27. Neml Suresi / 28.ayet

Bu mektubumu al götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz uzaklaş ne cevap verecekler bir bak!

Mustafa Çavdar Meali

Neml 28 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?

(Neml 28)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“(Bunu anlamamız için) Şu mektubumu götürüp onlara (Belkıs’ın Sarayı’na) at, sonra onlardan biraz öteye çekil ve seyret, hele bak ne yapıyorlar (nasıl bir tepki gösteriyorlar) nasıl bir sonuca-karara varacaklar? (anlayalım) ” dedi.

(Neml 28)

Abdullah Parlıyan Meali:

“Al, bu mektubu onlara götür ve bak bakalım nasıl bir sonuca varacaklar.”

(Neml 28)

Adem Uğur Meali:

Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.

(Neml 28)

Ahmet Hulusi Meali:

"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"

(Neml 28)

Ahmet Tekin Meali:

“Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.”

(Neml 28)

Ahmet Varol Meali

Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar."

(Neml 28)

Ali Bulaç Meali:

"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"

(Neml 28)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”

(Neml 28)

Ali Rıza Sefa Meali:

"İşte, bu mektubumu onlara götür. Sonra onlardan uzaklaşarak, nasıl bir sonuca varacaklarına bak!"

(Neml 28)

Ali Ünal Meali:

(Sonra, yazdığı mektubu Hüdhüd’e verip,) “Bu mektubumu al götür ve (Kraliçe ile idare meclisinin) önlerine bırak. Sonra bir kenara çekil ve bak bakalım, mektubu nasıl karşılayacaklar?”

(Neml 28)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bu mektubumu götür, onlara at. Sonra onlardan uzaklaş, bak bakalım ne cevap verecekler?” dedi.

(Neml 28)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şu yazımı götürüp onlara at! Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

(Neml 28)

Bekir Sadak Meali:

«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»

(Neml 28)

Besim Atalay Meali:

Al şu betiğimi götür onlara, çekil sonra da, bekle, ne yapacaklar?»

(Neml 28)

Celal Yıldırım Meali:

«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»

(Neml 28)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar?”

(Neml 28)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

(Neml 28)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak."

(Neml 28)

Diyanet Vakfı Meali:

Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.

(Neml 28)

Edip Yüksel Meali:

'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'

(Neml 28)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar

(Neml 28)

Elmalılı Yeni Meali:

Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!"

(Neml 28)

Erhan Aktaş Meali:

"Bu mektubumu götür, onlara ilet. Sonra bir kenara çekilip ne tepki vereceklerini gözle."

(Neml 28)

Gültekin Onan Meali:

"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"

(Neml 28)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”

(Neml 28)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Benim bu mektubumla beraber onlara git ve mektubu onlara bırak. Sonra da onlardan uzaklaş ve ne cevap vereceklerine bak.”

(Neml 28)

Harun Yıldırım Meali:

Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.

(Neml 28)

Hasan Basri Çantay:

"Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler"?

(Neml 28)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!”

(Neml 28)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28) [Süleyman] "Doğru mu söyledin? Yoksa yalancılardan mıydın? Bakacağız.¹" dedi. "Kitabımla(mektubumla), onlara [Sebe halkına] git, onu [kitabımı] onlara at, sonra onlardan yüz çevirip [ayrılıp] bak, neye dönecekler [ne cevap verecekler]?"

(Neml 28)

Hüseyin Atay Meali:

Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

(Neml 28)

İbni Kesir Meali:

Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.

(Neml 28)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Bu yazdığım mektubu götür ve onlara ver. Sonra onlardan dönüp uzaklaş ve onları gözetle. Nasıl bir tepki verecekler?” dedi.

(Neml 28)

İskender Ali Mihr Meali:

Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!

(Neml 28)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Al şu benim mektubumu götür, onlara ver. Sonra, yanlarından biraz çekil de bekle, bakalım ne diyecekler.»

(Neml 28)

Kadri Çelik Meali:

“Şu mektubumu götür, onlara at, sonra da onlardan bir tarafa çekil; böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?”

(Neml 28)

Mahmut Kısa Meali:

“Şu mektubumu götür ve gizlice önlerine atıver, sonra onlardan biraz uzaklaşarak bir kenara çekil ve onları dikkatle gözetle, bakalım ne yapacaklar?”

(Neml 28)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Mektubu al götür, ver onlara. Sonra biraz uzaklaş dikkatlice bak. Ne sonuca varacaklardır."

(Neml 28)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Şu mektubumu götür, onlara ver. Sonra (bir kenara) çekil de ne sonuca varacaklarına bir bak.” (dedi.)

(Neml 28)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Bu mektubumu alıp git ve onların önüne koy. Sonra geri çekil. Böylece onların nasıl bir karşılık vereceklerine bak.”

(Neml 28)

Muhammed Esed Meali:

"Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".

(Neml 28)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Şu mektubumu götürüp onlara bırak. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

(Neml 28)

Mustafa Çavdar Meali:

Bu mektubumu al götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz uzaklaş ne cevap verecekler bir bak!(Neml 28)

Mustafa Çevik Meali:

Bir süre sonra da Süleyman Hüdhüd’ü çağırıp, “Şu mektubu onlara ulaştır, bak bakalım benim mektubuma karşı nasıl bir tavır takınacaklar, daha sonra da dönüp bana gördüklerini anlat.” dedi.

(Neml 28)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Bu mektubumu al onlara ulaştır; sonra onlardan uzaklaşıp bir köşeye çekil de bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar."

(Neml 28)

Osman Okur Meali:

"Şu kitabımı (yazımı) götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."

(Neml 28)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»

(Neml 28)

Ömer Öngüt Meali:

“Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”

(Neml 28)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Şu mektubumu götür, onlara ver. Sonra yanlarından uzaklaş da bak bakalım, ne sonuca varacaklar.”

(Neml 28)

Sadık Türkmen Meali:

Bu mektubumu götür onlara bırak. Sonra onlardan biraz geri çekil. Neye başvuruyorlar bir bak!”

(Neml 28)

Seyyid Kutub Meali:

Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?

(Neml 28)

Suat Yıldırım Meali:

(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."

(Neml 28)

Süleyman Ateş Meali:

"Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."

(Neml 28)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra kenara çekil de bekle; bakalım ne cevap verecekler."

(Neml 28)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-28) Süleyman: "Söylediklerinin doğru olup olmadığını göreceğiz. Şu mektubu onlara götür. Sonra yanlarından uzaklaşıp ne yaptıklarına bak" dedi.

(Neml 28)

Şaban Piriş Meali:

Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!

(Neml 28)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu mektubumu götür ve onlara at; sonra onlardan biraz ayrıl da bak, neye başvuracaklar."

(Neml 28)

Tefhimul Kuran Meali:

«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»

(Neml 28)

Ümit Şimşek Meali:

“Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.”

(Neml 28)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

(Neml 28)