73. Müzemmil Suresi / 18.ayet
- « Müzemmil 17
- Müzemmil 18
- Müzemmil 19 »
Müzemmil 18 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bu nedenle (kıyamette) gök bile yarılıp-çatlayacaktır; (artık) O'nun va'adi gerçekleştirilip-yerine getirilmiş bulunacaktır.
(Müzemmil 18)Abdullah Parlıyan Meali:
Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
(Müzemmil 18)Adem Uğur Meali:
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
(Müzemmil 18)Ahmet Tekin Meali:
Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
(Müzemmil 18)Ahmet Varol Meali
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
(Müzemmil 18)Ali Bulaç Meali:
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
(Müzemmil 18)Ali Fikri Yavuz Meali:
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah'ın vaadi tahakkuk etmiştir.
(Müzemmil 18)Ali Rıza Sefa Meali:
Gök, bu yüzden paramparça olur. O'nun sözünü verdiği kesinlikle gerçekleşmiştir.
(Müzemmil 18)Bahaeddin Sağlam Meali:
Öyle bir gün ki (dünyanızın damı olan) gök, onun şiddetinden parçalanacaktır. O günün olacağına dair verilen söz (mutlaka) yerine getirilecektir.
(Müzemmil 18)Bayraktar Bayraklı Meali:
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
(Müzemmil 18)Celal Yıldırım Meali:
Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
(Müzemmil 18)Cemal Külünkoğlu Meali:
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
(Müzemmil 18)Diyanet İşleri Eski Meali:
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
(Müzemmil 18)Diyanet Vakfı Meali:
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
(Müzemmil 18)Elmalılı Yeni Meali:
Gök onun dehşetiyle çatlamıştır ve O'nun va'di yerine getirilmiştir.
(Müzemmil 18)Erhan Aktaş Meali:
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O'nun uyarısı gerçekleşecektir.
(Müzemmil 18)Gültekin Onan Meali:
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
(Müzemmil 18)Hakkı Yılmaz Meali:
Gök bile o günün şiddeti ile parçalanır. O'nun yerine getirmek için verdiği söz gerçekleşmiştir.
(Müzemmil 18)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Gök (o günün dehşetinden) yarılmıştır. (Allah’ın) vaadi mutlaka yerine gelmiştir.
(Müzemmil 18)Harun Yıldırım Meali:
Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleştirilmiştir.
(Müzemmil 18)Hasan Basri Çantay:
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
(Müzemmil 18)Hayrat Neşriyat Meali:
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
(Müzemmil 18)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gök, onunla [o gün sebebiyle] yarılıcıdır. Verdiği sözü, yerine getirilmiş oldu.
(Müzemmil 18)Hüseyin Atay Meali:
17-18 Eğer inkâr ederseniz, gençleri yaşlandıran günden nasıl korunacaksınız? Onunla gök bile parçalanır. Onun sözü yerine gelmiş olur.
(Müzemmil 18)İlyas Yorulmaz Meali:
İnkarınızdan dolayı gök neredeyse paramparça olacaktı. Rabbinin vaadi mutlak olacaktır.
(Müzemmil 18)İskender Ali Mihr Meali:
Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O’nun (Allah’ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
(Müzemmil 18)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O gün gökyüzü yarılacak, Allah'ın verdiği söz yerine getirilecektir.
(Müzemmil 18)Kadri Çelik Meali:
O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
(Müzemmil 18)Mahmut Kısa Meali:
O Günün şiddetinden, gökler çatlayıp paramparça olacak ve böylece, O’nun yeniden dirilme ve hesaba çekilme sözü gerçekleşecektir.
(Müzemmil 18)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Misali o dur ki; O günün dehşetinden gök çatlar. Allah'ın vadi gerçekleşir.
(Müzemmil 18)Mehmet Türk Meali:
17,18. Eğer (Peygamberi) inkâr ederseniz, göklerin paramparça olacağı, çocukları bile ihtiyarlatan o (kıyamet) gününden, kendinizi nasıl kurtaracaksınız? (Şunun unutmayın ki;) Allah’ın verdiği söz, kesinlikle gerçekleşir.
(Müzemmil 18)Muhammed Celal Şems Meali:
Gökyüzü bile onun (korkusundan) yarılacaktır. O’nun vaadi, mutlaka gerçekleşecektir.
(Müzemmil 18)Muhammed Esed Meali:
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
(Müzemmil 18)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
O gün gök yarılacak ve Tanrı'nın verdiği söz gerçekleşmiş olacaktır.
(Müzemmil 18)Mustafa Çavdar Meali:
O günün dehşetinden gökler bile parçalanacak, böylece Allah’ın vaadi yerine gelmiş olacaktır.Bknz: (22/2) - (27/87) - (39/68)
(Müzemmil 18)Mustafa Çevik Meali:
Son Saat’in dehşetinden gökyüzü çatlayıp yarılacak ve Allah’ın vaat ettiği gün gelip çatmış olacak.
(Müzemmil 18)Mustafa İslamoğlu Meali:
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
(Müzemmil 18)Osman Okur Meali:
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
(Müzemmil 18)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır.
(Müzemmil 18)Ömer Öngüt Meali:
O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
(Müzemmil 18)Sadık Türkmen Meali:
O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.
(Müzemmil 18)Seyyid Kutub Meali:
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
(Müzemmil 18)Suat Yıldırım Meali:
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vadi mutlaka gerçekleşir.
(Müzemmil 18)Süleyman Ateş Meali:
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
(Müzemmil 18)Süleymaniye Vakfı Meali:
O gün gök yarılacak, Allah'ın verdiği söz yerine getirilecektir.
(Müzemmil 18)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
O Gün gökler paramparça olur ve O'nun sözü yerine gelir.
(Müzemmil 18)Talat Koçyiğit Meali:
Gök, günün şiddetiyle yarılmış, Allah'ın va'di yerine gelmiştir.
(Müzemmil 18)Tefhimul Kuran Meali:
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
(Müzemmil 18)Ümit Şimşek Meali:
Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
(Müzemmil 18)