30. Rum Suresi / 19.ayet

O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Ölü toprağa da hayat verir. İşte siz de bu şekilde diriltileceksiniz.

Bknz: (6/95)(7/57)(10/31)

Mustafa Çavdar Meali

Rum 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ölüden diri izhar eder, diriden ölü izhar eder ve yeryüzünü diriltir ölümünden sonra ve böylece çıkarır mezarlarınızdan sizi de.

(Rum 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Cenab-ı Allah) O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, (her kış) ölümünden sonra da (baharda tekrar) yeri diriltir (çeşitli bitkilerle donatır) . İşte siz de böyle (yeniden yaratılıp topraktan) çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

O ölüden diriyi meydana getirendir, diriden de ölüyü, toprağı ölümünden sonra tekrar canlandıran O'dur. İşte siz de, böylece kabirlerinizden çıkarılıp, yeniden bir hayata döndürüleceksiniz.

(Rum 19)

Adem Uğur Meali:

Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ahmet Hulusi Meali:

Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü diriden çıkarır ve ölümünden sonra arzı diriltir... Siz de böylece çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ahmet Tekin Meali:

Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı Allah çıkarır. Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı da o çıkarır. Yeryüzünü, ölümünün ardından o canlandırıyor. İşte siz de, genetik şifreleri harekete geçirilerek hayat verilen bitkiler gibi, kabirlerinizden çıkarılacaksınız.*

(Rum 19)

Ahmet Varol Meali

O ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ali Bulaç Meali:

O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O, ölüden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) çıkarır ve diriden de ölü (insandan nutfe, kuştan yumurta, yahud hayattan sonra ölüm) çıkarır. Toprağa, ölümünden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden böyle (öldükten sonra diriltilip) çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ölüden, diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır. Ve yeryüzünü, ölümünden sonra canlandırır. İşte, siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ali Ünal Meali:

O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve (kışta) ölümünün ardından (baharda) yeryüzünü diriltir. İşte siz de öldükten sonra böyle diriltilip, kabirlerinizden çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, ölüden diriyi çıkartır, diriden ölüyü çıkartır.(*) Ölümünden sonra yeryüzünü dirilten O’dur. İşte siz de yerden böyle çıkartılacaksınız.*

(Rum 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkartıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.

(Rum 19)

Bekir Sadak Meali:

O, oluden diri cikarir, diriden olu cikarir; yeryuzunu olumunden sonra O canlandirir. Ey insanlar! Iste siz de boylece diriltileceksiniz. *

(Rum 19)

Besim Atalay Meali:

Ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran O'dur, ölümünden sonra, yeryüzünü diriltir, işte siz böyle çıkarılırsız !

(Rum 19)

Celal Yıldırım Meali:

O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Yeryüzüne (kuruyup) ölgünleştikten sonra hayat verir ve işte siz de böylece (kabirlerinizden) çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O'dur. İşte sizler de (ölümden hayata) böyle çıkarılacaksınız. *

(Rum 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. Ey insanlar! İşte siz de böylece diriltileceksiniz.*

(Rum 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Diyanet Vakfı Meali:

Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.  *

(Rum 19)

Edip Yüksel Meali:

Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir, sizler de işte öyle çıkarılacaksınız

(Rum 19)

Elmalılı Yeni Meali:

O ölüden diri çıkarır diriden de ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Erhan Aktaş Meali:

O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ve ölmüş yeryüzüne hayat verir. İşte, tıpkı bunun gibi siz de diriltileceksiniz.

(Rum 19)

Gültekin Onan Meali:

O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve yeryüzüne ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Diriyi ölüden, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Siz de işte böyle (kabirlerinizden) çıkarılırsınız.

(Rum 19)

Harun Yıldırım Meali:

Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Hasan Basri Çantay:

Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır; ve yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte (siz de kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Diriyi, ölüden çıkarıyor¹; ölüyü diriden çıkarıyor; ölümünün² ardından Yere [dünyaya] hayat veriyor. İşte bunun gibi çıkarılıyorsunuz.

