27. Neml Suresi / 35.ayet

“Ben ise onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler nasıl bir haberle dönecekler.”

Mustafa Çavdar Meali

Neml 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?

(Neml 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ayrıca Belkıs: “Savaşmaktan ve her iki tarafı zarara sokmaktansa, durun) Ben onlara (Hz. Süleyman'a) bir hediye göndereyim de bakalım, (gönderdiğim) Resuller (elçiler) ne ile dönecekler” diyerek (akıllıca bir teklif ve tedbir önermişti).

(Neml 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunun içindir ki, bu mektup sahiplerine, bir hediye gönderecek ve elçilerin, nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim.”

(Neml 35)

Adem Uğur Meali:

Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

(Neml 35)

Ahmet Hulusi Meali:

"Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"

(Neml 35)

Ahmet Tekin Meali:

“Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.”

(Neml 35)

Ahmet Varol Meali

Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.

(Neml 35)

Ali Bulaç Meali:

"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

(Neml 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ben onlara (Süleyman'a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?”

(Neml 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, onlara bir armağan göndereceğim. Bakalım, gönderilenler neyle dönecekler?"

(Neml 35)

Ali Ünal Meali:

“Şimdi ben (Süleyman ve idarecilerine, önemli ve anlamlı) bir hediye gönderecek ve elçilerimin ne tür bir cevapla geleceklerine bakacağım.”

(Neml 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ben şimdi bir hediye göndereceğim. Bakalım elçiler ne ile geri dönecekler.” dedi.

(Neml 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. Herhalde onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara, bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne ile dönecekler?" dedi.

(Neml 35)

Bekir Sadak Meali:

(34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.

(Neml 35)

Besim Atalay Meali:

Onlara armağan göndereyim de, bakalım ki elçiler, ne ile dönecekler»

(Neml 35)

Celal Yıldırım Meali:

«Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.

(Neml 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

34,35. (Kraliçe Belkıs) şöyle dedi: “Krallar bir memlekete girdi mi, orayı harap ederler ve halkının ileri gelenlerini zelil hâle getirirler. İşte onlar böyle yaparlar! Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne ile döneceklerine bakacağım!”

(Neml 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

34,35. Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

(Neml 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım."

(Neml 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

(Neml 35)

Edip Yüksel Meali:

'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'

(Neml 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefirler ne ile dönecekler

(Neml 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?"

(Neml 35)

Erhan Aktaş Meali:

"Onlara hediyeler göndereyim. Bakalım elçiler nasıl bir cevapla dönecekler?"

(Neml 35)

Gültekin Onan Meali:

"Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."

(Neml 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

(34-35) Melike: “Hiç şüphesiz ki krallar bir memlekete girdikleri zaman hemen orayı bozarlar ve halkının ulularını aşağılarlar. Onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara bir hediye göndereyim de bakalım elçiler ne le dönecekler!” dedi.

(Neml 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ben, onlara bir hediye gönderecek ve elçilerin neyle döndüğüne bakacağım.”

(Neml 35)

Harun Yıldırım Meali:

Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.

(Neml 35)

Hasan Basri Çantay:

"Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım".

(Neml 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.”

(Neml 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(34-35) [Sebe kraliçesi] "Gerçek şu ki: yöneticiler, herhangi bir kente girdikleri zaman, onu [o Kenti] bozguna uğratır ve [kentin] halkının izzetlilerini, alçaklar haline getirir. İşte onlar da bunun gibi yaparlar. Kesinlikle ben, onlara bir hediye göndericeğim, ardından bakacağım: gönderilenler ne ile dönüyor?" dedi.

(Neml 35)

Hüseyin Atay Meali:

34-35 O dedi: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını perişan ederler, öz saygılı kimselerini aşağılarlar. İşte onlar böyle davranırlar. Doğrusu Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım."

(Neml 35)

İbni Kesir Meali:

Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.

(Neml 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Şimdi ben onlara hediyelerle bir elçi göndereceğim. Bakalım elçilere nasıl davranacaklar, bekleyip göreceğiz” dedi.

