79. Naziat Suresi / 30.ayet

Yeryüzünü de düzenleyip yaşama elverişli hale getirdi.

Bknz: (2/21)»(2/22)(7/10)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

(Naziat 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bundan sonra yeryüzünü serip döşeyerek (yaşama uygun şartları hazırlamıştır).

(Naziat 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.

(Naziat 30)

Adem Uğur Meali:

Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

(Naziat 30)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.

(Naziat 30)

Ahmet Tekin Meali:

Ondan sonra yer küreyi eksenine göre eğip bir elipsoit haline getirerek yayıp döşedi.

(Naziat 30)

Ahmet Varol Meali

Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.

(Naziat 30)

Ali Bulaç Meali:

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

(Naziat 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.

(Naziat 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve yeryüzü. Bundan sonra, onu yayıp yuvarlattı.[572]

572)İşte, bir bilgi ayeti: Çağdaş fiziğin ve teleskobik gökbiliminin kurucusu İtalyan bilim insanı Galileo, dünyanın yuvarlak olduğunu on yedinci yüzyılda söylediğinde, ömür boyu hapisle cezalandırılmıştı. Oysa bu bilgi, Galileo'dan tam bin yıl önce, yedinci yüzyılda Kur'an'da bildirilmişti. "Yayıp yuvarlattı." tanımlaması, kimi Kur'an çevirilerinde, "Serip döşedi." veya "Düzenleyip yaydı." veya "Yumurta biçimine soktu." veya "Yayıp, deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı." biçiminde çevrilmiştir.

(Naziat 30)

Ali Ünal Meali:

Bunun ardından yeri (iskâna hazır hale getirmek için) yumurta biçiminde yaydı.

(Naziat 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yeri de gökten sonra, (yaşamak için) yuvarlakça sermiştir.

(Naziat 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

(Naziat 30)

Bekir Sadak Meali:

Ardindan yeri duzenlemistir.

(Naziat 30)

Besim Atalay Meali:

30,31. Sonra, yeri döşedi, onda sular, yaylımlar da çıkardı

(Naziat 30)

Celal Yıldırım Meali:

Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.

(Naziat 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

30,31. Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

(Naziat 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ardından yeri düzenlemiştir.

(Naziat 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ardından yeri düzenleyip döşedi.

(Naziat 30)

Diyanet Vakfı Meali:

30, 31, 32, 33. Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 30)

Edip Yüksel Meali:

Ve yeri de yumurta biçimine soktu

(Naziat 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ondan sonra da arzı döşedi

(Naziat 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Ondan sonra da yeryüzünü döşedi.

(Naziat 30)

Erhan Aktaş Meali:

Yeryüzünü yayıp döşedi.

(Naziat 30)

Gültekin Onan Meali:

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

(Naziat 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-33) Oluşturuluşça siz mi daha çetinsiniz yoksa gök mü? Göğü, Allah yaptı; boyunu yükseltti, sonra da onu düzene koydu, gecesini kararttı ve ışığın parlaklığını çıkarttı. Ve ondan sonra, sizin ve hayvanlarınız için bir yararlanma olmak üzere yeryüzünü döşedi/ yeryüzünden suyunu ve otlağını çıkardı, dağları da demirledi/sağlam bir şekilde yerleştirdi.

(Naziat 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bundan sonra da yeryüzünü yaydı (veya yuvarladı).

(Naziat 30)

Harun Yıldırım Meali:

Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.

(Naziat 30)

Hasan Basri Çantay:

Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.

(Naziat 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bundan sonra da yeri döşedi!

(Naziat 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir de yeri [dünyayı]... bundan sonra¹ onu [yeri] yerinden giderdi [onardı]².

(Naziat 30)

Hüseyin Atay Meali:

30-33 Ardından yeri söbeleştirmiştir. Suyunu ondan çıkarmış ve orada otlak yer meydana getirmiştir. Dağları yerleştirmiştir. Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

(Naziat 30)

İbni Kesir Meali:

Bundan sonra yeri döşemiştir.

(Naziat 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.

(Naziat 30)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.

(Naziat 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bundan sonra da yeri döşedi.

(Naziat 30)

Kadri Çelik Meali:

Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.

(Naziat 30)

Mahmut Kısa Meali:

Daha sonra, yeryüzünü yaşamaya uygun bir şekilde yayıp döşedi.

(Naziat 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Takiben yeri döşeyip, güzelleştirip yerleşmeye hazırlar.

