34. Sebe Suresi / 17.ayet
Sebe 17 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz?
(Sebe 17)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Abdullah Parlıyan Meali:
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmelerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerden başkasını, hiç cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Adem Uğur Meali:
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
(Sebe 17)Ahmet Hulusi Meali:
Küfür (nankörlük) etmeleri ile onları işte böyle cezalandırdık... Nankörlük edenlerin karşılığı budur!
(Sebe 17)Ahmet Tekin Meali:
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeleri, nankörlük etmeleri sebebiyle onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlükte ileri gidenlerin, azgın kâfirlerin Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenlerin dışındakileri cezalandırıyor muyuz?
(Sebe 17)Ahmet Varol Meali
Böylelikle, onları nankörlük ettiklerinden dolayı cezalandırdık. Nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Ali Bulaç Meali:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bunu, onlara, nankörlüklerinin cezası yaptık. Biz nankörlük edenleri ancak böyle cezalandırırız.
(Sebe 17)Ali Rıza Sefa Meali:
İşte böylece, nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörlük edenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Ali Ünal Meali:
Nankörlükleri ve onun sebep olduğu Allah’a itaatsizliklerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Hiç nankör asilerden başkasını cezalandırdığımız olmuş mudur?
(Sebe 17)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte Biz, onları yaptıkları nankörlüklerinden dolayı böylece cezalandırdık. Ve Biz kâfir nankörlerden başka kimseyi cezalandırmayız.
(Sebe 17)Bayraktar Bayraklı Meali:
Bu cezayı, onlara inkarlarından dolayı verdik. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
(Sebe 17)Bekir Sadak Meali:
Iste boylece, inkarlarindan oturu onlari cezalandirdik. Biz nankorden baskasina ceza mi veririz?
(Sebe 17)Besim Atalay Meali:
Kâfir olduklarından onlara ceza verdik biz, iyilik bilmezlerden başkalarına biz ceza verir miyiz?
(Sebe 17)Celal Yıldırım Meali:
Bununla, onları, inkâr ve nankörlüklerine karşı cezalandırdık ve biz ancak çok nankörleri cezalandırırız.
(Sebe 17)Cemal Külünkoğlu Meali:
Verilen nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
(Sebe 17)Diyanet İşleri Eski Meali:
İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz?
(Sebe 17)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz (bu şekilde) ancak nankörleri cezalandırırız.
(Sebe 17)Diyanet Vakfı Meali:
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
(Sebe 17)Edip Yüksel Meali:
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını mı cezalandırırız?
(Sebe 17)Elmalılı Orjinal Meali:
Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep öyle çok nankör olanları cezalandırırız
(Sebe 17)Elmalılı Yeni Meali:
Bunu, onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve Biz, hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
(Sebe 17)Erhan Aktaş Meali:
Bu, gerçeği yalanlayarak nankörlük etmeleri nedeniyle, onları cezalandırmamızdır. Biz, yalnızca nankörleri cezalandırırız.
(Sebe 17)Gültekin Onan Meali:
Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Hakkı Yılmaz Meali:
Bu, onların küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olmaları nedeniyle Bizim onları cezalandırmamızdır. Ve Biz sadece çok nankör olanları cezalandırırız.
(Sebe 17)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Nankörlükleri nedeniyle onları böyle cezalandırdık işte. Biz, nankörlük edenden başkasını cezalandırmayız.
(Sebe 17)Harun Yıldırım Meali:
Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
(Sebe 17)Hasan Basri Çantay:
İşte biz onları böyle nankörlük etdikleri için cezalandırdık. Biz nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Hayrat Neşriyat Meali:
Nankörlük ettiklerinden dolayı onları böyle cezâlandırdık. (Biz,) çok nankörlük edenden başkasını mı cezâlandırırız?
(Sebe 17)Hubeyb Öndeş Meali: /
İşte, gerçeği örtmeleri [nankörlük etmeleri] sebebiyle onları bunun gibi cezalandırdık. Nankörlerden başkasını mı cezalandırırız?
(Sebe 17)Hüseyin Atay Meali:
İnkârlarından ötürü onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz!