(Rum 19)

Hüseyin Atay Meali:

O ölüden diri çıkarır ve diriden ölü çıkarır, ölümünden sonra yeryüzünü O canlandırır. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

İbni Kesir Meali:

Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra canlandırır. İşte böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ölüden diri olanı, diri olandan da ölüyü çıkaran, ölümünden sonra yeryüzüne hayat veren O dur. Böylece siz de (kıyamet gününde) yerden çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

İskender Ali Mihr Meali:

O, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve arzı (toprağı), ölümünden sonra diriltir. Ve işte (tıpkı) bunun gibi (topraktan) çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü türetir. Yeri öldükten sonra diriltir, işte siz de böyle türetileceksiniz.

(Rum 19)

Kadri Çelik Meali:

O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Mahmut Kısa Meali:

Ölü gibi cansız toprak, tohum gibi şeylerden diriyi, diriden ölüyü çıkarır ve yeryüzünü süsleyen bitki örtüsünün ölümünden sonra, toprağa her bahar yeniden hayat verir. İşte siz de aynen böyle mezarlarınızdan çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Rab) ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Ölen yeri sonra diriltir. Çıkarılmanız da böyledir.

(Rum 19)

Mehmet Türk Meali:

Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır1 ve ölümünden sonra da yeryüzünü tekrar diriltir. İşte siz de (âhirette) aynen böyle diriltileceksiniz. *

(Rum 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, diriyi ölüden, ölüyü diriden çıkarır. O, toprağı ölümünden sonra diriltir. İşte siz (de) böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Muhammed Esed Meali:

O, ölüden diriyi meydana getiren(dir), diriden de ölüyü; ve toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O'dur, işte siz de (ölümden hayata) böylece döndürüleceksiniz.

(Rum 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır; toprağa, ölümünün ardından yeniden yaşam verir. Siz de kabirlerinizden işte böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Mustafa Çavdar Meali:

O, ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir. Ölü toprağa da hayat verir. İşte siz de bu şekilde diriltileceksiniz.

Bknz: (6/95) - (7/57) - (10/31)

(Rum 19)

Mustafa Çevik Meali:

19-20 Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü halkeder. Ölü toprağa hayat verip canlandırdığı gibi, sizi de öldükten sonra yeniden diriltecektir. Allah’ın sizi topraktan yaratması, O’nun sınırsız ilminin kudretinin eseridir, sonra da çoğalıp yeryüzüne dağıldınız.

(Rum 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O ölüden diriyi meydana getirir, diriden de ölüyü meydana getirir; ve ölü toprağa can verir: işte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Osman Okur Meali:

O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. Ey insanlar! İşte siz de böylece çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır ve yeri ölümünden sonra diriltir ve işte siz de öylece çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ömer Öngüt Meali:

O, ölüden diri çıkarır, diriden de ölü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. (Ey insanlar!) İşte siz de kabirlerinizden böylece çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah, ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. İşte siz de böyle diriltileceksiniz!

(Rum 19)

Sadık Türkmen Meali:

O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltip canlandırıyor! Siz de işte böyle çıkarılırsınız!

(Rum 19)

Seyyid Kutub Meali:

O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır. Yeryüzünü ölümden sonra o canlandırır.

(Rum 19)

Suat Yıldırım Meali:

O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve ölmüş toprağa hayat verir. İşte siz de öldükten sonra böylece diriltileceksiniz.

(Rum 19)

Süleyman Ateş Meali:

(Allah), ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeri ölümünden sonra diriltir. İşte siz de (bedensel hayata) öyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra yeri canlandırır. Siz de yerden o şekilde çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O, ölüden diri, diriden ölü meydana getirir ve öldükten sonra toprağı yeniden canlandırır. İşte siz de böyle dirileceksiniz.

(Rum 19)

Şaban Piriş Meali:

O, cansızdan canlıyı çıkarır. Canlıdan da cansızı çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız.

(Rum 19)

Talat Koçyiğit Meali:

O, ölüden diriyi çıkarır; diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra da arza hayat verir, işte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Tefhimul Kuran Meali:

O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)

Ümit Şimşek Meali:

O, ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır;(5) yeryüzünü ölümünün ardından diriltir. Siz de kabirlerinizden böyle çıkarılırsınız.*

(Rum 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız.

(Rum 19)