73. Müzemmil Suresi / 18.ayet

O günün dehşetinden gökler bile parçalanacak, böylece Allah’ın vaadi yerine gelmiş olacaktır.

Bknz: (22/2)(27/87)(39/68)

Mustafa Çavdar Meali

Müzemmil 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu nedenle (kıyamette) gök bile yarılıp-çatlayacaktır; (artık) O'nun va'adi gerçekleştirilip-yerine getirilmiş bulunacaktır.

(Müzemmil 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.

(Müzemmil 18)

Adem Uğur Meali:

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Sema onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!

(Müzemmil 18)

Ahmet Tekin Meali:

Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di, tehdidi mutlaka yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Ahmet Varol Meali

Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.

(Müzemmil 18)

Ali Bulaç Meali:

Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

(Müzemmil 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah'ın vaadi tahakkuk etmiştir.

(Müzemmil 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.

(Müzemmil 18)

Ali Ünal Meali:

Gök, o günün dehşetinden çatlar. Allah’ın sözü mutlaka yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Öyle bir gün ki (dünyanızın damı olan) gök, onun şiddetinden parçalanacaktır. O günün olacağına dair verilen söz (mutlaka) yerine getirilecektir.

(Müzemmil 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.

(Müzemmil 18)

Bekir Sadak Meali:

O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Besim Atalay Meali:

O gün gök yarılacak, Allahın va'di yerin bulacak

(Müzemmil 18)

Celal Yıldırım Meali:

Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O günle gök (bile) yarılır, Allah'ın va'di gerçekleşir.

(Müzemmil 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Edip Yüksel Meali:

Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.

(Müzemmil 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır

(Müzemmil 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.

(Müzemmil 18)

Erhan Aktaş Meali:

Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.

(Müzemmil 18)

Gültekin Onan Meali:

Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

(Müzemmil 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

Gök bile o günün şiddeti ile parçalanır. O'nun yerine getirmek için verdiği söz gerçekleşmiştir.

(Müzemmil 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gök (o günün dehşetinden) yarılmıştır. (Allah’ın) vaadi mutlaka yerine gelmiştir.

(Müzemmil 18)

Harun Yıldırım Meali:

Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleştirilmiştir.

(Müzemmil 18)

Hasan Basri Çantay:

Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.

(Müzemmil 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.

(Müzemmil 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gök, onunla [o gün sebebiyle] yarılıcıdır. Verdiği sözü, yerine getirilmiş oldu.

(Müzemmil 18)

Hüseyin Atay Meali:

17-18 Eğer inkâr ederseniz, gençleri yaşlandıran günden nasıl korunacaksınız? Onunla gök bile parçalanır. Onun sözü yerine gelmiş olur.

(Müzemmil 18)

İbni Kesir Meali:

Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.

(Müzemmil 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnkarınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.

(Müzemmil 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).

(Müzemmil 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün gökyüzü yarılacak, Allah'ın verdiği söz yerine getirilecektir.

(Müzemmil 18)

Kadri Çelik Meali:

O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Mahmut Kısa Meali:

O Günün şiddetinden, gökler çatlayıp paramparça olacak ve böylece, O’nun yeniden dirilme ve hesaba çekilme sözü gerçekleşecektir.

(Müzemmil 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Misali o dur ki; O günün dehşetinden gök çatlar. Allah'ın vadi gerçekleşir.

(Müzemmil 18)

Mehmet Türk Meali:

17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir.

(Müzemmil 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

Gökyüzü bile onun (korkusundan) yarılacaktır. O’nun vaadi, mutlaka gerçekleşecektir.

(Müzemmil 18)

Muhammed Esed Meali:

göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?

(Müzemmil 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O gün gök yarılacak ve Tanrı'nın verdiği söz gerçekleşmiş olacaktır.

(Müzemmil 18)

Mustafa Çavdar Meali:

O günün dehşetinden gökler bile parçalanacak, böylece Allah’ın vaadi yerine gelmiş olacaktır.

Bknz: (22/2) - (27/87) - (39/68)

(Müzemmil 18)

Mustafa Çevik Meali:

Son Saat’in dehşetinden gökyüzü çatlayıp yarılacak ve Allah’ın vaat ettiği gün gelip çatmış olacak.

(Müzemmil 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.

(Müzemmil 18)

Osman Okur Meali:

O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır.

(Müzemmil 18)

Ömer Öngüt Meali:

O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

O günün etkisiyle gök parçalanır. Allah’ın sözü yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Sadık Türkmen Meali:

O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.

(Müzemmil 18)

Seyyid Kutub Meali:

O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Suat Yıldırım Meali:

O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vadi mutlaka gerçekleşir.

(Müzemmil 18)

Süleyman Ateş Meali:

Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.

(Müzemmil 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O gün gök yarılacak, Allah'ın verdiği söz yerine getirilecektir.

(Müzemmil 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün gökler paramparça olur ve O'nun sözü yerine gelir.

(Müzemmil 18)

Şaban Piriş Meali:

O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.

(Müzemmil 18)

Talat Koçyiğit Meali:

Gök, günün şiddetiyle yarılmış, Allah'ın va'di yerine gelmiştir.

(Müzemmil 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

(Müzemmil 18)

Ümit Şimşek Meali:

Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.

(Müzemmil 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.

(Müzemmil 18)