(Sebe 17)İbni Kesir Meali:
İşte böylece küfretmiş olmalarından ötürü onları cezalandırdık. Biz, küfredenlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)İlyas Yorulmaz Meali:
Bu ceza, onların (Rablerinin nimetlerini) inkar etmelerinden dolayıdır. Biz yalnızca inkar edenleri cezalandırırız
(Sebe 17)İskender Ali Mihr Meali:
İşte böylece inkârlarından dolayı onları cezalandırdık. Biz, kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte Biz onları tanımazlıklarından dolayı böyle cezalandırdık. Hem Biz tanımazlardan başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Kadri Çelik Meali:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Mahmut Kısa Meali:
Evet, nankörlükleri yüzünden onları işte böyle cezalandırdık. Öyle ya, Biz nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Saymayıp nankörlük sebebiyle cezalandırdık. Yoksa ceza olur mu? Ancak nankör cezalanır.
(Sebe 17)Mehmet Türk Meali:
Böylece kâfir olmalarından dolayı onları cezâlandırdık. Zâten Biz hiç kâfirlerden başkasını cezâlandırır mıyız?
(Sebe 17)Muhammed Celal Şems Meali:
İşte nankörlükleri yüzünden, Biz onlara bu cezayı verdik. Biz, aşırı nankörler dışında k
(Sebe 17)Muhammed Esed Meali:
hakikati inkar etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
İyilik bilmezlik ettikleri için biz onları işte böyle cezalandırdık. Biz iyilik bilmezlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Mustafa Çavdar Meali:
Nankörlük ettikleri için biz onları işte böyle cezalandırdık. Biz hiç nankör kâfirlerden başkasını cezalandırır mıyız?Bknz: (46/20) - (80/17) - (100/6)
(Sebe 17)Mustafa Çevik Meali:
15-17 Allah’ın sayısız nimetlerle donattığı Sebe halkının, yurtlarından ve yaşadıklarından da alınacak dersler vardır, sağı solu yemyeşil vadi içindeki çeşit çeşit meyvelerle bezenmiş bağlar, bahçeler, onlara âdeta lisanı hal ile Rabbinizin nimetlerinden yararlanırken, yaratılışınızın ve bu nimetlerle donatılışınızın sebebini düşünün diyorlardı. Fakat onlar da bunca nimete rağmen davetten yüz çevirip, nankörlük ederek karşı çıktılar. Bunun üzerine Biz de onların üzerine bentlerini yıkıp bahçelerini yok eden büyük bir sel gönderdik. O güzelim bağlarını, bahçelerini, acı meyveli çalılıklara, birkaç sedir ağacının içinde kaldığı harabelere çevirdik. Bahşettiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmeleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlük yapanlardan başkasını hiç cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Mustafa İslamoğlu Meali:
İnkarda inat etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırdık: biz nankörlerden başkasını hiç cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Osman Okur Meali:
İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz?
(Sebe 17)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte onları böyle nankörlükleri sebebiyle cezalandırdık ve Biz nankör olanlardan başkasını cezalandırır mıyız? (Elbette cezalandırmayız.)
(Sebe 17)Ömer Öngüt Meali:
Nankörlük ettikleri için biz onları böyle cezalandırdık. Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Ömer Sevinçgül Meali:
İnkârları sebebiyle onları böyle cezalandırdık. Biz, sadece nankörleri cezalandırırız!
(Sebe 17)Sadık Türkmen Meali:
Nankörlük ettiklerinden dolayı, onları işte böyle cezalandırdık. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız hiç?!
(Sebe 17)Seyyid Kutub Meali:
Yaptıkları nankörlükten ötürü onları işte böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını hiç cezalandırır mıyız ki?
(Sebe 17)Suat Yıldırım Meali:
Biz inkar ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Süleyman Ateş Meali:
Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Süleymaniye Vakfı Meali:
Böylece onları, nankörlüklerinden ötürü cezalandırmış olduk. Biz nankörlerden başkasına ceza mı veririz?
(Sebe 17)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İşte onları, hakikati inkar ettiklerinden dolayı böyle cezalandırdık. Çünkü Biz, nankörlerden başkasını cezalandırmayız.
(Sebe 17)Şaban Piriş Meali:
Nankörlükleri sebebiyle onları işte böyle cezalandırdık. Nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Talat Koçyiğit Meali:
Nankörlük etmelerinden dolayı onları işte böyle cezalandırmıştık. Biz, nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Tefhimul Kuran Meali:
Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Ümit Şimşek Meali:
Nankörlükleri yüzünden onları böyle cezalandırdık. Yoksa Biz nankörlerden başkasını cezalandırır mıyız?
(Sebe 17)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte böyle! Nankörlük ettikleri için onları cezalandırdık. Nankörden başkasına ceza verir miyiz hiç!
(Sebe 17)