27. Neml Suresi / 52.ayet
Neml 52 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İşte zulümleri yüzünden bomboş kalmış evleri; şüphe yok ki bunda, bilen topluluğa bir delil var.
(Neml 52)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İşte (şu harabeler), zulümleri yüzünden başlarına çökmüş evleri (ve şehirleridir). Şüphesiz (düşünüp gerçeği) bilen bir kavim için bunda büyük ayetler-dersler vardır.
(Neml 52)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve işte onların yaşadığı yerler, yaptıkları haksızlıklardan dolayı, şimdi bomboş. Bu olayda bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için, mutlaka bir ders vardır.
(Neml 52)Adem Uğur Meali:
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Ahmet Hulusi Meali:
İşte zulümleri yüzünden yıkılıp harap olmuş evleri... Muhakkak ki bu olayda anlayışlı topluluk için bir işaret - ders vardır.
(Neml 52)Ahmet Tekin Meali:
İşte, haksızlıkları, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemeleri, zulümleri yüzünden çökmüş evleri. Anlayış kabiliyeti olan, ders almak niyetine sahip bilgi toplumları için elbette bunda ibretler, uyarılar vardır.
(Neml 52)Ahmet Varol Meali
İşte zulmetmeleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri. Şüphesiz bunda bilen bir topluluk için ibret vardır.
(Neml 52)Ali Bulaç Meali:
İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
(Neml 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
İşte küfürleri yüzünden çökmüş, harabeye dönmüş evleri! Muhakkak ki bunda, kudretimizi bilen bir kavim için ibret alacak bir alâmet var.
(Neml 52)Ali Rıza Sefa Meali:
İşte, yaptıkları haksızlıklar yüzünden kalıntı olmuş evleri. Aslında, işte bunda, bilen bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
(Neml 52)Ali Ünal Meali:
İşte, zulümleri sebebiyle yıkılıp gitmiş ve ıssız kalmış evleri! Şüphesiz bunda gerçeği öğrenme peşindeki insanlar için önemli bir ibret vardır.
(Neml 52)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte, zulmettiklerinden dolayı boş olarak duran evleri! Şüphesiz bunda, bilen bir toplum için, önemli bir ayet (belge, delil) vardır.
(Neml 52)Bayraktar Bayraklı Meali:
İşte, haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ders vardır.
(Neml 52)Bekir Sadak Meali:
Iste, haksizliklarina karsilik cokmus bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet icin suphesiz, ders vardir.
(Neml 52)Besim Atalay Meali:
İşte burası, zulümleri yüzünden bomboş kalan yurtları, anlayan bir ulusçin bunda bir ibret vardı
(Neml 52)Celal Yıldırım Meali:
İşte zulmettiklerine karşılık çatısı çökük evleri!. Şüphesiz ki bunda bilen bir millet için (ibret alınacak) belge ve öğüt vardır.
(Neml 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
İşte onların yaşadığı evler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek isteyen bir toplum için mutlaka bir ders vardır.
(Neml 52)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.
(Neml 52)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İşte zulümleri yüzünden harabeye dönmüş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir kavim için bir ibret vardır.
(Neml 52)Diyanet Vakfı Meali:
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Edip Yüksel Meali:
Zulmetmeleri yüzünden, işte çökmüş evleri... Bilen bir toplum için bunda bir ders olmalı.
(Neml 52)Elmalılı Orjinal Meali:
Daha: evleri çökmüş zulümleri yüzünden bomboş, şübhe yok bunda ılim şanından olan bir kavm için ıbret alacak bir ayet var
(Neml 52)Elmalılı Yeni Meali:
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Şüphesiz bunda bilen bir toplum için ibret alacak bir ders vardır.
(Neml 52)Erhan Aktaş Meali:
İşte, haksızlıkları nedeniyle harabe olan evleri! Bilen bir toplum için bunda kesinlikle bir ayet[1] vardır.
1)Gösterge. Belirti. Kanıt.
Gültekin Onan Meali:
İşte zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Şüphesiz bilen bir kavim için bunda bir ayet vardır.
(Neml 52)Hakkı Yılmaz Meali:
İşte, onların, şirk koşmak sûretiyle işledikleri yanlışlar yüzünden çatıları çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç şüphesiz ki bunda, bilen bir toplum için bir alâmet/gösterge vardır.
(Neml 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İşte evleri! Zulümleri nedeniyle harap ve ıssız. Şüphesiz ki bunda, bilen bir topluluk için ayet vardır.
(Neml 52)Harun Yıldırım Meali:
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir kavim için elbette bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Hasan Basri Çantay:
İşte zulümetmeleri yüzünden çökmüş, ıpıssız kalmış evleri (nin ankaazı)! Şübhe yok ki bilecek bir kavm için bunda (ibret verici) bir nişane vardır.
(Neml 52)Hayrat Neşriyat Meali:
İşte onların, zulümleri yüzünden çökmüş (ve harâbeye dönmüş) evleri! Şübhe yok ki bunda, bilecek (ve ibret alacak) bir kavim için apaçık bir delil vardır.
(Neml 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
İşte bunlar, zulüm etmeleri sebebiyle, bomboş haldeki evleridir. Gerçekten bunda, akıl eden bir millet için mutlaka bir ayet [kanıt] vardır.
(Neml 52)Hüseyin Atay Meali:
İşte, yolsuzlukları yüzünden ıpıssız kalan yurtlar! Doğrusu bunda, bilen bir ulus için andolsun bir belge vardır.
(Neml 52)İbni Kesir Meali:
İşte zulmetmelerinden dolayı çökmüş, ıpıssız kalmış evleri. Muhakkak ki bunda; bilen bir kavim için ayet vardır.
