32. Secde Suresi / 24.ayet

Ve biz, davalarında direnip sabredenleri ve bizim ayetlerimize gönülden inandıkları zamanlarda onların içinden insanları mesajlarımızla doğru yola çağıran önderler çıkarmıştık.

Bknz: (9/124)(16/125)(42/15)

Mustafa Çavdar Meali

Secde 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve içlerinden, sabrettikleri takdirde onları, emrimizle doğru yola sevkedecek rehberler tayin etmiştik ve onlar, delillerimize adamakıllı inanmışlardı.

(Secde 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Nefsin kötü arzularına ve hayatın zorluklarına) Sabrettikleri ve ayetlerimize yakinen (kesinlikle ve şüphesiz) iman ettikleri zaman, onların içinden emrimizle hidayet rehberi olan önderler tayin edip (çıkarmıştık).

(Secde 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve İsrailoğullarının içinden her türlü sıkıntı ve zorluklara katlandıkları takdirde onları emrimizle doğru yola iletip, yönelten önderler kıldık. Onlar bizim ayetlerimize adamakıllı inanıyorlardı.

(Secde 24)

Adem Uğur Meali:

Sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik.

(Secde 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlardan, sabrettiklerinde, emrimizle hakikate erdiren önderler oluşturduk! Onlar işaretlerimize ikan sahibi oldular!

(Secde 24)

Ahmet Tekin Meali:

Sebatkâr davrandıkları, sabrederek mücadeleye devam edip, âyetlerimizi gerekçeleriyle kavrayıp kesinlikle inandıkları devirde, onların içinden, yaptığımız planın gereği, bizim düzenimizi uygulayarak doğru yola sevkeden rehberler, önderler, imamlar yetiştirdik.*

(Secde 24)

Ahmet Varol Meali

Sabrettiklerinde onlardan, bizim emrimizle doğruya ileten önderler kıldık (çıkardık). Onlar ayetlerimize de kesin olarak inanıyorlardı.

(Secde 24)

Ali Bulaç Meali:

Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.

(Secde 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İsrâiloğullarından da, (dinlerinde) sabrettikleri için, emrimizle (insanları) doğru yola götürecek imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar, (Tevrat'daki) ayetlerimizi yakînen biliyorlardı.

(Secde 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dirençli oldukları ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, onların arasından, buyruğumuzla yol gösteren önderler çıkardık.

(Secde 24)

Ali Ünal Meali:

Onlar şüphe götürmez bir kesinlikle âyetlerimize inandıktan sonra Kitaba uymakta sebat gösterdikleri ve (bu uğurda başlarına gelenlere) sabrettikleri sürece, içlerinde Bizim emrimizle insanlara doğru yolu gösteren imamlarönderler var ettik.

(Secde 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz o İsrailoğullarından, sabrettikleri zaman, emrimizle (insanlara) yol gösteren önderler yaptık. Onlar, ayetlerimize gerçekten inanıyorlardı.

(Secde 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sabretmelerinden dolayı onlardan, bizim emrimizle kendilerine doğru yolu gösteren önderler tayin ettik. Onlar, bizim ayetlerimize kesin olarak inanıyorlardı.

(Secde 24)

Bekir Sadak Meali:

Sabredip ayetlerimize kesin olarak inanmalarindan oturu, aralarindan, onlari buyrugumuzla dogru yola goturen onderler yaptik.

(Secde 24)

Besim Atalay Meali:

Sabrettikleri, bizim âyetlerimize inandıkları çağda biz onları, bizim emrimizle doğru yol gösteren öncüler kıldık

(Secde 24)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan bir kısmını sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları için emrimizle doğru yola irşâd eden önderler yaptık.

(Secde 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sabrettikleri ve (Tevrat'taki) ayetlerimize kesinlikle inandıkları için, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola götüren önderler çıkarmıştık.

(Secde 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sabredip ayetlerimize kesin olarak inanmalarından ötürü, aralarından, onları buyruğumuzla doğru yola götüren önderler yaptık.

(Secde 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sabredip ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, içlerinden emrimizle doğru yola ileten önderler çıkardık.

(Secde 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik.

(Secde 24)

Edip Yüksel Meali:

Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları zaman, emrimiz doğrultusunda yol gösteren önderler atamıştık içlerinden.

