27. Neml Suresi / 51.ayet

Bak bakalım onların tuzaklarının akıbeti nasıl olmuş! Biz de onları ve toplumlarını toptan yerin dibine geçirdik.

Bknz: (4/81)(10/13)

Mustafa Çavdar Meali

Neml 51 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Düzenlerinin sonucu ne oldu, bak da gör; şüphe yok ki biz, onları da, topluluklarını da tamamıyla helak ettik.

(Neml 51)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Artık Sen bak gör ki, bu hile rejimlerinin (ve zulümlerinin) sonu nasıl oldu. (Ki,) Biz onları ve kavimlerini toptan mahvettik.

(Neml 51)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sonra bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu, onları ve onların peşinden giden toplumun hepsini yerle bir ettik.

(Neml 51)

Adem Uğur Meali:

Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

(Neml 51)

Ahmet Hulusi Meali:

Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!

(Neml 51)

Ahmet Tekin Meali:

İbret nazarıyla bak, incele, sinsice kurdukları planlarının âkıbeti nasıl oldu? Onları da, kavimlerini de nasıl, toptan helâk ettik.

(Neml 51)

Ahmet Varol Meali

Onların tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

(Neml 51)

Ali Bulaç Meali:

Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

(Neml 51)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, hilelerinin akıbeti nasıl oldu!... Hem (o imansızların) kendilerini, hem de kavimlerini toptan helâk ettik.

(Neml 51)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.

(Neml 51)

Ali Ünal Meali:

İşte bak, tuzaklarının âkıbeti ne oldu? O (dokuz kişilik) çeteyi de, topluluklarını da geriye tek kişi bırakmadan imha ettik.

(Neml 51)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte tuzaklarının sonunun nasıl olduğunu gör: Biz onları ve kavimlerinin tümünü yerle bir ettik.

(Neml 51)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.

(Neml 51)

Bekir Sadak Meali:

Hilelerinin sonunun nasil olduguna bir bak! Biz onlari ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

(Neml 51)

Besim Atalay Meali:

Bak ne oldu sonu kurdukları tuzağın, hem onları, hem de uluslarını büsbütün yok ettik

(Neml 51)

Celal Yıldırım Meali:

Onların hile ve düzeninin sonuna bir bak! Doğrusu onları ve kavimlerinin hepsini yok edip (ülkelerinin) altını üstüne getirdik.

(Neml 51)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu? Onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

(Neml 51)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

(Neml 51)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.

(Neml 51)

Diyanet Vakfı Meali:

Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da, (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

(Neml 51)

Edip Yüksel Meali:

Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.

(Neml 51)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik

(Neml 51)

Elmalılı Yeni Meali:

Şimdi bir bak! Tuzaklarının akibeti nasıl oldu? Kendilerini ve kavimlerini toptan helak ediverdik.

(Neml 51)

Erhan Aktaş Meali:

Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve toplumlarını yerle bir ettik.

(Neml 51)

Gültekin Onan Meali:

Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

(Neml 51)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bak! Onların tuzaklarının âkıbeti nice oldu, şüphesiz Biz onları ve toplumlarını toptan yerle bir ettik.

(Neml 51)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bak (bakalım), tuzaklarının sonu nasıl bitmiş? Biz onların ve kavimlerinin tamamını yerle bir ettik.

(Neml 51)

Harun Yıldırım Meali:

Bak işte, tuzaklarının âkıbeti nice oldu: Onları da; (kendilerine uyan) kavimlerini de (nasıl) toptan helâk ettik!

(Neml 51)

Hasan Basri Çantay:

İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.

(Neml 51)

Hayrat Neşriyat Meali:

İşte bak tuzaklarının âkıbeti nasıl oldu; şübhesiz ki biz, onları ve kavimlerini hep berâber helâk ettik!

(Neml 51)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, bak, onların hilesini sonucu nasıl olmuş? Gerçekten biz, onların milletini topluca yıkıp yok ettik.

(Neml 51)

Hüseyin Atay Meali:

Tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Doğrusu, biz onları ve uluslarının hepsini, yerle bir ettik.

(Neml 51)

İbni Kesir Meali:

Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.

