42. Şura Suresi / 9.ayet

Şimdi onlar Allah ile aralarına bir takım evliya/otoriteler mi koyuyorlar? Hâlbuki gerçek veli Allah’tır. Zira ölüleri dirilten O’dur, her şeye gücü yeten de O’dur.

Bknz: (2/257)(7/196)

Mustafa Çavdar Meali

Şura 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa, onu bırakıp kendilerine sahip olacak başka mabutlar mı kabul ettiler? Gerçekten de kudret sahibi ancak o Allah'tır ve odur ölüyü dirilten ve onun, her şeye gücü yeter.

(Şura 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yoksa onlar, O'nun (Allah’ın) dışında birtakım veliler (hüküm vericiler ve sahipler) mi edindiler? İşte Allah; (gerçek) Veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.

(Şura 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa onlar Allah'ı bırakarak, O'ndan başka dostlar mı edindiler. Halbuki asıl dost ve sahip çıkan ancak Allah'tır. Çünkü yalnız O'dur, ölüye can veren ve yalnız O'dur, herşeye gücü yeten.

(Şura 9)

Adem Uğur Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.

(Şura 9)

Ahmet Hulusi Meali:

Yoksa O'nun dunundan veliler mi edindiler? (İşte) Allah! "HU"dur El Veliyy! "HU" diriltir ölüleri! "HU" her şeye Kaadir'dir.

(Şura 9)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa onlar, Allah'ın dışında kulları durumundakilerden, veliler, koruyucular, emirlerine uyacakları otoriteler mi edindiler? Halbuki asıl koruyucu, asıl emirlerine itaat edilecek otorite Allah'tır. Ölülere de O hayat verir. O'nun gücü kudreti her şeye yeter.

(Şura 9)

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlar O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa Allah, (gerçek) dost işte O'dur; ölüleri O diriltir. O her şeye güç yetirendir.

(Şura 9)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.

(Şura 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa o kâfirler, Allah'dan başka yardımcılar mı edindiler? İşte Allah! yardımcı (velî) ancak O'dur. Ölüleri O diriltir, O her şeye kadirdir.

(Şura 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca dostlar mı edindiler? İşte, dostunuz Allah'tır. O, ölülere de yeniden yaşam verir. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

(Şura 9)

Ali Ünal Meali:

Gerçek bu iken, Allah’tan başka, işlerini kendilerine havale edecekleri velîler mi ediniyorlar? Oysa yalnızca Allah’tır işlerin kendisine bırakılacağı gerçek velî, gerçek koruyucu; ölüleri diriltecek olan da O’dur ve O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

(Şura 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hayır, onlar, Allah dışında kendilerine mabudlar edindiler. (Hâlbuki) gerçek mabud ve dost Allah’tır. (Çünkü) O, ölüleri diriltendir. (Çünkü) O, her şeye gücü yetendir.

(Şura 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yoksa O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.

(Şura 9)

Bekir Sadak Meali:

Demek onlar Allah'tan baska dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tir. O, oluleri diriltir. Her seye Kadir'dir. *

(Şura 9)

Besim Atalay Meali:

O'ndan başkasını dost mu tuttular? Dost Allahtır, ölüleri O diriltir, O'nun her şeye gücü yetişir

(Şura 9)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa onlar, Allah'tan başkasını dostlar ve sahip çıkanlar mı edindiler ?! Halbuki asıl dost ve sahip çıkan Allah'tır. Ve O, ölüleri diriltir ; O'nun kudreti her şeye yeter.

(Şura 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edinebileceklerini mi sanıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır koruyucu. Yalnız O'dur ölüyü dirilten ve gücü her şeye yeten.

(Şura 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Demek onlar Allah'tan başka dostlar edindiler? Oysa dost, ancak Allah'tır. O, ölüleri diriltir. Her şeye Kadir'dir.*

(Şura 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

(Şura 9)

Diyanet Vakfı Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir, her şeye kadirdir.

(Şura 9)

Edip Yüksel Meali:

O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O herşeye Kadirdir.

(Şura 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir ve her şey'e kadir odur.

(Şura 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa (onlar) O'ndan başka dostlar mı edindiler? Fakat, gerçek dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir ve herşeye gücü yeten de O'dur.

(Şura 9)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa ki veli[1] yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan, "veli" sözcüğü; "dost," olarak çeviriye konu edilmektedir. Oysaki bu sözcük, etik anlamda dostluğu değil; siyasi bağlamda, yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir.

(Şura 9)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.

(Şura 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

Yoksa O'nun astlarından birtakım yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar mı kabulleniyorlar? İşte Allah, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakının ta kendisidir. Ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeye gücü yetendir.

(Şura 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yoksa, Allah’ın dışında dostlar/veliler mi edindiler? Gerçek veli/dost Allah’tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye kadîrdir.

(Şura 9)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa O’nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O’dur, ölüleri dirilten O’dur. Şüphesiz O, her şeye kadirdir.

(Şura 9)

Hasan Basri Çantay:

Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.

(Şura 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa (kendilerine) O'ndan başka dostlar mı edindiler? İşte asıl dost, ancak Allah'dır ve ölüleri O diriltir. Çünki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

(Şura 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, ondan [Allah'tan] beride veliler (rehberler) mi edindiler? O halde [bilsinler ki] Allah, asıl velidir. Hemde ölülerin dirilticisidir. O her şeye imkanı olandır.

(Şura 9)

Hüseyin Atay Meali:

Yoksa Ondan başka veliler mi edindiler? Oysa veli ancak Allah'tır. O ölüleri diriltir. O her şeyi ölçümleyendir.

(Şura 9)

İbni Kesir Meali:

Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O'dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.

