Müzemmil 15)

Mustafa Çevik Meali:

15-17 Tıpkı Firavun ve kavmine de elçi gönderip Hesap Gününün azabı ile uyardığımız gibi size de karşılaşacağınız gerçekle uyaran ve şahit olan bir peygamber gönderdik. Firavun kendisine gönderilen elçinin davetini umursamayıp yüz çevirdi, şirk nizamını korumakta inatla direndi. Biz de bunun üzerine Firavun’u ve onun nizamına tabi olanları kıskıvrak yakalayıp helak ettik. Siz de ey bu davetin muhatapları! Firavun ve kavmi gibi şirkinizde, azgınlık ve nankörlüğünüzde inatla direnmeye devam ederseniz, sizi de helak olmaktan kimse kurtaramaz. Üstelik dehşetinden çocukları ak saçlı ihtiyarlara döndürecek olan Kıyamet gününün azabından da asla korunamazsınız.

(Müzemmil 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmdi bakın, tıpkı Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;

(Müzemmil 15)

Osman Okur Meali:

(Ey Mekkeliler!) Nasıl Firavun'a bir rasül göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir rasül gönderdik.

(Müzemmil 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir'avun'a da bir resûl göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu biz Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda şâhitlik edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ey insanlar! Firavuna bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Sadık Türkmen Meali:

DOĞRUSU Biz size, üzerinize/yaptıklarınıza şahit olan bir elçi gönderdik, Firavun’a gönderdiğimiz bir elçi gibi!

(Müzemmil 15)

Seyyid Kutub Meali:

Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Suat Yıldırım Meali:

Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Süleyman Ateş Meali:

(Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Size şahitlik edecek[1] bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

1)"Her toplumdan (ümmetten) bir şahit getirdiğimiz zaman onların hali nice olacaktır!? Seni de bunlara şahit getireceğiz. Ayetleri görmezlikte direnenler (kafirler) ve elçiye baş kaldırmış bulunanlar, o gün toprağa karışıp kaybolmuş olmayı ne kadar çok isterler. Ama Allah'tan olup biten hiçbir şeyi gizleyemeyeceklerdir. " (Bkz. Nisa 4/41-42)

(Müzemmil 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de, hakikate tanıklık edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Şaban Piriş Meali:

Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

(Müzemmil 15)

Talat Koçyiğit Meali:

Ey insanlar! Firavun'a gönderdiğimiz peygamber gibi, size de yaptıklarınıza şâhidlik etmek üzere bir peygamber göndermiştik.

(Müzemmil 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Hiç şüphesiz biz size, üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik; Firavun'a da bir peygamber gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)

Ümit Şimşek Meali:

Tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi, size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

(Müzemmil 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.

(Müzemmil 15)