(Neml 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?

(Neml 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun için, ben onlara bir armağan göndereyim de bakayım, elçilerimizi nasıl çevirecekler, göreyim.»

(Neml 35)

Kadri Çelik Meali:

“Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım elçiler neyle dönerler.”

(Neml 35)

Mahmut Kısa Meali:

“Bu yüzden, meseleyi barış yoluyla çözmek için elimden geleni yapacağım. Onlara —dostluk ve barış mesajı olarak— altın, gümüş ve mücevheratla dolu bir armağan gönderecek ve elçilerin getirecekleri cevabı bekleyeceğim. Bakalım, Süleyman mal mülk ile savuşturulabilecek bir kimse miymiş?”

(Neml 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Lakin ben onlara bir hediye göndereyim de, bakalım elçiler nasıl bir şekilde döneceklerdir."

(Neml 35)

Mehmet Türk Meali:

(Devamla):“Ben (şimdi) onlara bir he-diye gönderecek ve elçilerin nasıl bir sonuçla döneceklerini bekleyeceğim.”1 dedi.*

(Neml 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ben onlara bir hediye göndermeye (karar verdim.) Sonra, elçilerimin ne (gibi bir cevap) getireceklerine bakacağım.”

(Neml 35)

Muhammed Esed Meali:

Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."

(Neml 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Şimdi ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."

(Neml 35)

Mustafa Çavdar Meali:

“Ben ise onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler nasıl bir haberle dönecekler.”(Neml 35)

Mustafa Çevik Meali:

32-35 Sebe melikesi kurmaylarına bu mektubu okuduktan sonra onlara sordu, “Efendiler, karşılaştığımız bu durumda ne yapmamız gerektiği konusundaki görüşleriniz nedir? Ben sizlerin görüşlerinizi almadan karar verip, cevap vermek istemiyorum.” Melikenin seçkin kurmayları da ona şöyle dediler: “Bizler güçlü ve savaşçı bir milletiz, savaşmak konusunda bize güvenebilirsin fakat yine de karar senin.” Bunları dinleyen melike de onlara, “Gerçek şu ki, hükümdarlar bir ülkeye girdiklerinde oranın altını üstüne getirir, o ülke halkının ileri gelenlerini de hor ve hakir duruma düşürürler. İşte onların hepsi böyle yapar, bu sebeple ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimize karşı nasıl tepki vereceklerini göreceğiz.” dedi.

(Neml 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bu nedenle ben onlara bir armağan göndereceğim ve bakacağım, elçiler nasıl bir (haberle) dönecekler."

(Neml 35)

Osman Okur Meali:

(34-35) Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.

(Neml 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»

(Neml 35)

Ömer Öngüt Meali:

“Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?”

(Neml 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ben önce ‘mektup sahibine’ hediyelerle elçiler göndereyim. Onların nasıl bir sonuç elde ederek döneceklerine bakayım” dedi.

(Neml 35)

Sadık Türkmen Meali:

Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakalım elçiler ne ile dönecekler.”

(Neml 35)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.

(Neml 35)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."

(Neml 35)

Süleyman Ateş Meali:

"Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."

(Neml 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ben onlara bir hediye gönderecek ve elçilerin ne getireceklerine bakacağım."

(Neml 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(34-35) Kraliçe: "Krallar bir ülkeye girdiklerinde oranın altını üstüne getirir, onurlu kimseleri zelil ederler. Bunlar da aynısını yapacaklardır. Onlara bir hediye gönderip, elçilere nasıl davranacaklarına bakalım" dedi.

(Neml 35)

Şaban Piriş Meali:

Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.

(Neml 35)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ben onlara bir hediye göndereceğim; sonra da elçilerin ne ile döneceklerini bekleyeceğim.

(Neml 35)

Tefhimul Kuran Meali:

«Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»

(Neml 35)

Ümit Şimşek Meali:

“Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.”

(Neml 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."

(Neml 35)