(Secde 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve içlerinden öncül imamlar yetiştirmiştik ki sabrettiklerinde emrimizle hidayet ediyorlardı ve ayetlerimize yakin ile sarılmışlardı

(Secde 24)

Elmalılı Yeni Meali:

İçlerinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yolu gösteren öncül imamlar (önderler) yetiştirmiştik. Onlar ayetlerimize kesin bir şekilde sarılmışlardı.

(Secde 24)

Erhan Aktaş Meali:

Sabrettikleri[1] ve ayetlerimize tam bir bağlılık gösterdikleri için, onlardan buyruğumuzla doğru yola ileten önderler çıkardık.

1)Direnip dayandıkları.

(Secde 24)

Gültekin Onan Meali:

Ve onların içinden, sabrettikleri zaman buyruğumuzla doğru yola iletip yönelten imamlar kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.

(Secde 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlardan, sabrettikleri zaman, Bizim emrimizle kılavuzluk eden önderler yaptık. Ve onlar, Bizim âyetlerimize/alâmetlerimize/göstergelerimize kesin bir şekilde inanıyorlardı.

(Secde 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sabrettikleri zaman, içlerinden bizim emrimizle yol gösteren imamlar/önderler kıldık. Onlar bizim ayetlerimize yakinen inanıyorlardı.

(Secde 24)

Harun Yıldırım Meali:

Sabrettikleri ve âyetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten rehberler tayin etmiştik.

(Secde 24)

Hasan Basri Çantay:

İçlerinde de, sabır (ve sebat) etdikleri zaman emrimizle doğru yola sevk edecek rehberler ta'yin etmişdik ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.

(Secde 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

(İsrâiloğulları) sabrettikleri zaman, onların içinden, emrimizle hak yolu gösterecek önderler kıldık. Çünki (onlar) âyetlerimize kat'î olarak inanıyorlardı.

(Secde 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlardan, sabır ettiklerinde emrimizle yol gösteren bir takım imamlar [önderler] yaptık. Onlar, yakinen-kesin olarak ayetlerimize [mucizelerimize] inanıyorlardı.

(Secde 24)

Hüseyin Atay Meali:

Dayandıkları ve ilkelerimizi kesin bildikleri zaman, onların içinden, buyruğumuza göre doğru yola götüren önderler yaptık.

(Secde 24)

İbni Kesir Meali:

İçlerinden de sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola götürecek kılavuzlar tayin ettik. Ve onlar ayetlerimizi çok iyi biliyorlardı.

(Secde 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

İsrail oğullarını, sabretmeleri ve ayetlerimize kesin inanmalarından dolayı, bizim emirlerimiz doğrultusunda insanları doğru yola ileten önderler yaptık.

(Secde 24)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlardan, emrimizle hidayete erdiren imamlar kıldık, sabır sahibi oldukları ve âyetlerimize (Hakk’ul yakîn seviyesinde) yakîn hasıl etmiş oldukları için.

(Secde 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Katlanmayı bildikleri, belgelerimize de kandıkları için, içlerinden buyruğumuzla onları doğru yola iletecek önderler de çıkardık.

(Secde 24)

Kadri Çelik Meali:

Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten önderler tayin etmiştik.

(Secde 24)

Mahmut Kısa Meali:

Bakın; İsrail Oğulları, omuzladıkları mücâdelenin zorluklarına sabırla göğüs gerdikleri ve ayetlerimize gereğince inandıkları sürece, onların içinden, buyruklarımız doğrultusunda toplumlarını doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. İşte siz de aynı tavrı gösterirseniz, sizi de tüm insanlığın öncüleri ve önderleri kılacağız.

(Secde 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emirlerim ile doğru yola ileten önderleri onların içinden sabrettikleri zaman kılmıştık. Onlar, Sevk ettikleri doğru yolu gösteren Bizim ayetlerimize kesin bilgiyle gereğince inanmaktadır.

(Secde 24)

Mehmet Türk Meali:

Biz sabretmeleri ve bizim âyetlerimize tereddütsüz inanmaları sebebiyle, onların içerisinden (insanları) emrimizle hak yola ulaştıran, önderler yetiştirdik.1*

(Secde 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar sabır (gösterdiklerinde,) aralarından emrimizle (insanlara) hidayet veren imamlar çıkardık. Onlar, ayetlerimize kesin olarak inanırlardı.