(Naziat 30)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da yeryüzünü (hamur bezesi gibi) yuvarladı.1*

(Naziat 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yeryüzünü (de) beraberinde yaydı.

(Naziat 30)

Muhammed Esed Meali:

Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,

(Naziat 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bundan sonra da yeryüzünü serip döşedi.

(Naziat 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Yeryüzünü de düzenleyip yaşama elverişli hale getirdi.

Bknz: (2/21)»(2/22) - (7/10)

(Naziat 30)

Mustafa Çevik Meali:

27-33 Ey Allah’ı hayatın dışında tutmaya çalışan ve öldükten sonra diriltilip, hesap sorulacağına inanmayanlar! Düşünüp de söyleyin bakalım, “Sizi öldükten sonra yeniden yaratmak mı zor, yoksa üzerinizdeki gökyüzünü ve orada olanları yaratmak mı daha zor? Başınızı kaldırıp da bakın bakalım, Allah orada olanları nasıl bir mükemmellikle yaratıp direksiz inşa ederek, geceleyin karartıp gündüz de nasıl aydınlatıyor. Dönüp bir de yeryüzünü tüm canlılar için nasıl döşeyip, yaşanabilir hale getirmiş olduğuna, yerden suyu çıkarıp, bitki örtüsünü meydana getirişine ve dağları yerleştirip yeryüzünü sağlamlaştırdığına bakıp bir daha düşünün.” Allah’ın yarattıklarından hem siz hem de hayvanlarınız rızıklanmaktasınız.

(Naziat 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;

(Naziat 30)

Osman Okur Meali:

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

(Naziat 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve ondan sonra da yeri yaydı.

(Naziat 30)

Ömer Öngüt Meali:

Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

(Naziat 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yeryüzünü serip döşedi.

(Naziat 30)

Sadık Türkmen Meali:

Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;

(Naziat 30)

Seyyid Kutub Meali:

Ardından yeri düzenlemiştir.

(Naziat 30)

Suat Yıldırım Meali:

Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

(Naziat 30)

Süleyman Ateş Meali:

Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.

(Naziat 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yeri, bundan sonra döşedi[1].

1)Ayete göre, bitkilerin ve hayvanların yaratılması, göklerin ve yerin yaratılmasından, gecenin ve gündüzün oluşumundan sonradır. Yedi ayette, göklerin ve yerin altı günde yaratıldığı bildirilmiştir. Şu ayetlerde ise yerin iki günde yaratıldığı, gıda ölçülerinin toprağa yerleştirmesinin iki gün daha devam ettiği, kalan iki günde de göklerin yaratıldığı bildirilmiştir. "De ki; yeri iki günde yaratana benzer nitelikte varlıklar oluşturarak onu tanımazlık eden siz misiniz? O, tüm varlıkların Rabbi ve sahibidir. Üstten içe sabit dağlar yerleştirip yeri bereketlendiren ve arayanlara eşit uzaklıktaki gıdaların ölçüsünü dört günde oluşturan odur. Bir de duman halindeki göğe yönelmiş; ona ve yere; "İsteyerek veya istemeyerek gelin" demişti; ikisi de; "İsteyerek geldik" demişlerdi." Bir de onları, iki günde yedi gök halinde tamamlamış ve her gökte ona ait emri vahyetmişti. En yakın (birinci) göğü de kandillerle (yıldızlarla) süsledik ve koruduk. İşte bu, işini başaran ve bilgili olan Allah'ın onlara güç vermesidir. (Fussilet 41/9–12)

(Naziat 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-33) Evreni yaratıp düzene koyan, gök kubbeyi yükselten; gecesini karanlık, gündüzünü aydınlık yapan, ardından yeri yuvarlaklaştıran, sizin geçiminizi sağlamak ve hayvanlarınızı beslemek için oradan sular çıkaran, bitkiler bitiren ve oraya dağlar yerleştiren Allah'ın sizi yeniden yaratmaya gücü yetmez mi?

(Naziat 30)

Şaban Piriş Meali:

Ve yeri, bundan sonra yaydı.

(Naziat 30)

Talat Koçyiğit Meali:

30-31 Bundan sonra da yeryüzünü yaymış, suyunu ve otlağını ondan çıkarmıştır.

(Naziat 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

(Naziat 30)

Ümit Şimşek Meali:

Ondan sonra yeri yayıp döşedi.

(Naziat 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

(Naziat 30)