(Neml 51)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bak bakalım, onların hazırladığı planın sonucu nasıl oldu. Biz o dokuz bozguncuyu ve topluluklarının hepsini yerle bir ettik.

(Neml 51)

İskender Ali Mihr Meali:

Bundan sonra onların hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bak ki, onları ve onların kavminin tamamını nasıl yok ettik.

(Neml 51)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte bak, kurdukları tuzağın sonu nice oldu. Çünkü Biz onları da, uluslarını da hep birden yok ettik.

(Neml 51)

Kadri Çelik Meali:

Artık sen, onların kurdukları düzenin uğradığı sona bir bak! Biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

(Neml 51)

Mahmut Kısa Meali:

Ey insanoğlu! İşte bak, zâlimlerin kurdukları tuzakların sonu nice oldu: Onları da, onları destekleyen topluluklarını da korkunç bir azapla tamamen yok ettik!

(Neml 51)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ey Resulum, hilelerinin akibeti nasıl olduğuna bak. Onları ve kavimlerini ettik yerle bir.

(Neml 51)

Mehmet Türk Meali:

Tuzaklarının sonunun nasıl olduğuna bir bak! Şüphesiz Biz onları da topluluklarını da tamamen helâk ettik.

(Neml 51)

Muhammed Celal Şems Meali:

İşte bak, (kurdukları) tuzaklarının sonucu ne oldu? Biz onları (da,) kavimlerini (de) tümüyle helâk ettik.

(Neml 51)

Muhammed Esed Meali:

Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;

(Neml 51)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşte bak, tuzaklarının sonu ne oldu: Onları da, toplumlarını da tümden yok ettik.

(Neml 51)

Mustafa Çavdar Meali:

Bak bakalım onların tuzaklarının akıbeti nasıl olmuş! Biz de onları ve toplumlarını toptan yerin dibine geçirdik.

Bknz: (4/81) - (10/13)

(Neml 51)

Mustafa Çevik Meali:

51-53 Bak bakalım onların kurdukları tuzakların akıbeti ne oldu, Biz o tuzakların içinden mü’min olanları kurtarıp, geride kalanların tamamını azabımızla helak edip ortadan kaldırdık. Şimdi onların geçmişte yaşadıkları yerler bomboş ve ıpıssız kaldı. Salih’in kıssasında aklını işletip düşünenler için alınacak dersler vardır.

(Neml 51)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.

(Neml 51)

Osman Okur Meali:

Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve kavimlerini, hepsini, yerle bir ettik.

(Neml 51)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık bak! Mekrlerinin âkibeti nasıl oldu? Muhakkak ki Biz, onları da kavimlerini de cümleten helâk ettik.

(Neml 51)

Ömer Öngüt Meali:

Tuzaklarının sonunun nice olduğuna bir bak! Biz onları da kavimlerini de hepsini helâk ettik.

(Neml 51)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bak nasıl oldu düzenlerinin sonu! Onları da, topluluklarını da yerle bir ettik!

(Neml 51)

Sadık Türkmen Meali:

Tuzaklarının sonucu bak nasıl oldu? Şüphesiz Biz onları ve toplumlarını toptan yerle bir ettik!

(Neml 51)

Seyyid Kutub Meali:

Şimdi bak bakalım, onların tuzaklarının sonu nice oldu? Biz onları ve soydaşlarını hep birlikte yok ettik.

(Neml 51)

Suat Yıldırım Meali:

Bak işte onların tuzaklarının akıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!

(Neml 51)

Süleyman Ateş Meali:

Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.

(Neml 51)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik.

(Neml 51)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kurdukları tuzağın sonunun nasıl olduğunu gör! Onların da, toplumlarının da kökünü kestik.

(Neml 51)

Şaban Piriş Meali:

Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.

(Neml 51)

Talat Koçyiğit Meali:

Tuzaklarının akıbetinin nasıl olduğuna bir bak. Onları ve kavimlerini tamamen helak ettik,

(Neml 51)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.

(Neml 51)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bak, tuzaklarının sonu ne oldu: Onları da, kavimlerini de toptan helâk ettik.

(Neml 51)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.

(Neml 51)