37. Saffat Suresi / 141.ayet

Derken yolcular arasında kura çekilmiş ve Yunus kaybedenlerden olmuştu.

Bknz: (10/98)

Mustafa Çavdar Meali

Saffat 141 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

(Saffat 141)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece (gemi ağırlığından batmasın diye denize atılacak olanı belirlemek üzere çekilen) kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olup çıkmıştı.

(Saffat 141)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Adem Uğur Meali:

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Ahmet Hulusi Meali:

(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve)...

(Saffat 141)

Ahmet Tekin Meali:

Gemidekilerle, aralarında kur'a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.

(Saffat 141)

Ahmet Varol Meali

(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Ali Bulaç Meali:

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur'a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

(Saffat 141)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ardından, isim çektiler; yenik düştü.

(Saffat 141)

Ali Ünal Meali:

Ve (gemidekilerle birlikte) kura çekti ve kurada kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kur’a çekti. Mağlup olup suya atılanlardan oldu.

(Saffat 141)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Bekir Sadak Meali:

Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.

(Saffat 141)

Besim Atalay Meali:

Kur'a çekilince, yenilmiş idi

(Saffat 141)

Celal Yıldırım Meali:

(Gemiciler) kur'a çekmişti, kur'a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).

(Saffat 141)

Cemal Külünkoğlu Meali:

140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

(Saffat 141)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

(Saffat 141)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Diyanet Vakfı Meali:

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.  *

(Saffat 141)

Edip Yüksel Meali:

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

(Saffat 141)

Elmalılı Orjinal Meali:

kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu

(Saffat 141)

Elmalılı Yeni Meali:

kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.

(Saffat 141)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Gültekin Onan Meali:

Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra o, ok ile kura çekişti, sonra da kanıtı iptal edilenlerden/tezi çürütülenlerden oldu.

(Saffat 141)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kura çekimine katılmıştı ve kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Harun Yıldırım Meali:

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Hasan Basri Çantay:

Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.

(Saffat 141)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Hubeyb Öndeş Meali: /

kur'a çekti, böylece elenenlerden oldu.

(Saffat 141)

Hüseyin Atay Meali:

139-142 Ve doğrusu, Yunus da peygamberlerdendir. Hani, dolu bir gemiye kaçmıştı. Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu. O kınanacak bir iş yapmıştı da balina onu ağızlamıştı.

(Saffat 141)

İbni Kesir Meali:

Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden atılanlardan oldu.

(Saffat 141)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece kur’a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kura çekmişlerdi de Yunus kaybetmişti.

(Saffat 141)

Kadri Çelik Meali:

Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat gemi, aniden gelen müthiş bir fırtına yüzünden batma tehlikesiyle karşı karşıya kalmıştı. Bunu aralarında günahkâr bir kişinin bulunmasına bağlayan gemiciler, “Gelin aramızda kura çekelim de, bu felâketin kimin yüzünden geldiğini bulup onu gemiden atalım!” dediler. Böylece aralarında kura çektiler ve Yunus, kurayı kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(140-141) Ta ki o, dolu gemiye kaçmıştı. Derken kur'aya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştur

(Saffat 141)

Mehmet Türk Meali:

140,141. Bir zamanlar o, (toplumunu bırakıp) dolu bir gemiye kaçmış, kur’aya katılmış ve (kur’ayı) kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Muhammed Celal Şems Meali:

(140-141) Hani o yüklü bir gemiye kaçıp (gittiydi.) Sonunda o, kura çekti (ve) bunun üzerine (suya) atılanlardan oldu.

(Saffat 141)

Muhammed Esed Meali:

Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;

(Saffat 141)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra ad çekmişlerdi de o kaybetmişti.

(Saffat 141)

Mustafa Çavdar Meali:

Derken yolcular arasında kura çekilmiş ve Yunus kaybedenlerden olmuştu.

Bknz: (10/98)

(Saffat 141)

Mustafa Çevik Meali:

139-144 Yunus da kendi kavmine gönderdiğimiz bir peygamberdi. Davetinden yüz çeviren kavminden umudunu kesip, kaçak bir köle gibi bir gemiye binip kaçmıştı. Gemi fırtınaya yakalanınca içeride uğursuz birinin olduğuna inananlar, denize atılmak üzere yolcular arasında kura çektiklerinde Yunus çıktı. Bunun üzerine onu denize attılar. O da Allah’ın verdiği görevi bırakıp kaçmanın pişmanlığı içinde çırpınırken, bir balık tarafından yutuluverdi. Şayet o, Allah’a yürekten bağlı ve O’nun yüceliğini aklından çıkarmayan ve insanları Rablerine çağırma gayretinde olan birisi olmasaydı, balığın karnı ona mezar olacak ve Kıyamet’e kadar da orada kalacaktı.

(Saffat 141)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).

(Saffat 141)

Osman Okur Meali:

(140-142) Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kura çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

(Saffat 141)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

(Saffat 141)

Ömer Öngüt Meali:

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Gemi fırtınaya yakalandı. İçimizde uğursuz biri var, kura çekip ortaya çıkaralım dediler.’ Yunus da kura çekti, kaybetti.

(Saffat 141)

Sadık Türkmen Meali:

Ve kur’a çekildi de kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Seyyid Kutub Meali:

Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.

(Saffat 141)

Suat Yıldırım Meali:

Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

(Saffat 141)

Süleyman Ateş Meali:

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

(Saffat 141)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Kur'aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(141-142) Kur'a çekilmiş ve o kur'ada kaybetmişti. Acınacak bir haldeyken onu bir balık yutmuştu.

(Saffat 141)

Şaban Piriş Meali:

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Talat Koçyiğit Meali:

140-141 Efendisinden izinsiz dolu bir gemiye binmişti de kur'aya katılmış ve kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

(Saffat 141)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.

(Saffat 141)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

(Saffat 141)