(Neml 52)İlyas Yorulmaz Meali:
Şimdi, yaptıkları haksızlıklardan dolayı evlerinin içi bomboş kaldı. Bunda akleden topluluklar için alınacak ibretler var.
(Neml 52)İskender Ali Mihr Meali:
İşte onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan evleri! Muhakkak ki bilen kavim için bunda, mutlaka bir âyet (delil) vardır.
(Neml 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte kıyıcılıklarından dolayı yıkılan yuvaları! İşte bunda anlıyanlar için bir belge vardır.
(Neml 52)Kadri Çelik Meali:
İşte zulmetmeleri dolayısıyla ıpıssız kalan evleri! Hiç şüphesiz bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır.
(Neml 52)Mahmut Kısa Meali:
İşte, zulümleri yüzünden yıkılıp viraneye dönmüş, bomboş kalmış evleri! Hâlen ayakta duruyor. Hiç kuşkusuz bunda, öğüt almasını bilen insanlar için apaçık bir uyarı veibret verici bir ders vardır. İşte zâlimlerin âkıbeti böyle oldu, müminlere gelince:
(Neml 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Muhakkak ki; bilenlere ibret alınacak bir çok delil vardır. İşte zulümleriyle ıpıssız evler.
(Neml 52)Mehmet Türk Meali:
İşte onların zâlimlikleri yüzünden çökmüş evleri! Anlayan bir toplum için elbette bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Muhammed Celal Şems Meali:
İşte onların evleri, zulmetmeleri sonucu yıkılmıştır. Şüphesiz bunda, ilim sahibi kimseler için büyük bir ibret nişanesi vardır.
(Neml 52)Muhammed Esed Meali:
ve işte onların yaşadığı yerler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek, öğrenmek isteyen insanlar için mutlaka bir ders vardır;
(Neml 52)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İşte haksızlıkları yüzünden çökmüş bomboş evleri! Bilen bir toplum için elbette bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Mustafa Çavdar Meali:
İşte bunlar kendilerine zulmederek yazık etmiş kimselerin harap olmuş evleri. Şüphesiz Salih kıssasında bilinçli bir toplum için alınacak ders vardır.Bknz: (18/54) - (26/69)»(26/103)
(Neml 52)Mustafa Çevik Meali:
51-53 Bak bakalım onların kurdukları tuzakların akıbeti ne oldu, Biz o tuzakların içinden mü’min olanları kurtarıp, geride kalanların tamamını azabımızla helak edip ortadan kaldırdık. Şimdi onların geçmişte yaşadıkları yerler bomboş ve ıpıssız kaldı. Salih’in kıssasında aklını işletip düşünenler için alınacak dersler vardır.
(Neml 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bak işte onların mekanları: İşledikleri zulümler yüzünden viran ve ıssız kalmış! Elbet bunda, işin bilincinde olan bir toplum için alınacak bir ders mutlaka vardır.
(Neml 52)Osman Okur Meali:
İşte onların yaşadığı evler, işledikleri haksızlıklardan ötürü (şimdi) bomboş! Bu (olayda), bilmek isteyen bir toplum için mutlaka bir ders vardır.
(Neml 52)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte onlar, onların zulümleri sebebiyle çökmüş olan haneleridir. Şüphe yok ki, bunda bilir bir kavim için elbette bir ibret vardır.
(Neml 52)Ömer Öngüt Meali:
İşte zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleri! Şüphesiz ki bunda bilen bir kavim için bir âyet (ibret) vardır.
(Neml 52)Ömer Sevinçgül Meali:
İşte, zulümleri yüzünden yıkılıp harabeye dönüşen ıpıssız evleri! Elbet bunda bir ibret var, bilene!
(Neml 52)Sadık Türkmen Meali:
İşte şunlar onların evleridir! Hainlikleri yüzünden çökmüş, ıssız... Bilen bir kavim için bu olayda şüphesiz bir ibret vardır.
(Neml 52)Seyyid Kutub Meali:
İşte enkaz yığınına dönüşmüş evleri! Sebep zalimlikleridir. Hiç kuşkusuz Allah'ın değişmez yasasını bilenlerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
(Neml 52)Suat Yıldırım Meali:
İşte onların, zulümleri sebebiyle ıssız kalmış, çökmüş evleri... Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibret vardır.
(Neml 52)Süleyman Ateş Meali:
İşte şunlar, zulümleri yüzünden çökmüş, ıssız kalmış evleridir. Şüphesiz bunda bilen bir kavim için ibret vardır.
(Neml 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Çökmüş evleri oradadır; her şey yaptıkları yanlışlar yüzünden olmuştu. Bunda bilenler topluluğu için bir ibret vardır
(Neml 52)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yaptıkları haksızlıklardan dolayı yurtları bomboş kaldı. Doğrusu bunda, düşünen kimselerin alacağı dersler vardır.
(Neml 52)Şaban Piriş Meali:
İşte zulmettikleri için harap olmuş evleri!.. Bilen bir toplum için bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Talat Koçyiğit Meali:
İşte, zulmetmeleri sebebiyle çökmüş evleri... Bunda, bilen bir kavim için muhakkak bir ibret vardır.
(Neml 52)Tefhimul Kuran Meali:
İşte, zulmetmeleri dolayısıyla enkaza dönüşmüş ıpıssız evleri. Hiç şüphe yok, bilmekte olan bir kavim için bunda bir ayet vardır.
(Neml 52)Ümit Şimşek Meali:
İşte zulümleri yüzünden çöküp gitmiş evleri! Bilgi sahibi bir topluluk için elbette bunda bir ibret vardır.
(Neml 52)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte sana onların, işledikleri zulümler yüzünden çöküp ıpıssız kalmış evleri. Hiç kuşkusuz bunda, ilmi kullanan bir topluluk için kesin bir ibret vardır.
(Neml 52)