(Şura 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa onlar Allah dan başkasını mı korunmacı edindiler? Halbuki yalnızca koruyucu (veli) olan ve ölüyü dirilten O dur ve O, her şeye gücü yetendir.

(Şura 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa O’ndan başka dostlar mı edindiler? İşte Allah; O, dosttur. Ve O, ölüleri diriltir. Ve O, herşeye kaadirdir.

(Şura 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa onlar Allah'ı bırakıp da başkalarını mı koruyucu edindiler? Oysaki koruyucu olan yalnız Allah'tır. Ölüleri dirilten de Odur. Onun her işe gücü yeticidir.

(Şura 9)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli olan ancak O'dur; ölü olanları dirilten da ancak O'dur. O, her şeye güç yetirendir.*

(Şura 9)

Mahmut Kısa Meali:

Demek onlar, Allah’ın yanı sıra başka yardımcılar, kurtarıcılar ve dostlar ediniyorlar, öyle mi? Oysa asıl koruyucu, gerçek dost yalnızca Allah’tır. Çünkü ancak O’dur,tüm canlılara hayat bahşeden! Ve sadece O’dur, her şeye kadir olan!

(Şura 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Şahsen, O'nun dışında veliler mi edindiler? Allah; velidir, ölüleri diriltir, her şeye kadir O'dur

(Şura 9)

Mehmet Türk Meali:

Yoksa onlar, Onu bırakıp da birtakım velîler1 mi edindiler? Oysa asıl dost, Allah’tır. Ölüleri diriltecek olan da Odur. Çünkü Onun her şeye gücü yeter. *

(Şura 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yoksa onlar, O’ndan başkalarını dost mu edindiler? (İyi bilin ki, en iyi) dost olan, ancak Allah’tır. Ölüleri (de,) yalnız O diriltir. O, her istediğini (gerçekleştirmeye) daima gücü yetendir.

(Şura 9)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız O'dur her şeye kadir olan.

(Şura 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Oysaki, dost yalnızca Allah'tır. O ki, ölüleri diriltir ve her şeye güç yetirir.

(Şura 9)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar Allah ile aralarına bir takım evliya/otoriteler mi koyuyorlar? Hâlbuki gerçek veli Allah’tır. Zira ölüleri dirilten O’dur, her şeye gücü yeten de O’dur.

Bknz: (2/257) - (7/196)

(Şura 9)

Mustafa Çevik Meali:

8-9 Şayet Allah dileseydi hepinizi tevhidi kabullenmeye ve ona uygun yaşamaya mecbur tek bir millet yapardı. Fakat O böyle yapmayıp her insana irade bahşederek doğru ile yanlış olanı bildirip tercihi kendilerine bıraktı. Allah dileyeni doğru yoluna kavuşturur; müşrik olmayı dileyen ise kendisine ne gerçek bir dost ne de bir yardımcı bulamaz. Böyleleri buna rağmen inatla Allah’la birlikte ilahlar edinerek onlardan dostluk ve yardım ummaktalar. Şüphesiz gerçek koruyucu, yardımcı, dost ve ilah yalnızca Allah’tır. Ölüleri diriltecek olan da O’dur. O, dilediğini yapmaya kadirdir.

(Şura 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onlar O'nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah'tır; zira ölüye can veren sadece O'dur, her şeye kadir olan da o'dur.

(Şura 9)

Osman Okur Meali:

Yoksa Allah'a yakın saydıklarından veliler (kendilerine rehberler) mi edindiler? Hayır, (bütün varlıkların) koruyucusu yalnız Allah'tır; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız her şeyin ölçüsünü O koyar.

(Şura 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa ondan başkasını velîler mi edindiler? Fakat Allah'tır, O'dur velî olan ve O, ölüleri diriltir. Ve O her şey üzerine bihakkın kâdirdir.

(Şura 9)

Ömer Öngüt Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir, O her şeye kâdirdir.

(Şura 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yoksa onlar ondan başka veliler mi edindiler! Asla! Yegâne veli Allah’tır! Ölüleri sadece o diriltir, her şeye gücü yeten odur.

(Şura 9)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa O’nun dışında, birtakım evliya/dostlar mı edindiler? İşte Allah velî/koruyup gözetleyici (ancak) O’dur. Ve ölüleri dirilten O’dur. O, herşeye kâdir olan/gücü yetendir.

(Şura 9)

Seyyid Kutub Meali:

Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar (veli)mi edindiler? Halbuki dost (veli) yalnız Allah'tır. O ölüleri diriltir ve O'nun gücü herşeye yeter.

(Şura 9)

Suat Yıldırım Meali:

Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah'tan başka birtakım hamiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hami ancak Allah'tır, ölüleri diriltecek de O'dur ve O her şeye kadirdir.

(Şura 9)

Süleyman Ateş Meali:

Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kadirdir.

(Şura 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yoksa Allah ile aralarına koyduklarını yakın dostlar mı edindiler? Asıl dost Allah'tır; ölüleri O diriltir ve her şeyin ölçüsünü O koyar.

(Şura 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar, Allah'tan başkalarına güveniyorlar. Oysa insanı sadece O koruyabilir. Çünkü ölüye hayat veren ve her şeye gücü yeten O'dur.

(Şura 9)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onlar, O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O'dur. Ölüleri dirilten O'dur. Her şeye gücü yeten O'dur!

(Şura 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa onlar, Allah'tan başka dostlar mı edinmişlerdir? Halbuki asıl dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir; O, her şeye kaadirdir.

(Şura 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli olan O'dur, ölü olanları da dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.

(Şura 9)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar Allah'tan başka veliler mi edindiler? Oysa asıl veli Allah'tır. Ölüleri O diriltir; Onun herşeye gücü yeter.

(Şura 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O'dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.

(Şura 9)