(Secde 24)

Muhammed Esed Meali:

ve (nasıl ki) sabredip mesajlarımıza tereddütsüz inandıkları zaman, onların içinden, buyruklarımız doğrultusunda (kavimlerini) hidayete ulaştıran önderler çıkardık, (işte böylece, ey Muhammed, sana vahyedilmiş olan ilahi kelam için de aynı şey geçerli olacak.)

(Secde 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim buyruğumuzla onları doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı.

(Secde 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve biz, davalarında direnip sabredenleri ve bizim ayetlerimize gönülden inandıkları zamanlarda onların içinden insanları mesajlarımızla doğru yola çağıran önderler çıkarmıştık.

Bknz: (9/124) - (16/125) - (42/15)

(Secde 24)

Mustafa Çevik Meali:

23-24 Ey Peygamber! Biz Musa’ya da sana vahyettiklerimizi vahyedip, kitap vererek İsrailoğullarına rehber kılmıştık. İsrailoğulları ne zaman âyetlerimize iman edip, bu yüzden kendilerine yapılan saldırı ve zulümlere göğüs gerip direndilerse, o zaman Biz de onların içinden insanları doğru yola çağıran önderler çıkardık.

(Secde 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine (unutma ki), zorluklara göğüs gerip ayetlerimize gönülden inandıkları zamanlarda, emrimizle içlerinden hidayete ulaştıran önderler çıkarmıştık.

(Secde 24)

Osman Okur Meali:

Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını doğru yolu gösteren önderler yapmıştık.

(Secde 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sabrettikleri zaman onlardan rehberler kılmıştık ki, Bizim emrimizle doğru yola sevkederlerdi ve âyetlerimize yakînen kani bulunmuşlardı.

(Secde 24)

Ömer Öngüt Meali:

İçlerinden sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola ileten önderler tayin ettik. O önderler âyetlerimize kesinlikle inanırlardı.

(Secde 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Emrettiklerimizi yapıp yasakladıklarımızdan sakınırken önlerine çıkan’ güçlüklere katlandıkları, ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten öncüler çıkardık.

(Secde 24)

Sadık Türkmen Meali:

Onların içlerinden, emrimizle doğru yola önderlik edenler yetiştirmiştik! Sabrettikleri ve ayetlerimize kesin inandıkları zaman!

(Secde 24)

Seyyid Kutub Meali:

Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola götüren önderler yaptık.

(Secde 24)

Suat Yıldırım Meali:

(23-24) Şu bir gerçektir ki, sana verdiğimiz gibi Musa'ya da kitap vermiş, sana vahyettiğimiz gibi ona da vahyetmiştik. Dolayısıyla onun da böyle bir vahiy aldığından hiç tereddüdün olmasın. Biz ona verdiğimiz kitabı, İsrailoğullarına rehber kıldık. Onlar sabrettiği ve ayetlerimize kesin olarak inandıkları müddetçe, Biz, emir ve irşadımızla onlardan doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.

(Secde 24)

Süleyman Ateş Meali:

Sabrettikleri ve ayetlerimize kesinlikle inandıkları zaman, onların içinden, buyruğumuzla doğru yola ileten önderler yetiştirmiştik.

(Secde 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Ayetlerimize kesin olarak inanıp dik duruş gösterdikleri zaman onları, emrimizle yol gösteren önderler yapmıştık.

(Secde 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ayetlerimize inanıp zorluklara göğüs gerdikleri için, aralarından, buyruklarımıza uyarak insanları doğru yola ulaştıran önderler çıkardık.

(Secde 24)

Şaban Piriş Meali:

Sabretmeleri ve ayetlerimize iyice inanmaları sebebiyle, emrimizle onlardan bir kısmını doğru yolu gösteren önderler yapmıştık.

(Secde 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Sabretmeleri ve âyetlerimize yakinen inanmaları dolayısıyle, içlerinden bir kısmını, emrimizle doğru yola sevkeden önderler yapmıştık.

(Secde 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve onların içinden, sabrettikleri zaman emrimizle doğru yola iletip yönelten önderler kıldık; onlar bizim ayetlerimize kesin bilgiyle inanıyorlardı.

(Secde 24)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar âyetlerimize kesin bir şekilde iman ederek sabır ve sebat ettiklerinde, içlerinden buyruğumuzla insanlara doğru yolu gösteren önderler tayin ettik.

(Secde 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sabrettikleri zaman içlerinden, bizim emrimizle doğru yola ileten önderler çıkarmıştık. Onlar bizim ayetlerimize gereğince inanıyorlardı.

(Secde 24)