79. Naziat Suresi / 19.ayet

– Ben sana Rabbine giden yolu gösteriyorum ki O’na karşı derin bir saygı duyup çekinesin.

Bknz: (26/16)»(26/31)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

(Naziat 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O’na karşı) haşyet (ve hürmet) eder hale gelirsin (demişti).

(Naziat 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”

(Naziat 19)

Adem Uğur Meali:

Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

(Naziat 19)

Ahmet Hulusi Meali:

"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"

(Naziat 19)

Ahmet Tekin Meali:

“Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece sorumluluklarını yerine getirerek, şeriate aykırı davranışlarını, icraatlarını terk edip saygı duyarak Allah'tan korkar hale gelirsin.”

(Naziat 19)

Ahmet Varol Meali

Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın."

(Naziat 19)

Ali Bulaç Meali:

"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

(Naziat 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Seni Rabbine davet edeyim de (O'na) boyun eğesin?

(Naziat 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"

(Naziat 19)

Ali Ünal Meali:

‘Gel, seni Rabbinin yoluna yönelteyim de, saygıyla O’na teslim olasın!’”

(Naziat 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Seni Rabbinin yoluna götüreyim de O’na saygı duyasın, de.”

(Naziat 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."

(Naziat 19)

Bekir Sadak Meali:

«O Rabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»

(Naziat 19)

Besim Atalay Meali:

Göstereyim sana varan yolu Allaha, imdi ondan korkasın da!»

(Naziat 19)

Celal Yıldırım Meali:

Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»

(Naziat 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

18,19. (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”

(Naziat 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."

(Naziat 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"

(Naziat 19)

Diyanet Vakfı Meali:

18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

(Naziat 19)

Edip Yüksel Meali:

'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'

(Naziat 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?

(Naziat 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"

(Naziat 19)

Erhan Aktaş Meali:

"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.

(Naziat 19)

Gültekin Onan Meali:

"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

(Naziat 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

(18-19) Sonra de ki: “Arınmaya var mısın? Ve de seni Rabbine kılavuzlayayım da O'na saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyasın!”

(Naziat 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Seni Rabbine yönelteyim mi? Böylece (O’ndan) korkmuş olursun.”

(Naziat 19)

Harun Yıldırım Meali:

“Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın.”

(Naziat 19)

Hasan Basri Çantay:

"Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".

(Naziat 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”

(Naziat 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(18-19) "Ardından, "(Günahlardan) Arınmayı ve RAB'bine doğru sana yol göstermemi böylece (RAB'bine) saygılı olmayı ister misin?¹" de."

(Naziat 19)

Hüseyin Atay Meali:

18-19 De ki: "Arınmaya niyetin var mı? Rabbine giden yolu göstereyim de O'na bilinçle saygılı olasın"

(Naziat 19)

İbni Kesir Meali:

Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.

(Naziat 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.

(Naziat 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.

(Naziat 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sana çalabının yolunu göstereyim de sen de artık Ondan ürkesin.»

(Naziat 19)

Kadri Çelik Meali:

“Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”

(Naziat 19)

Mahmut Kısa Meali:

“İster misin, seni Rabb’inin yoluna ileteyim de, O’na karşı saygılı davranıp dünyada ve âhirette kurtuluş ve saâdete ulaşasın?”

(Naziat 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zat-ı Rabbe ulaştırayım, sen de duyarsın ona saygılar"

(Naziat 19)

Mehmet Türk Meali:

18,19. “Ona: ‘senin (günâhlarından) temizlenme niyetin var mı?1 Sana saygı duyup korkman için Rabbini tanıtayım mı?’ de”2*

(Naziat 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Keza sana Rabbine giden yolu göstereyim (de,) böylece (O’ndan) korkasın.”

(Naziat 19)

Muhammed Esed Meali:

(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"

(Naziat 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Sana, rabbine giden yolu göstereyim de ondan saygı ile korkasın."

(Naziat 19)

Mustafa Çavdar Meali:

– Ben sana Rabbine giden yolu gösteriyorum ki O'na karşı derin bir saygı duyup çekinesin.

Bknz: (26/16)»(26/31)

(Naziat 19)

Mustafa Çevik Meali:

15-24 Ey Peygamber! Kıyamet ve Hesap Günü’ne inanmayıp, senin Allah adına yaptığın daveti reddedenler için üzülme! Onları Musa’nın yaşadıkları ile öğüt vererek uyar. Rabbin, Musa’ya Tuva Vadisi’nde şöyle seslenmişti: “Ey Musa! Firavun’a git ve onu yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinmeye, yaratılış sebebi olan hayat nizamı ile yaşamaya davet et.” Böylece Allah’ın kullarına zulmetmekten ve kendini Rab ve ilah yerine koymaktan vazgeçip, ölümden sonra da hesap vereceğini düşünsün. Biz, Musa’nın peygamber olduğunun ve bu daveti Bizim adımıza yaptığının açıkça bilinmesi için onu mucizeelerle destekledik. Fakat Firavun apaçık âyetlerle ve mucizelerle davet edilmesine rağmen bu çağrıyı reddetti, ölümden sonra diriltilmeye ve Hesap Günü’ne de inanmadı. Musa’yı susturup, halkı davete ikna etmesine engel olmak, kendi nizamını koruyup devam ettirmek için de Musa’ya karşı harekete geçti, adamlarını toplayıp onlara şöyle seslendi: “Sizin Rabbiniz (Sahibiniz) benim!”

(Naziat 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"

(Naziat 19)

Osman Okur Meali:

(18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”

(Naziat 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»

(Naziat 19)

Ömer Öngüt Meali:

"Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"

(Naziat 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Derin bir saygıyla ürpermen için seni Rabbinin yoluna ileteyim mi?”

(Naziat 19)

Sadık Türkmen Meali:

Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin.”

(Naziat 19)

Seyyid Kutub Meali:

Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»

(Naziat 19)

Suat Yıldırım Meali:

"İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın?"

(Naziat 19)

Süleyman Ateş Meali:

"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."

(Naziat 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana, Rabbine giden yolu göstermem de hakkındır. Sonra kendine çeki düzen verirsin."

(Naziat 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(15-19) Musa'nın başından geçenleri duydun mu? Hani Rabbi, kutsal vadi Tuvâ'da ona şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o iyice azdı. Ona de ki: 'Eğer arınmak istiyorsan, sana Rabbini tanıtayım da O'ndan çekin.'"

(Naziat 19)

Şaban Piriş Meali:

Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.

(Naziat 19)

Talat Koçyiğit Meali:

17-19 Rabbı ona demişti ki: Firavun’a git; çünkü o azdı. Ona de ki: "Günahtan temizlenmeye niyetin var mı? Sana Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkarsın."

(Naziat 19)

Tefhimul Kuran Meali:

«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»

(Naziat 19)

Ümit Şimşek Meali:

“Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.”

(Naziat 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

(Naziat 19)