37. Saffat Suresi / 126.ayet

(125-126) Yaratıcıların en mükemmeli olan, sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp Ba’lin putlarına mı yalvarıyorsunuz.

Bknz: (2/255)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 126 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.

(Saffat 126)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir." (Hiç düşünüp anlamaz mısınız?)

(Saffat 126)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”

(Saffat 126)

Adem Uğur Meali:

Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?

(Saffat 126)

Ahmet Hulusi Meali:

"Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"

(Saffat 126)

Ahmet Tekin Meali:

“Rabbiniz Allah'ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?”

(Saffat 126)

Ahmet Varol Meali

Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı."

(Saffat 126)

Ali Bulaç Meali:

"Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."

(Saffat 126)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.

(Saffat 126)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"

(Saffat 126)

Ali Ünal Meali:

“Sizin de Rabbiniz, gelip geçmiş bütün atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı?”

(Saffat 126)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki sizin ve eski atalarınızın sahibi ve yaratanıdır.” dedi.

(Saffat 126)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"

(Saffat 126)

Bekir Sadak Meali:

(124-126) Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.

(Saffat 126)

Besim Atalay Meali:

126,127. Puta tapınırsınız, hem sizin, hem de geçmiş bulunan atalarınızın Tanrısı olan, yaratanların en güzeli bulunan Allahı bırakır mısız?»

(Saffat 126)

Celal Yıldırım Meali:

(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.

(Saffat 126)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”

(Saffat 126)

Diyanet İşleri Eski Meali:

124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

(Saffat 126)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 126)

Diyanet Vakfı Meali:

124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *

(Saffat 126)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.

(Saffat 126)

Elmalılı Orjinal Meali:

O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?

(Saffat 126)

Elmalılı Yeni Meali:

Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.

(Saffat 126)

Erhan Aktaş Meali:

Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir.

(Saffat 126)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."

(Saffat 126)

Hakkı Yılmaz Meali:

(124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.

(Saffat 126)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbi olan Allah’ı?!”

(Saffat 126)

Harun Yıldırım Meali:

"Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"

(Saffat 126)

Hasan Basri Çantay:

(125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?

(Saffat 126)

Hayrat Neşriyat Meali:

125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)*

(Saffat 126)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(124-126) Bir vakit, milletine "(karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz? Bal'e dua ediyor ve yaratıcı(tasarımcı)ların¹ en güzelini yani RAB'biniz ve öncü atalarınızın RAB'bi olan Allah'ı bırakıyor musunuz?" dedi.

(Saffat 126)

Hüseyin Atay Meali:

124-126 Hani ulusuna demişti: "Saygılı olmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da, Baal'e mi taparsınız?"

(Saffat 126)

İbni Kesir Meali:

Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.

(Saffat 126)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sizin ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah iken” dedi.

(Saffat 126)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.

(Saffat 126)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah sizin de, gelip geçen atalarınızın da çalabıdır.»

(Saffat 126)

Kadri Çelik Meali:

“Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”

(Saffat 126)

Mahmut Kısa Meali:

“Yani, sizin ve sizden önceki atalarınızın yegâne Efendisi, Sahibi ve Rabb’i olan tek Allah inancını bırakıp putperestliğe mi yöneliyorsunuz?”

(Saffat 126)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fakat Allah, sizin de Rabbiniz olduğu gibi, önceki yaşamış atalarınızın da Rabbidir.

(Saffat 126)

Mehmet Türk Meali:

125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)1 mı tapıyorsunuz?” dedi.*

(Saffat 126)

Muhammed Celal Şems Meali:

(125-126) “Siz Ba’al putunu çağırıp, yaratanların en iyisi olan, sizin (de) Rabbiniz, önceki atalarınızın (da) Rabbi olan Allah’ı mı bırakıyorsunuz?”

(Saffat 126)

Muhammed Esed Meali:

Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"

(Saffat 126)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Oysa sizin rabbiniz de sizden öncekilerin rabbi de Allah'tır."

(Saffat 126)

Mustafa Çavdar Meali:

(125-126) Yaratıcıların en mükemmeli olan, sizin de Rabbiniz önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp Ba’lin putlarına mı yalvarıyorsunuz.

Bknz: (2/255)

(Saffat 126)

Mustafa Çevik Meali:

123-126 Kuşkusuz İlyas da, kavmine peygamber olarak gönderdiğimiz bir kulumuzdu. O da kavmine şöyle seslenmişti: “Sizleri yaratıp bunca nimetlerle donatan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç düşünmez misiniz? Kâinatı ve içinde ne varsa hepsini en mükemmel şekilde yaratıp, nizamlarını kurup yaşatan Allah’ı bırakıp da atalarınızın Baal dediği putların yolundan gitmeye devam mı edeceksiniz? Oysa Allah sizin de sizden önceki atalarınızın da Baal dediğiniz putlarınızın da gerçek Rabbi ve ilahıdır.”

(Saffat 126)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?

(Saffat 126)

Osman Okur Meali:

(124-126) Kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizinde Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal (sembolüne) mi yalvarıp yakarırsınız?" demişti.

(Saffat 126)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»

(Saffat 126)

Ömer Öngüt Meali:

"Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "

(Saffat 126)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hem sizin Rabbiniz, hem de önceki atalarınızın Rabbi olan Allah’ı nasıl bırakırsınız!”

(Saffat 126)

Sadık Türkmen Meali:

Sizin de evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıyor musunuz?”

(Saffat 126)

Seyyid Kutub Meali:

Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»

(Saffat 126)

Suat Yıldırım Meali:

(124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

(Saffat 126)

Süleyman Ateş Meali:

"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"

(Saffat 126)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi'dir."

(Saffat 126)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(124-126) Kavmine şöyle demişti: "Sizin de, atalarınızın da Rabbi Allah olduğu halde O'ndan çekinmiyor, en üstün yaratıcıyı bırakarak Baal'e mi tapıyorsunuz?"

(Saffat 126)

Şaban Piriş Meali:

Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.

(Saffat 126)

Talat Koçyiğit Meali:

125-126 "Yaratıcıların en güzelini, Rabbınız ve evvelki atalarınızın Rabbı Allah'ı terkedip Ba'l putuna mı yalvarıyorsunuz"?

(Saffat 126)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»

(Saffat 126)

Ümit Şimşek Meali:

“Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.”

(Saffat 126)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"

(Saffat 126)