79. Naziat Suresi / 22.ayet

Sonra ondan yüz çevirip Musa’ya karşı hızlı bir faaliyete geçti.

Bknz: (7/104)»(7/126)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 22 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

(Naziat 22)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra (şeytani yönde) çaba harcayıp sırtını dönüp gitmişti.

(Naziat 22)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

(Naziat 22)

Adem Uğur Meali:

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

(Naziat 22)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra koşarak ardına döndü.

(Naziat 22)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.

(Naziat 22)

Ahmet Varol Meali

Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.

(Naziat 22)

Ali Bulaç Meali:

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

(Naziat 22)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

(Naziat 22)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, arkasını dönüp koştu.

(Naziat 22)

Ali Ünal Meali:

Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.

(Naziat 22)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra sırt çevirip koşturmaya başladı.

(Naziat 22)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

(Naziat 22)

Bekir Sadak Meali:

Geri donup yurudu.

(Naziat 22)

Besim Atalay Meali:

Kükredi, sonra döndü davrandı

(Naziat 22)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra da arkasını çevirip acele gitti.

(Naziat 22)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

(Naziat 22)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

(Naziat 22)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

(Naziat 22)

Edip Yüksel Meali:

Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

(Naziat 22)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra koşarak idbara gitti

(Naziat 22)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra koşarak ters yöne gitti.

(Naziat 22)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.

(Naziat 22)

Gültekin Onan Meali:

Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

(Naziat 22)

Hakkı Yılmaz Meali:

(21-24) Sonra da Firavun, yalanladı ve karşı geldi. Sonra çabucak arka döndü. Sonra toplayıp seslendi de: “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi.

(Naziat 22)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra arkasını döndü (tevhid davetini bitirmek için) çabaladı.

(Naziat 22)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra da yüz çevirip gitti.

(Naziat 22)

Hasan Basri Çantay:

Sonra da koşarak arkasını döndü.

(Naziat 22)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

(Naziat 22)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra koşa koşa arkasını döndü.

(Naziat 22)

Hüseyin Atay Meali:

21-24 Ancak o yalanladı ve başkaldırdı. Sonra geri dönüp yürüdü ve toplayıp seslendi: "Sizin en yüce tanrınız benim" dedi.

(Naziat 22)

İbni Kesir Meali:

Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

(Naziat 22)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.

(Naziat 22)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra koşarak arkasını döndü.

(Naziat 22)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra da arkasını dönüp koşmıya başladı.

(Naziat 22)

Kadri Çelik Meali:

Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

(Naziat 22)

Mahmut Kısa Meali:

Sonra arkasını dönüp, Mûsâ’nın davasını etkisiz kılmak için çalışmaya koyuldu:

(Naziat 22)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(22-23) Ardından döndü ve çalışmaya girdi, topladı çok adamlar.

(Naziat 22)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da sırtını döndü (ve Mûsa’nın aleyhine) çalışmağa başladı.

(Naziat 22)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra (da) aceleyle sırtını döndü.

(Naziat 22)

Muhammed Esed Meali:

sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;

(Naziat 22)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra arkasını dönüp koşmaya başladı.

(Naziat 22)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra ondan yüz çevirip Musa’ya karşı hızlı bir faaliyete geçti.

Bknz: (7/104)»(7/126)

(Naziat 22)

Mustafa Çevik Meali:

15-24 Ey Peygamber! Kıyamet ve Hesap Günü’ne inanmayıp, senin Allah adına yaptığın daveti reddedenler için üzülme! Onları Musa’nın yaşadıkları ile öğüt vererek uyar. Rabbin, Musa’ya Tuva Vadisi’nde şöyle seslenmişti: “Ey Musa! Firavun’a git ve onu yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinmeye, yaratılış sebebi olan hayat nizamı ile yaşamaya davet et.” Böylece Allah’ın kullarına zulmetmekten ve kendini Rab ve ilah yerine koymaktan vazgeçip, ölümden sonra da hesap vereceğini düşünsün. Biz, Musa’nın peygamber olduğunun ve bu daveti Bizim adımıza yaptığının açıkça bilinmesi için onu mucizeelerle destekledik. Fakat Firavun apaçık âyetlerle ve mucizelerle davet edilmesine rağmen bu çağrıyı reddetti, ölümden sonra diriltilmeye ve Hesap Günü’ne de inanmadı. Musa’yı susturup, halkı davete ikna etmesine engel olmak, kendi nizamını koruyup devam ettirmek için de Musa’ya karşı harekete geçti, adamlarını toplayıp onlara şöyle seslendi: “Sizin Rabbiniz (Sahibiniz) benim!”

(Naziat 22)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sonra hışımla orayı terk etti;

(Naziat 22)

Osman Okur Meali:

Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) koşup (çalışmaya koyuldu).

(Naziat 22)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra da koşarak geriye döndü.

(Naziat 22)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra arkasını dönüp koştu.

(Naziat 22)

Ömer Sevinçgül Meali:

sonra da sırtını döndü seyirterek gitti.

(Naziat 22)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra, koşarak geri döndü.

(Naziat 22)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

(Naziat 22)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra sırtını dönüp Musa'ya karşı bir çalışma içine girdi.

(Naziat 22)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

(Naziat 22)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sırt çevirdi ve işe girişti.

(Naziat 22)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-24) Ama Firavun onu yalanladı ve karşı çıktı. Geri dönüp işe koyuldu. Halkını toplayıp: "Sizin en yüce rabbiniz benim" dedi.

(Naziat 22)

Şaban Piriş Meali:

Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

(Naziat 22)

Talat Koçyiğit Meali:

20-22 Bunun üzerine Mûsâ, ona en büyük mucizeyi göstermiş; fakat Firavun, yine de yalanlayıp karşı gelmiş, sonra da isyanını sürdürmek üzere dönüp gitmişti.

(Naziat 22)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

(Naziat 22)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.

(Naziat 22)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

(Naziat 22)