78. Nebe Suresi / 4.ayet

Çok yakında bu gerçeği öğrenecekler.

Bknz: (6/26)»(6/28)(39/71)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hayır, bilirler yakında.

(Nebe 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Hayır; yakında (daha dünyada iken Allah’ın kahrını ve intikamını bizzat yaşayıp) bileceklerdir.

(Nebe 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar

(Nebe 4)

Adem Uğur Meali:

Hayır! Anlayacaklar!

(Nebe 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!

(Nebe 4)

Ahmet Tekin Meali:

Onların dertleri büyük haberlerle ilgili değil. Çok yakında, Muhammed'in ve Kur'anın insanları başarıdan başarıya nasıl koşturduklarını öğrenecekler.

(Nebe 4)

Ahmet Varol Meali

Hayır. Yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Ali Bulaç Meali:

Hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.

(Nebe 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Asla! Yakında öğrenecekler.

(Nebe 4)

Ali Ünal Meali:

Hayır, (ihtilâfa düşüp, konu hakkında sormalarına hiç gerek yok.) Nasıl olsa yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır! Onlar yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

(Nebe 4)

Bekir Sadak Meali:

Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.

(Nebe 4)

Besim Atalay Meali:

Öyle değil, yakında onlar bilecekler

(Nebe 4)

Celal Yıldırım Meali:

Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.

(Nebe 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hayır, yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hayır; şüphesiz görüp bileceklerdir.

(Nebe 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Hayır, ileride bilecekler.

(Nebe 4)

Diyanet Vakfı Meali:

Hayır! Anlayacaklar!

(Nebe 4)

Edip Yüksel Meali:

Hayır, öğreneceklerdir.

(Nebe 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hayır ileride bilecekler

(Nebe 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Hayır, ileride bilecekler!

(Nebe 4)

Erhan Aktaş Meali:

Hayır, yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Gültekin Onan Meali:

Hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Onlar, yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Asla! (Kıyamet onların ihtilaf ettikleri gibi, şüpheli ve belirsiz değildir.) Yakında bilecekler/anlayacaklar.

(Nebe 4)

Harun Yıldırım Meali:

Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Hasan Basri Çantay:

Hayır (ihtilafa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

(Nebe 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hayır! Yakında bilecekler!

(Nebe 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Asla! Bilecekler.

(Nebe 4)

Hüseyin Atay Meali:

Kesin hayır! Kuşkusuz bileceklerdir.

(Nebe 4)

İbni Kesir Meali:

Hayır; ilerde, bileceklerdir.

(Nebe 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak öğrenecekler.

(Nebe 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Hayır, yakında bilecekler.

(Nebe 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çekişip durmasınlar, yakında öğreneceklerdir.

(Nebe 4)

Kadri Çelik Meali:

Hayır, yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Mahmut Kısa Meali:

Hayır; kibir ve inatları yüzünden inkâr ettikleri bu haberin gerçek olduğunu, yakında anlayacaklar!

(Nebe 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Belki de hayır değil, yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Mehmet Türk Meali:

Hayır! O, (onların dedikleri gibi değil!) Bunu yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hayır, (sandıkları gibi) değil! Yakında (mutlaka) öğrenecekler.

(Nebe 4)

Muhammed Esed Meali:

Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

(Nebe 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Hayır, yakında öğrenecekler.

(Nebe 4)

Mustafa Çavdar Meali:

Çok yakında bu gerçeği öğrenecekler.

Bknz: (6/26)»(6/28) - (39/71)

(Nebe 4)

Mustafa Çevik Meali:

1-5 Hakikati inkâra kendilerini şartlandırmış olanlar, Kıyamet ve Hesap Günü ile ilgili, senin kendilerine ulaştırdığın büyük haberin doğru olup olmadığını aralarında tartışıp duruyor ve bir türlü de kabule yanaşmıyorlar. Şüphesiz zamanı geldiğinde o gerçekle yüzleşip dünya hayatlarında onu kabul etmemenin pişmanlığını yaşayacaklar, fakat artık çoktan iş işten geçmiş olacak, pişmanlıklarının onlara hiçbir yararı olmayacak.

(Nebe 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

(Nebe 4)

Osman Okur Meali:

Hayır; şüphesiz yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hayır. Yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Ömer Öngüt Meali:

Hayır! İleride bilecekler.

(Nebe 4)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hayır! İleride bilecekler!

(Nebe 4)

Sadık Türkmen Meali:

Hayır hayır, ileride bilecekler.

(Nebe 4)

Seyyid Kutub Meali:

Hayır yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Suat Yıldırım Meali:

Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

(Nebe 4)

Süleyman Ateş Meali:

Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

(Nebe 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yok; yakında öğreneceklerdir.

(Nebe 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hayır! Zamanı geldiğinde anlayacaklar.

(Nebe 4)

Şaban Piriş Meali:

Hayır, yakında öğrenecekler.

(Nebe 4)

Talat Koçyiğit Meali:

4-5 Hayır; yakında öğreneceklerdir; hayır sonra yakında öğreneceklerdir.

(Nebe 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Hayır, yakında bileceklerdir.

(Nebe 4)

Ümit Şimşek Meali:

Heyhat! Öğrenecekler.

(Nebe 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

(Nebe 4)